João 15
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF
1 Pe uYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ɨne ne muzabiibu ʉwa nalyoli, ʉTaata waanɨ we mulimi.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ʉlʉpaaswa lyolyonti lwe lʉtakwela amatunda, ʉTaata waanɨ akuludiba na kʉlwefwa. Ɨleelo ʉlʉpaaswa lwe lʉkwela, ʉTaata waanɨ akulupulundila ɨnga lwele nhaani.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Ɨmwe muzelupile anzɨ mpaaswa zye mpulundile, kʉnongwa ye muzyitishile ɨmanyɨzyo zye nábhamanyiziizye.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Amatunda aga mazabiibu|src="hk00111c.tif" size="col" ref="15:4" Mʉjendeelele kwɨkhala mukaasi mʉmwanɨ, nɨɨne ɨnɨkhalaje mukaasi mumwinyu. Anza she ʉlʉpaaswa lʉtangakhola kwela amatunda lwene sita kʉlemeela mu muzabiibu, shɨnɨɨsho nɨɨmwe mʉtangakhola kwela amatunda sita kwɨkhala mukaasi mʉmwanɨ.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Ɨne ne muzabiibu, ɨmwe mwe mpaaswa. Umuntu we akwɨkhala mukaasi yaanɨ nɨɨne mukaasi yaakwe, wʉnʉʉyo akwela amatunda aminji, kwe kʉtɨ sita neene mʉtangakhola kʉbhomba lyolyonti.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Umuntu we atakwɨkhala mukaasi mʉmwanɨ akʉsʉmbwa kunzi anza she ʉlʉpaaswa lʉkʉsʉmbwa kunzi na kwʉma. Abhantʉ bhakʉteenya na kʉlʉsʉmba mʉ mwoto lʉlʉngʉlɨle.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Ɨnga mwɨkhala mukaasi mʉmwanɨ nɨɨne mukaasi mumwinyu, pe mʉlaabhaje khokhonti khe mʉkwanza nɨɨmwe mʉtɨpeelwe.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ɨnga mʉkwela amatunda aminji, na kʉbha mwe bhalandati bhaanɨ abha nalyoli, pe mʉtɨlolesye palʉkɨndɨ uwumwamu wa Taata waanɨ.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Anza she ʉTaata waanɨ ánganile ɨne, she nɨɨne imbaganile ɨmwe. Shɨnɨɨsho, mʉjendeelele kwɨkhala mʉ lʉgano lwanɨ.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Ɨnga mwazɨlema ɨndajɨzyo zyanɨ, mʉtɨyɨɨkhale mʉ lʉgano lwanɨ, anza she nɨɨne inzilemile ɨndajɨzyo zya Taata waanɨ na kwɨkhala mʉ lʉgano lwakwe.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Imbabhuziizye zyonti zɨnɨɨzyo ɨnga ʉlʉseshelo lwanɨ lʉbhe mukaasi mumwinyu, nʉ lʉseshelo lwinyu lʉkwɨlane.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ɨndajɨzyo yaanɨ ye yɨ yɨɨnɨ, ‘Mʉgananaje anza she ɨne imbaganile ɨmwe.’
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Atalɨɨpo umuntu we alɨ nʉ lʉgano ʉlʉpɨtɨ kʉshɨla ulu, ʉlwa muntu kuyifumwa kufwa kʉnongwa ya bhamanyani bhaakwe.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ɨmwe mwe bhamanyani bhaanɨ ɨnga mʉkʉbhomba zye imbalajiziizye.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Kwandɨla ishi te ɨmbabhɨlɨshɨlaje winza kʉtɨ bhabhombi bhaanɨ, kʉnongwa ye umubhombi atamanyile zye ʉmʉpɨtɨ waakwe akʉbhomba. Lyoli ɨnkʉbhabhɨlɨshɨla kʉtɨ bhamanyani bhaanɨ, kwe kʉtɨ imbabhuziizye zyonti zye inimvwizye kufuma kwa Taata waanɨ.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Te mwemwe mwe mwánsebhile ɨne, lyoli neene nábhasebhile ɨmwe na kʉbhasonteelezya mʉbhale mwelaje amatunda, ge gakʉdɨɨla. Woope ʉTaata waanɨ atɨbhapanje khokhonti khe mʉtɨmʉlaabhaje kwɨ taawa lyanɨ.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Ɨndajɨzyo yaanɨ kukwinyu yɨ yɨɨnɨ: mʉgananaje.”
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ɨnga abhantʉ abha mʉ nsɨ ɨnɨ bhakubhaviitilwa ɨmwe, mʉmanyaje kʉtɨ bhamvitiliilwe ɨne she bhashɨɨlɨ kubhaviitilwa ɨmwe.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Ɨnga mʉbhanje mwe bhantʉ abha mʉ nsɨ ɨnɨ, abhantʉ abha mʉ nsɨ nhanɨ bhabhaganile anza she bhaganiine bhɨɨbho na bhɨɨbho. Ɨleelo ɨmwe te mwe bha mʉ nsɨ, lyoli ɨne imbasebhile kufuma mʉ nsɨ ɨnɨ, kʉnongwa yɨnɨɨyo, abhantʉ abha mʉ nsɨ bhakubhaviitilwa.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Mʉkʉmbʉkhaje zye nábhabhuziizye kʉtɨ, ‘Umutumwa te mʉpɨtɨ kʉshɨla ʉmwene waakwe.’ Ɨnga bhanjimvwizye ɨne, bhakhayɨbhayɨmvwa nɨɨmwe. Ɨnga bhakʉzyɨtɨkha ɨmanyɨzyo zyanɨ, bhatɨzyɨtɨshe ni zyinyu.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ɨleelo zyonti zɨnɨɨzyo bhakhayɨbhabhombela ɨmwe kʉnongwa yɨ taawa lyanɨ, khabhɨlɨ kʉnongwa ye bhatamumanyile we ansonteleziizye.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Bhanje ɨntɨnzaje na kʉlonga nabho, nhanɨ bhatalɨ ni mbiibhi. Ɨleelo ishi bhatangakhola kʉlamba kʉtɨ bhatalɨ ni mbiibhi.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Umuntu wowonti we akumviitilwa ɨne, akumuviitilwa nʉ Taata waanɨ.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Bhanje ɨntabhombaje kʉkwabho amayele amapɨtɨ ge atalɨɨpo umuntu we abhombile lumo, pe nhanɨ bhatalɨ ni mbiibhi. Ɨleelo ishi bhazɨlola zyonti zye imbombile, poope shɨnɨɨsho bhakumviitilwa ɨne, nʉ Taata waanɨ woope.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ganaaga gafumiiye ɨnga amazwi gakwɨle ge gasimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Bhamvitiliilwe sita nongwa naayimo.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Ɨleelo we ayɨnza uMwavwi wʉnʉʉyo we ɨnhayɨmʉsonteelezya kukwinyu kufuma kwa Taata kwe kʉtɨ uMupepu ʉwa nalyoli, ʉweene atimfumwizye uwukeeti.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Nɨɨmwe bhʉʉlo mutimfumwizyaje uwukeeti, kʉnongwa ye mwámɨle peeka nɨɨne kufuma kʉwandɨlo wɨ mbombo yaanɨ.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.