João 12

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 We insiku ʉmʉtanda zɨshɨɨlɨ kʉkwɨla ɨnga kʉbhe ni shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, uYeesu akhabhala mu Besaniya, ɨnhaaya ye akhɨkhalaga ʉLaazalo. Wʉnʉʉyo we uYeesu ámuzyusiizye kufuma kʉ bhafwe.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Pe bhakhamʉlɨnganɨzanya ishaakulya ɨsha lyabheela, uMalita akhabhavwaga. ɄLaazalo áamɨle peeka mʉ bhe bhakhalyanga ishaakulya pa shintalati peeka nu Yeesu.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Pe uMaliya akheega akhasupa akha mafuta agɨ nhela ɨmpɨtɨ ge gakununshiilila, akhamʉpakha uYeesu mʉ vɨnama na kʉgasyʉmʉla ku nsisi zyakwe. Inyumba yonti yikhiizula umununsi ʉwa mafuta.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Pe ʉYʉʉda Sikalioti, weeka mu bhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ, we akhayɨmʉlonjeelela uYeesu, akhalonga akhatɨ,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Khooni khe amafuta ganaago gatakazwaga ku dinaali imia zɨtatʉ (300) na kʉʉbhapa abhapɨɨna?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 ɄYʉʉda álonjile shɨnɨɨsho te kʉnongwa ɨya kʉbhasaajɨla abhapɨɨna, lyoli kʉnongwa ye áamɨle mwibha. Ʉweene we akhabhɨɨkhaga imbuguuli ɨyɨ nhela, akhabhalɨlo akhinji akhiibhaga ɨnhela zye zyámɨle mʉmwo.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Pe uYeesu akhatɨ, “Mʉtamʉyɨmvwaje ʉmwantanda ʉnʉ, mʉmʉleshe, agabhɨɨshe amafuta ganaago kʉnongwa iyi siku ɨlya kʉsyɨlwa kwanɨ.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Abhapɨɨna mʉlɨ nabho kukwinyu insiku zyonti, ɨleelo ɨne te ɨmbe peeka nɨɨmwe insiku zyonti.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 ABhayahuudi abhinji bhakhɨmvwa kʉtɨ uYeesu alɨ mu Besaniya. Pe bhakhafikha kʉnʉʉkwo te kʉmʉlola uYeesu mwene, lyoli kʉtɨ bhamʉlole nʉ Laazalo we uYeesu amuzyusiizye kufuma kʉ bhafwe.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Pe abhapɨtɨ abha bhapuutili bhakhanza ɨdala ɨlya kʉmʉgoga ʉLaazalo woope.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Kʉnongwa iyi ntumi ɨzya kʉzyʉkha kwa Laazalo, aBhayahuudi abhinji bhakhalekha kʉbhalandata abhalongozi bhaabho, bhakhamwɨtɨkha uYeesu.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ɨndaabhɨ yaakwe, ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ ye yɨkhɨnzaga ku shikulukulu ɨshɨ Pasaaka yɨkhɨmvwa kʉtɨ uYeesu alɨ mwɨ dala kwɨnza mu Yelusaleemu.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Pe bhakheega ɨmpaaswa ɨzya makwi aga matende, bhakhafuma kʉbhala kʉmʉposheela uYeesu. Bhakhalongaga kwi zi ɨlya kʉdandɨzya kʉtɨ,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Pe uYeesu akhayaaga ɨnyaana yi ndogomi, akhayɨpanda anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Ʉtogopaje wʉmʉlɨndʉ ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Sayuuni!
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Kʉ khabhalɨlo khanaakho, abhalandati bha Yeesu bhatakhazyaganya zɨnɨɨzyo. Ɨleelo pɨlongolela, ʉMʉlʉngʉ ámuzyusiizye uYeesu kwɨ dala lye lyámʉleteeye uwumwamu. Pe abhalandati bhaakwe bhakhakʉmbʉkha kʉtɨ zɨnɨɨzyo zisimbiilwe kʉnongwa yaakwe, na kʉtɨ abhantʉ bhámʉbhombeeye shɨnɨɨsho.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ ye yáamɨle peeka nu Yeesu we akhamʉbhɨlɨshɨlaga ʉLaazalo kufuma mʉ mbɨɨpa, na kʉmʉzyʉsya kufuma kʉ bhafwe, yikhafumwaga uwukeeti kʉ bhantʉ zye yázilolile na kwɨmvwa.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Pe abhantʉ abhinji bhakhabhala kʉmʉposheela uYeesu kʉnongwa ye bhonti bhímvwizye kʉ zya shɨlolesyo she ábhombile.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Pe aBhafalisaayi we bhaalola zɨnɨɨzyo, bhakhabhʉʉzanya bhakhatɨ, “Mwalola? Tʉtangabhomba lyolyonti! Yeenya, abhantʉ bhonti bhakʉmʉlandata ʉweene.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Mʉ bhantʉ bhe bhábhalile kupuuta mʉ khabhalɨlo akhi shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, bhálɨɨpo bhamu na bhe te Bhayahuudi.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Abhantʉ bhanaabho bhakhabhala kwa Filipo we áamɨle mʉkhaaya wa mʉ nhaaya ɨya mu Betisayida mʉ nsɨ ɨya kʉ Galɨlaaya, bhakhamʉlaabha bhakhatɨ, “We mwene, tʉkʉlaabha tʉmʉlole uYeesu.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 UFilipo akhabhala kʉmʉbhʉʉzya ʉAndeleeya, bhonti bhabhɨlɨ bhakhabhala kʉmʉbhʉʉzya uYeesu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Akhabhalɨlo khaafikha akha Mwana wa Muntu kʉposheela uwumwamu.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, imbeyu ɨyɨ ngano yɨkʉsyala she mbeyu, lyoli ɨnga yalenda pa lusuuto na kufwa. Ɨnga yaafwa, pe yɨkʉmela na kʉpaapa amatunda aminji.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 She shɨnɨɨsho, umuntu wowonti we awuganile uwuumi waakwe, atɨwʉteezye, ɨleelo we akuwuviitilwa uwuumi waakwe mʉ nsɨ umu, akhayɨwʉpokha na kʉwaaga uwuumi ʉwa wiila na wiila.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Umuntu wowonti we akʉmbombela ɨne, andandataje. Poponti pe ɨne ɨndɨ nu mubhombi waanɨ akhayɨbha. Umuntu wowonti we akʉmbombela, ʉTaata waanɨ atimushindishe.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Ishi ʉmwoyo waanɨ wʉswɨmɨlɨɨye. Ɨndonje ɨntɨ bhʉlɨ? Bhʉlɨ, ɨntɨ, ‘We Taata, ɨnkʉkʉlaabha ʉntʉʉle mʉ khabhalɨlo ɨkha akha mayɨmba’? Ɨleelo intangapuuta shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye ininzile ɨnga ɨnshɨlɨle mʉ khabhalɨlo ɨkha.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 We Taata, ʉlɨmwamɨshe ɨtaawa lyakho.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Pe ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhe bhálɨɨpo paala bhakhɨmvwa izi, bhamu bhakhatɨ, “Ɨlyo lizi lyi nguluguuto ɨya kʉtalalʉkha.” Bhamu bhakhatɨ, “Wʉ khabhɨzya alongaga nawo.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ɨleelo uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Izi lye mwalyɨmvwaga lɨtaamɨle lya kʉnongwa yaanɨ, lyoli kʉnongwa yiinyu.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ishi akhabhalɨlo akha kʉlongwa ɨnsɨ khaafikha. Ishi uSeetani, ʉmʉpɨtɨ ʉwa mʉ nsɨ umu, atɨsʉmbwe kunzi.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ɨleelo ɨne we bhanzʉvwa, ɨnhayɨbhakwesa abhantʉ bhonti bhɨnze kʉkwanɨ.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 UYeesu álonjile shɨnɨɨsho kʉlolesya uwufwe we akhayifwa.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Pe ɨmpʉga ɨya bhantʉ yɨkhamwamʉla yɨkhatɨ, “Tubhaziizye mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ uKilisiti atɨjendeelele kʉbha mwumi wiila na wiila. Ishi ʉkʉlonga bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉtɨ bhatɨmʉzʉvwe ʉMwana wa Muntu? ɄMwana wa Muntu wu naanu?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ʉlʉkhozyo lʉlɨ peeka nɨɨmwe kʉ khabhalɨlo khashe bhʉʉlo. Jendaji mʉ lʉkhozyo lʉnʉʉlwo she lʉlɨɨpo, ɨnga akhiisi khatakhashe khabhatole, kʉnongwa ye umuntu we akʉjenda mu khiisi, atamanyile kwe akʉbhala.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Bhiishi ʉlʉsʉʉbhɨlo lwinyu mʉ lʉkhozyo lʉnʉʉlwo she lʉlɨɨpo, ɨnga mʉbhe mwe bhaana bha lʉkhozyo.” We uYeesu alonga amazwi ganaago, akhasogola, akhʉʉbha ɨnga bhatakhamʉlole.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Ɨleelo poope she uYeesu ábhombile ɨvɨlolesyo ivwinji pamiiso gaabho, abheene bhatámwitishile.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Bhatámwitishile ɨnga gakwɨle amazwi ge umukuwi ʉYeesaya álonjile átɨlɨ,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Shɨnɨɨsho bhatakhakhola kwɨtɨkha, kʉnongwa ye ʉYeesaya iwinza álonjile átɨlɨ,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Abhagojile amiiso gaabho,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 ɄYeesaya álonjile ganaaga kʉnongwa ye áwulolile uwumwamu wa Yeesu na kʉlonga intumi zyakwe.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Poope shɨnɨɨsho, abhapɨtɨ abhinji abha Bhayahuudi bhámwitishile uYeesu. Ɨleelo bhatakhalongaga apazelu kʉtɨ bhamwitishile kʉnongwa ye bhakhogopaga kʉbhɨngwa na Bhafalisaayi mwi sinagoogi.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Abhalongozi bhanaabho bháyiganile nhaani kʉpaalwa na bhantʉ kʉshɨla kʉpaalwa nʉ Mʉlʉngʉ.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Pe uYeesu akhalonga kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Umuntu we akʉnɨɨtɨkha ɨne, atakʉnɨɨtɨkha neene nʉmwene, lyoli akʉmwɨtɨkha nʉʉla we ansonteleziizye.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Wowonti we akʉndola ɨne, akʉmʉlola we ansonteleziizye.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ɨne ne lʉkhozyo, nɨɨne ininzile mʉ nsɨ ɨnga bhonti bhe bhakʉnɨɨtɨkha, bhatasyalaje mu khiisi.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Umuntu we akwɨmvwa amazwi gaanɨ, ɨleelo atakʉgabhombela, ɨne te ɨmʉlonje, kʉnongwa ye intínzile mʉ nsɨ umu kʉbhalonga abhantʉ, lyoli nínzile kʉbhatʉʉla.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Wowonti we akʉnhaana ɨne peeka na mazwi gaanɨ alɨ nʉ wa kʉmʉlonga. Amazwi ge nalonga gakhayɨmʉlonga pi siku ɨlya kʉmpeleela.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Kwe kʉtɨ ɨntakhalongaga kʉ waamʉlo waanɨ nʉneene, lyoli ʉTaata waanɨ we ansonteleziizye, andajiziizye ɨzya kʉlonga na kʉtɨ ɨndonje ɨntɨ bhʉlɨ.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Khabhɨlɨ imanyile kʉtɨ ɨndajɨzyo zyakwe zɨkʉʉbhapa abhantʉ uwuumi ʉwa wiila na wiila. Pe nɨɨne ɨnkʉlonga ziila zye ʉTaata waanɨ ándajiziizye kʉzɨlonga.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.