João 12

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 We insiku ʉmʉtanda zɨshɨɨlɨ kʉkwɨla ɨnga kʉbhe ni shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, uYeesu akhabhala mu Besaniya, ɨnhaaya ye akhɨkhalaga ʉLaazalo. Wʉnʉʉyo we uYeesu ámuzyusiizye kufuma kʉ bhafwe.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Pe bhakhamʉlɨnganɨzanya ishaakulya ɨsha lyabheela, uMalita akhabhavwaga. ɄLaazalo áamɨle peeka mʉ bhe bhakhalyanga ishaakulya pa shintalati peeka nu Yeesu.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Pe uMaliya akheega akhasupa akha mafuta agɨ nhela ɨmpɨtɨ ge gakununshiilila, akhamʉpakha uYeesu mʉ vɨnama na kʉgasyʉmʉla ku nsisi zyakwe. Inyumba yonti yikhiizula umununsi ʉwa mafuta.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Pe ʉYʉʉda Sikalioti, weeka mu bhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ, we akhayɨmʉlonjeelela uYeesu, akhalonga akhatɨ,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Khooni khe amafuta ganaago gatakazwaga ku dinaali imia zɨtatʉ (300) na kʉʉbhapa abhapɨɨna?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 ɄYʉʉda álonjile shɨnɨɨsho te kʉnongwa ɨya kʉbhasaajɨla abhapɨɨna, lyoli kʉnongwa ye áamɨle mwibha. Ʉweene we akhabhɨɨkhaga imbuguuli ɨyɨ nhela, akhabhalɨlo akhinji akhiibhaga ɨnhela zye zyámɨle mʉmwo.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Pe uYeesu akhatɨ, “Mʉtamʉyɨmvwaje ʉmwantanda ʉnʉ, mʉmʉleshe, agabhɨɨshe amafuta ganaago kʉnongwa iyi siku ɨlya kʉsyɨlwa kwanɨ.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Abhapɨɨna mʉlɨ nabho kukwinyu insiku zyonti, ɨleelo ɨne te ɨmbe peeka nɨɨmwe insiku zyonti.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 ABhayahuudi abhinji bhakhɨmvwa kʉtɨ uYeesu alɨ mu Besaniya. Pe bhakhafikha kʉnʉʉkwo te kʉmʉlola uYeesu mwene, lyoli kʉtɨ bhamʉlole nʉ Laazalo we uYeesu amuzyusiizye kufuma kʉ bhafwe.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Pe abhapɨtɨ abha bhapuutili bhakhanza ɨdala ɨlya kʉmʉgoga ʉLaazalo woope.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Kʉnongwa iyi ntumi ɨzya kʉzyʉkha kwa Laazalo, aBhayahuudi abhinji bhakhalekha kʉbhalandata abhalongozi bhaabho, bhakhamwɨtɨkha uYeesu.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Ɨndaabhɨ yaakwe, ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ ye yɨkhɨnzaga ku shikulukulu ɨshɨ Pasaaka yɨkhɨmvwa kʉtɨ uYeesu alɨ mwɨ dala kwɨnza mu Yelusaleemu.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Pe bhakheega ɨmpaaswa ɨzya makwi aga matende, bhakhafuma kʉbhala kʉmʉposheela uYeesu. Bhakhalongaga kwi zi ɨlya kʉdandɨzya kʉtɨ,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Pe uYeesu akhayaaga ɨnyaana yi ndogomi, akhayɨpanda anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Ʉtogopaje wʉmʉlɨndʉ ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Sayuuni!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Kʉ khabhalɨlo khanaakho, abhalandati bha Yeesu bhatakhazyaganya zɨnɨɨzyo. Ɨleelo pɨlongolela, ʉMʉlʉngʉ ámuzyusiizye uYeesu kwɨ dala lye lyámʉleteeye uwumwamu. Pe abhalandati bhaakwe bhakhakʉmbʉkha kʉtɨ zɨnɨɨzyo zisimbiilwe kʉnongwa yaakwe, na kʉtɨ abhantʉ bhámʉbhombeeye shɨnɨɨsho.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ ye yáamɨle peeka nu Yeesu we akhamʉbhɨlɨshɨlaga ʉLaazalo kufuma mʉ mbɨɨpa, na kʉmʉzyʉsya kufuma kʉ bhafwe, yikhafumwaga uwukeeti kʉ bhantʉ zye yázilolile na kwɨmvwa.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Pe abhantʉ abhinji bhakhabhala kʉmʉposheela uYeesu kʉnongwa ye bhonti bhímvwizye kʉ zya shɨlolesyo she ábhombile.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Pe aBhafalisaayi we bhaalola zɨnɨɨzyo, bhakhabhʉʉzanya bhakhatɨ, “Mwalola? Tʉtangabhomba lyolyonti! Yeenya, abhantʉ bhonti bhakʉmʉlandata ʉweene.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Mʉ bhantʉ bhe bhábhalile kupuuta mʉ khabhalɨlo akhi shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, bhálɨɨpo bhamu na bhe te Bhayahuudi.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Abhantʉ bhanaabho bhakhabhala kwa Filipo we áamɨle mʉkhaaya wa mʉ nhaaya ɨya mu Betisayida mʉ nsɨ ɨya kʉ Galɨlaaya, bhakhamʉlaabha bhakhatɨ, “We mwene, tʉkʉlaabha tʉmʉlole uYeesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 UFilipo akhabhala kʉmʉbhʉʉzya ʉAndeleeya, bhonti bhabhɨlɨ bhakhabhala kʉmʉbhʉʉzya uYeesu.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Akhabhalɨlo khaafikha akha Mwana wa Muntu kʉposheela uwumwamu.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, imbeyu ɨyɨ ngano yɨkʉsyala she mbeyu, lyoli ɨnga yalenda pa lusuuto na kufwa. Ɨnga yaafwa, pe yɨkʉmela na kʉpaapa amatunda aminji.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 She shɨnɨɨsho, umuntu wowonti we awuganile uwuumi waakwe, atɨwʉteezye, ɨleelo we akuwuviitilwa uwuumi waakwe mʉ nsɨ umu, akhayɨwʉpokha na kʉwaaga uwuumi ʉwa wiila na wiila.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Umuntu wowonti we akʉmbombela ɨne, andandataje. Poponti pe ɨne ɨndɨ nu mubhombi waanɨ akhayɨbha. Umuntu wowonti we akʉmbombela, ʉTaata waanɨ atimushindishe.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Ishi ʉmwoyo waanɨ wʉswɨmɨlɨɨye. Ɨndonje ɨntɨ bhʉlɨ? Bhʉlɨ, ɨntɨ, ‘We Taata, ɨnkʉkʉlaabha ʉntʉʉle mʉ khabhalɨlo ɨkha akha mayɨmba’? Ɨleelo intangapuuta shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye ininzile ɨnga ɨnshɨlɨle mʉ khabhalɨlo ɨkha.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 We Taata, ʉlɨmwamɨshe ɨtaawa lyakho.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Pe ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhe bhálɨɨpo paala bhakhɨmvwa izi, bhamu bhakhatɨ, “Ɨlyo lizi lyi nguluguuto ɨya kʉtalalʉkha.” Bhamu bhakhatɨ, “Wʉ khabhɨzya alongaga nawo.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ɨleelo uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Izi lye mwalyɨmvwaga lɨtaamɨle lya kʉnongwa yaanɨ, lyoli kʉnongwa yiinyu.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ishi akhabhalɨlo akha kʉlongwa ɨnsɨ khaafikha. Ishi uSeetani, ʉmʉpɨtɨ ʉwa mʉ nsɨ umu, atɨsʉmbwe kunzi.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ɨleelo ɨne we bhanzʉvwa, ɨnhayɨbhakwesa abhantʉ bhonti bhɨnze kʉkwanɨ.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 UYeesu álonjile shɨnɨɨsho kʉlolesya uwufwe we akhayifwa.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Pe ɨmpʉga ɨya bhantʉ yɨkhamwamʉla yɨkhatɨ, “Tubhaziizye mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ uKilisiti atɨjendeelele kʉbha mwumi wiila na wiila. Ishi ʉkʉlonga bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉtɨ bhatɨmʉzʉvwe ʉMwana wa Muntu? ɄMwana wa Muntu wu naanu?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ʉlʉkhozyo lʉlɨ peeka nɨɨmwe kʉ khabhalɨlo khashe bhʉʉlo. Jendaji mʉ lʉkhozyo lʉnʉʉlwo she lʉlɨɨpo, ɨnga akhiisi khatakhashe khabhatole, kʉnongwa ye umuntu we akʉjenda mu khiisi, atamanyile kwe akʉbhala.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Bhiishi ʉlʉsʉʉbhɨlo lwinyu mʉ lʉkhozyo lʉnʉʉlwo she lʉlɨɨpo, ɨnga mʉbhe mwe bhaana bha lʉkhozyo.” We uYeesu alonga amazwi ganaago, akhasogola, akhʉʉbha ɨnga bhatakhamʉlole.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Ɨleelo poope she uYeesu ábhombile ɨvɨlolesyo ivwinji pamiiso gaabho, abheene bhatámwitishile.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Bhatámwitishile ɨnga gakwɨle amazwi ge umukuwi ʉYeesaya álonjile átɨlɨ,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Shɨnɨɨsho bhatakhakhola kwɨtɨkha, kʉnongwa ye ʉYeesaya iwinza álonjile átɨlɨ,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Abhagojile amiiso gaabho,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 ɄYeesaya álonjile ganaaga kʉnongwa ye áwulolile uwumwamu wa Yeesu na kʉlonga intumi zyakwe.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Poope shɨnɨɨsho, abhapɨtɨ abhinji abha Bhayahuudi bhámwitishile uYeesu. Ɨleelo bhatakhalongaga apazelu kʉtɨ bhamwitishile kʉnongwa ye bhakhogopaga kʉbhɨngwa na Bhafalisaayi mwi sinagoogi.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Abhalongozi bhanaabho bháyiganile nhaani kʉpaalwa na bhantʉ kʉshɨla kʉpaalwa nʉ Mʉlʉngʉ.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Pe uYeesu akhalonga kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Umuntu we akʉnɨɨtɨkha ɨne, atakʉnɨɨtɨkha neene nʉmwene, lyoli akʉmwɨtɨkha nʉʉla we ansonteleziizye.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Wowonti we akʉndola ɨne, akʉmʉlola we ansonteleziizye.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Ɨne ne lʉkhozyo, nɨɨne ininzile mʉ nsɨ ɨnga bhonti bhe bhakʉnɨɨtɨkha, bhatasyalaje mu khiisi.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Umuntu we akwɨmvwa amazwi gaanɨ, ɨleelo atakʉgabhombela, ɨne te ɨmʉlonje, kʉnongwa ye intínzile mʉ nsɨ umu kʉbhalonga abhantʉ, lyoli nínzile kʉbhatʉʉla.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Wowonti we akʉnhaana ɨne peeka na mazwi gaanɨ alɨ nʉ wa kʉmʉlonga. Amazwi ge nalonga gakhayɨmʉlonga pi siku ɨlya kʉmpeleela.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Kwe kʉtɨ ɨntakhalongaga kʉ waamʉlo waanɨ nʉneene, lyoli ʉTaata waanɨ we ansonteleziizye, andajiziizye ɨzya kʉlonga na kʉtɨ ɨndonje ɨntɨ bhʉlɨ.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Khabhɨlɨ imanyile kʉtɨ ɨndajɨzyo zyakwe zɨkʉʉbhapa abhantʉ uwuumi ʉwa wiila na wiila. Pe nɨɨne ɨnkʉlonga ziila zye ʉTaata waanɨ ándajiziizye kʉzɨlonga.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.