Hebreus 2

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pe shɨnɨɨsho, tʉkwanzɨwa kujina kʉgalema gaala ge tugimvwinzye, gatakhashe gatupulushe.
1 Portanto, convém-nos atentar com mais diligência para as coisas que já temos ouvido, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Intumi ziila zye abhakhabhɨzya bhábhapiiye abhamaama bhɨɨtʉ zyámɨle zya nalyoli. Pe shɨnɨɨsho umuntu wowonti we atakhazɨlandataga awe atakhazitinikhaga, akhafundwaga anza she yɨkwanzɨwa.
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda a transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 Bhʉlɨ, ɨtwe tʉngakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉpona ɨnga tʉtakʉwʉsaajɨla uwuposhi ʉwʉpɨtɨ anza wunuuwu? ɄMwene uYeesu wʉʉyo we átalile kʉwʉvwɨnsya uwuposhi wunuuwu, na bhaala bhe bhámutejeleziizye bhakutusimishizya kʉtɨ wanalyoli.
3 Como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 ɄMʉlʉngʉ woope áwusimishiziizye uwuposhi wʉnʉʉwo kwɨ dala ɨlya kʉʉbhapa abhantʉ amakha aga kʉbhomba ɨvɨlolesyo na mayele. Khabhɨlɨ akhabhapanga ɨvɨkʉnjɨlwa ɨvwa Mupepu uMufinjile anza she áyiganile wʉʉyo.
4 Testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 ɄMʉlʉngʉ atábhabhiishile abhakhabhɨzya kʉtabhaala ɨnsɨ ye yɨkwɨnza, kwe kʉtɨ ɨnsɨ ye tʉkʉlonga akhapango khaakwe.
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos.
6 Lyoli uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ,
6 Mas em certo lugar testificou alguém, dizendo:Que é o homem, para que dele te lembres?Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Wámubhiishile umuntu abhe paasɨ
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos,De glória e de honra o coroaste,E o constituíste sobre as obras de tuas mãos;
8 khabhɨlɨ ʉkhabhɨɨkha ivintu vwonti
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés.Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas agora ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Ɨleelo tʉkʉmʉlola uYeesu, we kʉ khabhalɨlo khashe ábhishiilwe paasɨ kʉshɨla abhakhabhɨzya, ɨnga ku wiila wa Mʉlʉngʉ afwe kʉnongwa ya bhantʉ bhonti. Wʉnʉʉyo we ʉMʉlʉngʉ amupiiye uwumwamu nu lushindikho ʉlʉpɨtɨ kʉnongwa ɨya kʉyɨmba na kufwa.
9 Vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Pe shɨnɨɨsho, yákhondeeye kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ we ápelile ivintu vwonti, na kʉvɨsʉnga, akhamʉbhɨɨkha uYeesu kʉbha mukwilizu kwɨ dala ɨlya kʉyɨmba. Ábhombile shɨnɨɨsho ɨnga uYeesu abhaleete abhaana abhinji kʉsangaanɨla uwumwamu waakwe. Kʉnongwa ye uYeesu we akʉbhalongola abhantʉ bhawaaje uwuposhi.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse pelas aflições o príncipe da salvação deles.
11 Ʉweene uYeesu we akubhazelufwa abhantʉ imbiibhi zyabho, peeka na bhanaabho bhe akubhazelufwa, bhonti bhaana bha Taata weeka. Kʉnongwa yɨnɨɨyo, uYeesu atakʉlola insoni kʉbhabhɨlɨshɨla kʉtɨ bhanholo bhaakwe.
11 Porque, assim o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Ʉweene akʉtɨ,
12 Dizendo:Anunciarei o teu nome a meus irmãos,Cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Khabhɨlɨ akʉtɨ, “Ɨntɨbhɨɨshe ʉlʉsʉʉbhɨlo lwanɨ kwa Mʉlʉngʉ.” Iwinza akʉtɨ, “Ɨndɨ ɨpa peeka na bhaana bhe ʉMʉlʉngʉ ampiiye.”
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim, e aos filhos que Deus me deu.
14 Kʉnongwa ye bhanaabho abhaana, bhalɨ nʉ mʉbhɨlɨ nɨ bhanda, woope uYeesu akhabha anza bheene, akhasangaanɨla uwuntu waabho. Ábhombile shɨnɨɨsho ɨnga kwɨ dala ɨlya wufwe waakwe amʉyazye uSeetani, we alɨ na makha aga kwazya abhantʉ kʉtɨ bhafwanje.
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que pela morte aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo;
15 Khabhɨlɨ uYeesu áfuuye ɨnga abhasatʉle bhonti bhe bháamɨle bhatumwa kʉnongwa ya kwogopa uwufwe mʉ wɨɨkhalo waabho.
15 E livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Lɨnɨɨlyo lɨkʉlolesya apazelu kʉtɨ uYeesu atínzile kʉbhaavwa abhakhabhɨzya, lyoli áyinzile kʉbhaavwa abhantʉ abha shipaafi sha Abulahaamu.
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 Pe shɨnɨɨsho, ákhondeeye kʉkholanywa na bhanholo bhaakwe mu zyonti, ɨnga abhe mupuutili ʉmʉpɨtɨ ʉwa shisa, khabhɨlɨ musunde kʉ mbombo zya Mʉlʉngʉ. Kwɨ dala lɨnɨɨlyo, ákholile kufumwa imfinjile ɨya kwefwezya abhantʉ imbiibhi zyabho.
17 Por isso convinha que em tudo fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 Kʉnongwa ye ʉweene áyimbile we akʉlɨngwa, angakhola kʉbhaavwa bhe bhakʉlɨngwa.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.