Hebreus 2
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI
1 Pe shɨnɨɨsho, tʉkwanzɨwa kujina kʉgalema gaala ge tugimvwinzye, gatakhashe gatupulushe.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Intumi ziila zye abhakhabhɨzya bhábhapiiye abhamaama bhɨɨtʉ zyámɨle zya nalyoli. Pe shɨnɨɨsho umuntu wowonti we atakhazɨlandataga awe atakhazitinikhaga, akhafundwaga anza she yɨkwanzɨwa.
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 Bhʉlɨ, ɨtwe tʉngakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉpona ɨnga tʉtakʉwʉsaajɨla uwuposhi ʉwʉpɨtɨ anza wunuuwu? ɄMwene uYeesu wʉʉyo we átalile kʉwʉvwɨnsya uwuposhi wunuuwu, na bhaala bhe bhámutejeleziizye bhakutusimishizya kʉtɨ wanalyoli.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 ɄMʉlʉngʉ woope áwusimishiziizye uwuposhi wʉnʉʉwo kwɨ dala ɨlya kʉʉbhapa abhantʉ amakha aga kʉbhomba ɨvɨlolesyo na mayele. Khabhɨlɨ akhabhapanga ɨvɨkʉnjɨlwa ɨvwa Mupepu uMufinjile anza she áyiganile wʉʉyo.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 ɄMʉlʉngʉ atábhabhiishile abhakhabhɨzya kʉtabhaala ɨnsɨ ye yɨkwɨnza, kwe kʉtɨ ɨnsɨ ye tʉkʉlonga akhapango khaakwe.
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Lyoli uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ,
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 Wámubhiishile umuntu abhe paasɨ
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 khabhɨlɨ ʉkhabhɨɨkha ivintu vwonti
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Ɨleelo tʉkʉmʉlola uYeesu, we kʉ khabhalɨlo khashe ábhishiilwe paasɨ kʉshɨla abhakhabhɨzya, ɨnga ku wiila wa Mʉlʉngʉ afwe kʉnongwa ya bhantʉ bhonti. Wʉnʉʉyo we ʉMʉlʉngʉ amupiiye uwumwamu nu lushindikho ʉlʉpɨtɨ kʉnongwa ɨya kʉyɨmba na kufwa.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Pe shɨnɨɨsho, yákhondeeye kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ we ápelile ivintu vwonti, na kʉvɨsʉnga, akhamʉbhɨɨkha uYeesu kʉbha mukwilizu kwɨ dala ɨlya kʉyɨmba. Ábhombile shɨnɨɨsho ɨnga uYeesu abhaleete abhaana abhinji kʉsangaanɨla uwumwamu waakwe. Kʉnongwa ye uYeesu we akʉbhalongola abhantʉ bhawaaje uwuposhi.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 Ʉweene uYeesu we akubhazelufwa abhantʉ imbiibhi zyabho, peeka na bhanaabho bhe akubhazelufwa, bhonti bhaana bha Taata weeka. Kʉnongwa yɨnɨɨyo, uYeesu atakʉlola insoni kʉbhabhɨlɨshɨla kʉtɨ bhanholo bhaakwe.
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 Ʉweene akʉtɨ,
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Khabhɨlɨ akʉtɨ, “Ɨntɨbhɨɨshe ʉlʉsʉʉbhɨlo lwanɨ kwa Mʉlʉngʉ.” Iwinza akʉtɨ, “Ɨndɨ ɨpa peeka na bhaana bhe ʉMʉlʉngʉ ampiiye.”
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Kʉnongwa ye bhanaabho abhaana, bhalɨ nʉ mʉbhɨlɨ nɨ bhanda, woope uYeesu akhabha anza bheene, akhasangaanɨla uwuntu waabho. Ábhombile shɨnɨɨsho ɨnga kwɨ dala ɨlya wufwe waakwe amʉyazye uSeetani, we alɨ na makha aga kwazya abhantʉ kʉtɨ bhafwanje.
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 Khabhɨlɨ uYeesu áfuuye ɨnga abhasatʉle bhonti bhe bháamɨle bhatumwa kʉnongwa ya kwogopa uwufwe mʉ wɨɨkhalo waabho.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Lɨnɨɨlyo lɨkʉlolesya apazelu kʉtɨ uYeesu atínzile kʉbhaavwa abhakhabhɨzya, lyoli áyinzile kʉbhaavwa abhantʉ abha shipaafi sha Abulahaamu.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 Pe shɨnɨɨsho, ákhondeeye kʉkholanywa na bhanholo bhaakwe mu zyonti, ɨnga abhe mupuutili ʉmʉpɨtɨ ʉwa shisa, khabhɨlɨ musunde kʉ mbombo zya Mʉlʉngʉ. Kwɨ dala lɨnɨɨlyo, ákholile kufumwa imfinjile ɨya kwefwezya abhantʉ imbiibhi zyabho.
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Kʉnongwa ye ʉweene áyimbile we akʉlɨngwa, angakhola kʉbhaavwa bhe bhakʉlɨngwa.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.