João 12
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF
1 We insiku ʉmʉtanda zɨshɨɨlɨ kʉkwɨla ɨnga kʉbhe ni shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, uYeesu akhabhala mu Besaniya, ɨnhaaya ye akhɨkhalaga ʉLaazalo. Wʉnʉʉyo we uYeesu ámuzyusiizye kufuma kʉ bhafwe.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Pe bhakhamʉlɨnganɨzanya ishaakulya ɨsha lyabheela, uMalita akhabhavwaga. ɄLaazalo áamɨle peeka mʉ bhe bhakhalyanga ishaakulya pa shintalati peeka nu Yeesu.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Pe uMaliya akheega akhasupa akha mafuta agɨ nhela ɨmpɨtɨ ge gakununshiilila, akhamʉpakha uYeesu mʉ vɨnama na kʉgasyʉmʉla ku nsisi zyakwe. Inyumba yonti yikhiizula umununsi ʉwa mafuta.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Pe ʉYʉʉda Sikalioti, weeka mu bhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ, we akhayɨmʉlonjeelela uYeesu, akhalonga akhatɨ,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Khooni khe amafuta ganaago gatakazwaga ku dinaali imia zɨtatʉ (300) na kʉʉbhapa abhapɨɨna?”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 ɄYʉʉda álonjile shɨnɨɨsho te kʉnongwa ɨya kʉbhasaajɨla abhapɨɨna, lyoli kʉnongwa ye áamɨle mwibha. Ʉweene we akhabhɨɨkhaga imbuguuli ɨyɨ nhela, akhabhalɨlo akhinji akhiibhaga ɨnhela zye zyámɨle mʉmwo.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Pe uYeesu akhatɨ, “Mʉtamʉyɨmvwaje ʉmwantanda ʉnʉ, mʉmʉleshe, agabhɨɨshe amafuta ganaago kʉnongwa iyi siku ɨlya kʉsyɨlwa kwanɨ.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Abhapɨɨna mʉlɨ nabho kukwinyu insiku zyonti, ɨleelo ɨne te ɨmbe peeka nɨɨmwe insiku zyonti.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 ABhayahuudi abhinji bhakhɨmvwa kʉtɨ uYeesu alɨ mu Besaniya. Pe bhakhafikha kʉnʉʉkwo te kʉmʉlola uYeesu mwene, lyoli kʉtɨ bhamʉlole nʉ Laazalo we uYeesu amuzyusiizye kufuma kʉ bhafwe.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Pe abhapɨtɨ abha bhapuutili bhakhanza ɨdala ɨlya kʉmʉgoga ʉLaazalo woope.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 Kʉnongwa iyi ntumi ɨzya kʉzyʉkha kwa Laazalo, aBhayahuudi abhinji bhakhalekha kʉbhalandata abhalongozi bhaabho, bhakhamwɨtɨkha uYeesu.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Ɨndaabhɨ yaakwe, ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ ye yɨkhɨnzaga ku shikulukulu ɨshɨ Pasaaka yɨkhɨmvwa kʉtɨ uYeesu alɨ mwɨ dala kwɨnza mu Yelusaleemu.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Pe bhakheega ɨmpaaswa ɨzya makwi aga matende, bhakhafuma kʉbhala kʉmʉposheela uYeesu. Bhakhalongaga kwi zi ɨlya kʉdandɨzya kʉtɨ,
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Pe uYeesu akhayaaga ɨnyaana yi ndogomi, akhayɨpanda anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Ʉtogopaje wʉmʉlɨndʉ ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Sayuuni!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Kʉ khabhalɨlo khanaakho, abhalandati bha Yeesu bhatakhazyaganya zɨnɨɨzyo. Ɨleelo pɨlongolela, ʉMʉlʉngʉ ámuzyusiizye uYeesu kwɨ dala lye lyámʉleteeye uwumwamu. Pe abhalandati bhaakwe bhakhakʉmbʉkha kʉtɨ zɨnɨɨzyo zisimbiilwe kʉnongwa yaakwe, na kʉtɨ abhantʉ bhámʉbhombeeye shɨnɨɨsho.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ ye yáamɨle peeka nu Yeesu we akhamʉbhɨlɨshɨlaga ʉLaazalo kufuma mʉ mbɨɨpa, na kʉmʉzyʉsya kufuma kʉ bhafwe, yikhafumwaga uwukeeti kʉ bhantʉ zye yázilolile na kwɨmvwa.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Pe abhantʉ abhinji bhakhabhala kʉmʉposheela uYeesu kʉnongwa ye bhonti bhímvwizye kʉ zya shɨlolesyo she ábhombile.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Pe aBhafalisaayi we bhaalola zɨnɨɨzyo, bhakhabhʉʉzanya bhakhatɨ, “Mwalola? Tʉtangabhomba lyolyonti! Yeenya, abhantʉ bhonti bhakʉmʉlandata ʉweene.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Mʉ bhantʉ bhe bhábhalile kupuuta mʉ khabhalɨlo akhi shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, bhálɨɨpo bhamu na bhe te Bhayahuudi.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Abhantʉ bhanaabho bhakhabhala kwa Filipo we áamɨle mʉkhaaya wa mʉ nhaaya ɨya mu Betisayida mʉ nsɨ ɨya kʉ Galɨlaaya, bhakhamʉlaabha bhakhatɨ, “We mwene, tʉkʉlaabha tʉmʉlole uYeesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 UFilipo akhabhala kʉmʉbhʉʉzya ʉAndeleeya, bhonti bhabhɨlɨ bhakhabhala kʉmʉbhʉʉzya uYeesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Akhabhalɨlo khaafikha akha Mwana wa Muntu kʉposheela uwumwamu.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, imbeyu ɨyɨ ngano yɨkʉsyala she mbeyu, lyoli ɨnga yalenda pa lusuuto na kufwa. Ɨnga yaafwa, pe yɨkʉmela na kʉpaapa amatunda aminji.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 She shɨnɨɨsho, umuntu wowonti we awuganile uwuumi waakwe, atɨwʉteezye, ɨleelo we akuwuviitilwa uwuumi waakwe mʉ nsɨ umu, akhayɨwʉpokha na kʉwaaga uwuumi ʉwa wiila na wiila.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Umuntu wowonti we akʉmbombela ɨne, andandataje. Poponti pe ɨne ɨndɨ nu mubhombi waanɨ akhayɨbha. Umuntu wowonti we akʉmbombela, ʉTaata waanɨ atimushindishe.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Ishi ʉmwoyo waanɨ wʉswɨmɨlɨɨye. Ɨndonje ɨntɨ bhʉlɨ? Bhʉlɨ, ɨntɨ, ‘We Taata, ɨnkʉkʉlaabha ʉntʉʉle mʉ khabhalɨlo ɨkha akha mayɨmba’? Ɨleelo intangapuuta shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye ininzile ɨnga ɨnshɨlɨle mʉ khabhalɨlo ɨkha.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 We Taata, ʉlɨmwamɨshe ɨtaawa lyakho.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Pe ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhe bhálɨɨpo paala bhakhɨmvwa izi, bhamu bhakhatɨ, “Ɨlyo lizi lyi nguluguuto ɨya kʉtalalʉkha.” Bhamu bhakhatɨ, “Wʉ khabhɨzya alongaga nawo.”
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ɨleelo uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Izi lye mwalyɨmvwaga lɨtaamɨle lya kʉnongwa yaanɨ, lyoli kʉnongwa yiinyu.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Ishi akhabhalɨlo akha kʉlongwa ɨnsɨ khaafikha. Ishi uSeetani, ʉmʉpɨtɨ ʉwa mʉ nsɨ umu, atɨsʉmbwe kunzi.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ɨleelo ɨne we bhanzʉvwa, ɨnhayɨbhakwesa abhantʉ bhonti bhɨnze kʉkwanɨ.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 UYeesu álonjile shɨnɨɨsho kʉlolesya uwufwe we akhayifwa.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Pe ɨmpʉga ɨya bhantʉ yɨkhamwamʉla yɨkhatɨ, “Tubhaziizye mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ uKilisiti atɨjendeelele kʉbha mwumi wiila na wiila. Ishi ʉkʉlonga bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉtɨ bhatɨmʉzʉvwe ʉMwana wa Muntu? ɄMwana wa Muntu wu naanu?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ʉlʉkhozyo lʉlɨ peeka nɨɨmwe kʉ khabhalɨlo khashe bhʉʉlo. Jendaji mʉ lʉkhozyo lʉnʉʉlwo she lʉlɨɨpo, ɨnga akhiisi khatakhashe khabhatole, kʉnongwa ye umuntu we akʉjenda mu khiisi, atamanyile kwe akʉbhala.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Bhiishi ʉlʉsʉʉbhɨlo lwinyu mʉ lʉkhozyo lʉnʉʉlwo she lʉlɨɨpo, ɨnga mʉbhe mwe bhaana bha lʉkhozyo.” We uYeesu alonga amazwi ganaago, akhasogola, akhʉʉbha ɨnga bhatakhamʉlole.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Ɨleelo poope she uYeesu ábhombile ɨvɨlolesyo ivwinji pamiiso gaabho, abheene bhatámwitishile.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Bhatámwitishile ɨnga gakwɨle amazwi ge umukuwi ʉYeesaya álonjile átɨlɨ,
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Shɨnɨɨsho bhatakhakhola kwɨtɨkha, kʉnongwa ye ʉYeesaya iwinza álonjile átɨlɨ,
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 “Abhagojile amiiso gaabho,
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 ɄYeesaya álonjile ganaaga kʉnongwa ye áwulolile uwumwamu wa Yeesu na kʉlonga intumi zyakwe.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Poope shɨnɨɨsho, abhapɨtɨ abhinji abha Bhayahuudi bhámwitishile uYeesu. Ɨleelo bhatakhalongaga apazelu kʉtɨ bhamwitishile kʉnongwa ye bhakhogopaga kʉbhɨngwa na Bhafalisaayi mwi sinagoogi.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Abhalongozi bhanaabho bháyiganile nhaani kʉpaalwa na bhantʉ kʉshɨla kʉpaalwa nʉ Mʉlʉngʉ.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Pe uYeesu akhalonga kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Umuntu we akʉnɨɨtɨkha ɨne, atakʉnɨɨtɨkha neene nʉmwene, lyoli akʉmwɨtɨkha nʉʉla we ansonteleziizye.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Wowonti we akʉndola ɨne, akʉmʉlola we ansonteleziizye.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Ɨne ne lʉkhozyo, nɨɨne ininzile mʉ nsɨ ɨnga bhonti bhe bhakʉnɨɨtɨkha, bhatasyalaje mu khiisi.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Umuntu we akwɨmvwa amazwi gaanɨ, ɨleelo atakʉgabhombela, ɨne te ɨmʉlonje, kʉnongwa ye intínzile mʉ nsɨ umu kʉbhalonga abhantʉ, lyoli nínzile kʉbhatʉʉla.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Wowonti we akʉnhaana ɨne peeka na mazwi gaanɨ alɨ nʉ wa kʉmʉlonga. Amazwi ge nalonga gakhayɨmʉlonga pi siku ɨlya kʉmpeleela.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Kwe kʉtɨ ɨntakhalongaga kʉ waamʉlo waanɨ nʉneene, lyoli ʉTaata waanɨ we ansonteleziizye, andajiziizye ɨzya kʉlonga na kʉtɨ ɨndonje ɨntɨ bhʉlɨ.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Khabhɨlɨ imanyile kʉtɨ ɨndajɨzyo zyakwe zɨkʉʉbhapa abhantʉ uwuumi ʉwa wiila na wiila. Pe nɨɨne ɨnkʉlonga ziila zye ʉTaata waanɨ ándajiziizye kʉzɨlonga.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.