Gálatas 4
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC
1 Ishi ɨnkwanza kʉlonga mʉ shɨkholanyo kʉtɨ, umugaali we munsi, atakʉlegana nu mutumwa she poope ɨshʉʉma shonti shaakwe.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Akhabhalɨlo khanaakho khonti alɨ paasɨ pa bhalindiilili na bhimiilili abhɨ shʉʉma shaakwe, paka akhabhalɨlo khe khabhatishiilwe nʉ taata waakwe.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Shɨnɨɨsho she yáamɨle nɨɨtwe we twáshɨɨlɨ kʉtʉʉlwa nu Yeesu Kilisiti, twámɨle twe bhatumwa, tʉkhatabhalwaga nɨ mbaatɨkho na minho aga mʉ nsɨ.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ɨleelo akhabhalɨlo khe ʉMʉlʉngʉ ábhatishile we khaafikha, akhamʉsonteelezya ʉMwana waakwe mʉ nsɨ. Akhapaapwa nʉ mwantanda, akhatabhaalwa nɨ ndajɨzyo.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Ámusonteleziizye ɨnga abhatʉʉle bhe bhakhatabhalwaga nɨ ndajɨzyo zya Moose, ɨnga ɨtwe tʉbhe twe bhaana bha Mʉlʉngʉ.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Kʉnongwa ye ɨmwe mwe bhaana bhaakwe, ʉMʉlʉngʉ amusonteleziizye uMupepu wa Mwana waakwe mʉ mooyo giinyu. UMupepu wʉnʉʉyo we akʉtʉbhɨɨkha kʉtɨ tʉmʉbhɨlɨshɨlaje ʉMʉlʉngʉ kʉtɨ, “Aaba,” kwe kʉtɨ, “Taata.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Pe ɨwe te we mutumwa winza, lyoli we mwana wa Mʉlʉngʉ. Kʉnongwa ye we mwana, pe ʉkhayɨposheela uwugaali we ʉMʉlʉngʉ akʉbhɨshɨɨye wʉmwana waakwe.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ɨmaandɨ mutámumanyile ʉMʉlʉngʉ, mwámɨle mwe bhatumwa bha vintu vwe te wʉ Mʉlʉngʉ.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ɨleelo akhabhalɨlo ɨkha, mumumanyile ʉMʉlʉngʉ, awe ɨntɨ mumanyishile nʉ Mʉlʉngʉ. Pe mʉngakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉgalʉshɨla ɨmbaatɨkho na minho agɨ maandɨ aga mʉ nsɨ ge gatangakhola kʉtʉpokha. Bhʉlɨ, mʉkwanza kʉbha mwe bhatumwa bhaabho winza?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Mʉlɨ she mʉkʉlema insiku zimo, ameezi gamu na manha gamu kʉbha shikulukulu sha kumushindikha ʉMʉlʉngʉ!
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ɨnkʉtʉʉya kʉnongwa yiinyu kʉtɨ pamu ɨmbombo ye nábhombile kʉnongwa yiinyu yɨtakhabhe ya khasa!
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉbhalaabha mʉbhe mwe bhasatʉlwe anzɨɨne kufuma mʉ ndajɨzyo, kʉnongwa ye ɨne ɨndɨ anzɨɨmwe.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Mumanyile kʉtɨ kʉwandɨlo uwubhinu we náamɨle nawo, khantʉ khe khámpiiye akhabhalɨlo akha kʉbhalʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Poope shɨnɨɨsho, akhabhalɨlo khaala mutánsholanyiinye awe kʉnhaana kʉnongwa ya wʉtolwe waanɨ, poope she yáamɨle ndɨngo kukwinyu. Lyoli mwámposheleeye anzʉ khabhɨzya wa Mʉlʉngʉ, awe anza she mʉngamʉposheela uYeesu Kilisiti wʉʉyo.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Akhabhalɨlo khaala mwámɨle nʉ lʉseshelo, ɨleelo ishi kwafumila khooni? Ɨnkʉlonga nalyoli, akhabhalɨlo khaala nhanɨ mwákholile kufigula amiiso giinyu na kumpa ɨne.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Bhʉlɨ, ʉmʉsanyʉʉnʉ nabha ne mʉlʉgʉ wiinyu kʉnongwa ɨya kʉbhabhʉʉzya uwanalyoli?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Abhantʉ bhamu bhakʉyɨkʉngʉla kʉbhayɨmbɨla ɨmwe, ɨleelo zye bhakwanza te nyinza. Bhakwanza kʉbhalenhaanya nɨɨne, ɨnga mʉyɨkʉngʉle kʉbhayɨmbɨla abheene.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Khinza kʉyɨkʉngʉla kʉbhayɨmbɨla abhanjɨ kʉ nsɨɨbho inyinza insiku zyonti, te kʉ khabhalɨlo khe ɨndɨ peeka nɨɨmwe kheene.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Bhaana bhaanɨ abhaganwa, ɨne ɨnkʉyɨmba akha wʉbhɨlɨ kʉnongwa yiinyu, anza she ʉmwantanda we alɨ pa wumwamu, akʉyɨmba mʉ khabhalɨlo akha kʉpaapa. Ɨnkʉyɨmvwa shɨnɨɨsho paka pe ʉwɨɨkhalo wiinyu wʉtɨlolesye ɨnjendo zya Kilisiti.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Insambile kʉbha peeka nɨɨmwe akhabhalɨlo ɨkha, ɨnga ɨndonje ku wutonsu! Ɨnkʉtʉʉya nhaani kʉnongwa yiinyu!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Mbʉzyaje, ɨmwe mwe muyiganile kʉbha mwe bhatumwa bhɨ ndajɨzyo, bhʉlɨ, mʉkwɨmvwa she ɨndajɨzyo zɨkʉlonga?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, uAbulahaamu áamɨle na bhavʉlɨ bhabhɨlɨ, weeka kwa mwantanda umutumwa, we ɨtaawa lyakwe áamɨle wu Hagaali, ʉwa wʉbhɨlɨ kwa mwantanda ʉmʉsatʉlwe, we ɨtaawa lyakwe áamɨle wʉ Saala.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 ɄMwana wa mwantanda umutumwa ápapiilwe kʉ lʉbhaatɨkho ʉlwa bhantʉ. Ɨleelo ʉmwana ʉwa mwantanda ʉmʉsatʉlwe ápapiilwe kʉnongwa ya mʉlajɨ wa Mʉlʉngʉ.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Intumi zɨnɨɨzyo zɨkʉlongwa kʉ shɨkholanyo, kʉnongwa ye abhantanda bhabhɨlɨ bhanaabho bhalɨ ngatɨ mfingo zɨbhɨlɨ. Ʉlwa kwanda lu luula lwe lwábhombeshile mwɨ gamba ɨlya Sinaayi, lukholiine nu Hagaali. Abhaana bhaakwe bhakʉpaapwa mu wutumwa wɨ ndajɨzyo zya Moose.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 UHagaali shɨkholanyo shɨ gamba ɨlya Sinaayi ɨlya mʉ nsɨ ɨya Alaabiya. Khabhɨlɨ shɨkholanyo shɨ nhaaya ɨya Yelusaleemu ɨya shiishi, ye yɨlɨ mu wutumwa wɨ ndajɨzyo zya Moose peeka na bhaana bhaakwe.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ɨleelo ʉSaala, shɨkholanyo shi Yelusaleemu ɨya kʉmwanya. Ɨnhaaya yɨnɨɨyo nsatʉlwe, ye wu nyina wɨɨtʉ.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile, kʉtɨ,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ishi bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨmwe mwe bhaana bha Mʉlʉngʉ kʉnongwa ya mʉlajɨ waakwe, anzu Isaaka ʉmwana wa Saala.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ɨleelo mu nsiku ziila, ʉmwana we ápapiilwe kʉ lʉbhaatɨkho ʉlwa bhantʉ, akhamʉyɨmvwaga ʉmwana we ápapiilwe kʉ makha ga Mupepu uMufinjile. Zɨlɨ anza shishiila na mu nsiku ɨzya shiishi.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ɨleelo uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ bhʉlɨ? Wʉkʉtɨ, “Mʉbhɨnje ʉmwantanda umutumwa peeka nʉ mwana waakwe, kʉnongwa ye ʉmwana wa mutumwa, te akhagaale peeka nʉ mwana ʉwa mwantanda ʉmʉsatʉlwe.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Pe shɨnɨɨsho bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨtwe te twe bhaana bha mutumwa, lyoli twe bhaana bha mwantanda ʉmʉsatʉlwe.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.