João 12

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 We insiku ʉmʉtanda zɨshɨɨlɨ kʉkwɨla ɨnga kʉbhe ni shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, uYeesu akhabhala mu Besaniya, ɨnhaaya ye akhɨkhalaga ʉLaazalo. Wʉnʉʉyo we uYeesu ámuzyusiizye kufuma kʉ bhafwe.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Pe bhakhamʉlɨnganɨzanya ishaakulya ɨsha lyabheela, uMalita akhabhavwaga. ɄLaazalo áamɨle peeka mʉ bhe bhakhalyanga ishaakulya pa shintalati peeka nu Yeesu.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Pe uMaliya akheega akhasupa akha mafuta agɨ nhela ɨmpɨtɨ ge gakununshiilila, akhamʉpakha uYeesu mʉ vɨnama na kʉgasyʉmʉla ku nsisi zyakwe. Inyumba yonti yikhiizula umununsi ʉwa mafuta.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Pe ʉYʉʉda Sikalioti, weeka mu bhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ, we akhayɨmʉlonjeelela uYeesu, akhalonga akhatɨ,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Khooni khe amafuta ganaago gatakazwaga ku dinaali imia zɨtatʉ (300) na kʉʉbhapa abhapɨɨna?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 ɄYʉʉda álonjile shɨnɨɨsho te kʉnongwa ɨya kʉbhasaajɨla abhapɨɨna, lyoli kʉnongwa ye áamɨle mwibha. Ʉweene we akhabhɨɨkhaga imbuguuli ɨyɨ nhela, akhabhalɨlo akhinji akhiibhaga ɨnhela zye zyámɨle mʉmwo.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Pe uYeesu akhatɨ, “Mʉtamʉyɨmvwaje ʉmwantanda ʉnʉ, mʉmʉleshe, agabhɨɨshe amafuta ganaago kʉnongwa iyi siku ɨlya kʉsyɨlwa kwanɨ.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Abhapɨɨna mʉlɨ nabho kukwinyu insiku zyonti, ɨleelo ɨne te ɨmbe peeka nɨɨmwe insiku zyonti.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 ABhayahuudi abhinji bhakhɨmvwa kʉtɨ uYeesu alɨ mu Besaniya. Pe bhakhafikha kʉnʉʉkwo te kʉmʉlola uYeesu mwene, lyoli kʉtɨ bhamʉlole nʉ Laazalo we uYeesu amuzyusiizye kufuma kʉ bhafwe.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Pe abhapɨtɨ abha bhapuutili bhakhanza ɨdala ɨlya kʉmʉgoga ʉLaazalo woope.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Kʉnongwa iyi ntumi ɨzya kʉzyʉkha kwa Laazalo, aBhayahuudi abhinji bhakhalekha kʉbhalandata abhalongozi bhaabho, bhakhamwɨtɨkha uYeesu.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ɨndaabhɨ yaakwe, ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ ye yɨkhɨnzaga ku shikulukulu ɨshɨ Pasaaka yɨkhɨmvwa kʉtɨ uYeesu alɨ mwɨ dala kwɨnza mu Yelusaleemu.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Pe bhakheega ɨmpaaswa ɨzya makwi aga matende, bhakhafuma kʉbhala kʉmʉposheela uYeesu. Bhakhalongaga kwi zi ɨlya kʉdandɨzya kʉtɨ,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Pe uYeesu akhayaaga ɨnyaana yi ndogomi, akhayɨpanda anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Ʉtogopaje wʉmʉlɨndʉ ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Sayuuni!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Kʉ khabhalɨlo khanaakho, abhalandati bha Yeesu bhatakhazyaganya zɨnɨɨzyo. Ɨleelo pɨlongolela, ʉMʉlʉngʉ ámuzyusiizye uYeesu kwɨ dala lye lyámʉleteeye uwumwamu. Pe abhalandati bhaakwe bhakhakʉmbʉkha kʉtɨ zɨnɨɨzyo zisimbiilwe kʉnongwa yaakwe, na kʉtɨ abhantʉ bhámʉbhombeeye shɨnɨɨsho.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ ye yáamɨle peeka nu Yeesu we akhamʉbhɨlɨshɨlaga ʉLaazalo kufuma mʉ mbɨɨpa, na kʉmʉzyʉsya kufuma kʉ bhafwe, yikhafumwaga uwukeeti kʉ bhantʉ zye yázilolile na kwɨmvwa.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Pe abhantʉ abhinji bhakhabhala kʉmʉposheela uYeesu kʉnongwa ye bhonti bhímvwizye kʉ zya shɨlolesyo she ábhombile.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Pe aBhafalisaayi we bhaalola zɨnɨɨzyo, bhakhabhʉʉzanya bhakhatɨ, “Mwalola? Tʉtangabhomba lyolyonti! Yeenya, abhantʉ bhonti bhakʉmʉlandata ʉweene.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Mʉ bhantʉ bhe bhábhalile kupuuta mʉ khabhalɨlo akhi shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, bhálɨɨpo bhamu na bhe te Bhayahuudi.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Abhantʉ bhanaabho bhakhabhala kwa Filipo we áamɨle mʉkhaaya wa mʉ nhaaya ɨya mu Betisayida mʉ nsɨ ɨya kʉ Galɨlaaya, bhakhamʉlaabha bhakhatɨ, “We mwene, tʉkʉlaabha tʉmʉlole uYeesu.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 UFilipo akhabhala kʉmʉbhʉʉzya ʉAndeleeya, bhonti bhabhɨlɨ bhakhabhala kʉmʉbhʉʉzya uYeesu.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Akhabhalɨlo khaafikha akha Mwana wa Muntu kʉposheela uwumwamu.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, imbeyu ɨyɨ ngano yɨkʉsyala she mbeyu, lyoli ɨnga yalenda pa lusuuto na kufwa. Ɨnga yaafwa, pe yɨkʉmela na kʉpaapa amatunda aminji.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 She shɨnɨɨsho, umuntu wowonti we awuganile uwuumi waakwe, atɨwʉteezye, ɨleelo we akuwuviitilwa uwuumi waakwe mʉ nsɨ umu, akhayɨwʉpokha na kʉwaaga uwuumi ʉwa wiila na wiila.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Umuntu wowonti we akʉmbombela ɨne, andandataje. Poponti pe ɨne ɨndɨ nu mubhombi waanɨ akhayɨbha. Umuntu wowonti we akʉmbombela, ʉTaata waanɨ atimushindishe.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Ishi ʉmwoyo waanɨ wʉswɨmɨlɨɨye. Ɨndonje ɨntɨ bhʉlɨ? Bhʉlɨ, ɨntɨ, ‘We Taata, ɨnkʉkʉlaabha ʉntʉʉle mʉ khabhalɨlo ɨkha akha mayɨmba’? Ɨleelo intangapuuta shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye ininzile ɨnga ɨnshɨlɨle mʉ khabhalɨlo ɨkha.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 We Taata, ʉlɨmwamɨshe ɨtaawa lyakho.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Pe ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhe bhálɨɨpo paala bhakhɨmvwa izi, bhamu bhakhatɨ, “Ɨlyo lizi lyi nguluguuto ɨya kʉtalalʉkha.” Bhamu bhakhatɨ, “Wʉ khabhɨzya alongaga nawo.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Ɨleelo uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Izi lye mwalyɨmvwaga lɨtaamɨle lya kʉnongwa yaanɨ, lyoli kʉnongwa yiinyu.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Ishi akhabhalɨlo akha kʉlongwa ɨnsɨ khaafikha. Ishi uSeetani, ʉmʉpɨtɨ ʉwa mʉ nsɨ umu, atɨsʉmbwe kunzi.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ɨleelo ɨne we bhanzʉvwa, ɨnhayɨbhakwesa abhantʉ bhonti bhɨnze kʉkwanɨ.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 UYeesu álonjile shɨnɨɨsho kʉlolesya uwufwe we akhayifwa.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Pe ɨmpʉga ɨya bhantʉ yɨkhamwamʉla yɨkhatɨ, “Tubhaziizye mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ uKilisiti atɨjendeelele kʉbha mwumi wiila na wiila. Ishi ʉkʉlonga bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉtɨ bhatɨmʉzʉvwe ʉMwana wa Muntu? ɄMwana wa Muntu wu naanu?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ʉlʉkhozyo lʉlɨ peeka nɨɨmwe kʉ khabhalɨlo khashe bhʉʉlo. Jendaji mʉ lʉkhozyo lʉnʉʉlwo she lʉlɨɨpo, ɨnga akhiisi khatakhashe khabhatole, kʉnongwa ye umuntu we akʉjenda mu khiisi, atamanyile kwe akʉbhala.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Bhiishi ʉlʉsʉʉbhɨlo lwinyu mʉ lʉkhozyo lʉnʉʉlwo she lʉlɨɨpo, ɨnga mʉbhe mwe bhaana bha lʉkhozyo.” We uYeesu alonga amazwi ganaago, akhasogola, akhʉʉbha ɨnga bhatakhamʉlole.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Ɨleelo poope she uYeesu ábhombile ɨvɨlolesyo ivwinji pamiiso gaabho, abheene bhatámwitishile.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Bhatámwitishile ɨnga gakwɨle amazwi ge umukuwi ʉYeesaya álonjile átɨlɨ,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Shɨnɨɨsho bhatakhakhola kwɨtɨkha, kʉnongwa ye ʉYeesaya iwinza álonjile átɨlɨ,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Abhagojile amiiso gaabho,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 ɄYeesaya álonjile ganaaga kʉnongwa ye áwulolile uwumwamu wa Yeesu na kʉlonga intumi zyakwe.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Poope shɨnɨɨsho, abhapɨtɨ abhinji abha Bhayahuudi bhámwitishile uYeesu. Ɨleelo bhatakhalongaga apazelu kʉtɨ bhamwitishile kʉnongwa ye bhakhogopaga kʉbhɨngwa na Bhafalisaayi mwi sinagoogi.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Abhalongozi bhanaabho bháyiganile nhaani kʉpaalwa na bhantʉ kʉshɨla kʉpaalwa nʉ Mʉlʉngʉ.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Pe uYeesu akhalonga kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Umuntu we akʉnɨɨtɨkha ɨne, atakʉnɨɨtɨkha neene nʉmwene, lyoli akʉmwɨtɨkha nʉʉla we ansonteleziizye.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Wowonti we akʉndola ɨne, akʉmʉlola we ansonteleziizye.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ɨne ne lʉkhozyo, nɨɨne ininzile mʉ nsɨ ɨnga bhonti bhe bhakʉnɨɨtɨkha, bhatasyalaje mu khiisi.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Umuntu we akwɨmvwa amazwi gaanɨ, ɨleelo atakʉgabhombela, ɨne te ɨmʉlonje, kʉnongwa ye intínzile mʉ nsɨ umu kʉbhalonga abhantʉ, lyoli nínzile kʉbhatʉʉla.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Wowonti we akʉnhaana ɨne peeka na mazwi gaanɨ alɨ nʉ wa kʉmʉlonga. Amazwi ge nalonga gakhayɨmʉlonga pi siku ɨlya kʉmpeleela.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Kwe kʉtɨ ɨntakhalongaga kʉ waamʉlo waanɨ nʉneene, lyoli ʉTaata waanɨ we ansonteleziizye, andajiziizye ɨzya kʉlonga na kʉtɨ ɨndonje ɨntɨ bhʉlɨ.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Khabhɨlɨ imanyile kʉtɨ ɨndajɨzyo zyakwe zɨkʉʉbhapa abhantʉ uwuumi ʉwa wiila na wiila. Pe nɨɨne ɨnkʉlonga ziila zye ʉTaata waanɨ ándajiziizye kʉzɨlonga.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.