Gálatas 4
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF
1 Ishi ɨnkwanza kʉlonga mʉ shɨkholanyo kʉtɨ, umugaali we munsi, atakʉlegana nu mutumwa she poope ɨshʉʉma shonti shaakwe.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Akhabhalɨlo khanaakho khonti alɨ paasɨ pa bhalindiilili na bhimiilili abhɨ shʉʉma shaakwe, paka akhabhalɨlo khe khabhatishiilwe nʉ taata waakwe.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Shɨnɨɨsho she yáamɨle nɨɨtwe we twáshɨɨlɨ kʉtʉʉlwa nu Yeesu Kilisiti, twámɨle twe bhatumwa, tʉkhatabhalwaga nɨ mbaatɨkho na minho aga mʉ nsɨ.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Ɨleelo akhabhalɨlo khe ʉMʉlʉngʉ ábhatishile we khaafikha, akhamʉsonteelezya ʉMwana waakwe mʉ nsɨ. Akhapaapwa nʉ mwantanda, akhatabhaalwa nɨ ndajɨzyo.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ámusonteleziizye ɨnga abhatʉʉle bhe bhakhatabhalwaga nɨ ndajɨzyo zya Moose, ɨnga ɨtwe tʉbhe twe bhaana bha Mʉlʉngʉ.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Kʉnongwa ye ɨmwe mwe bhaana bhaakwe, ʉMʉlʉngʉ amusonteleziizye uMupepu wa Mwana waakwe mʉ mooyo giinyu. UMupepu wʉnʉʉyo we akʉtʉbhɨɨkha kʉtɨ tʉmʉbhɨlɨshɨlaje ʉMʉlʉngʉ kʉtɨ, “Aaba,” kwe kʉtɨ, “Taata.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Pe ɨwe te we mutumwa winza, lyoli we mwana wa Mʉlʉngʉ. Kʉnongwa ye we mwana, pe ʉkhayɨposheela uwugaali we ʉMʉlʉngʉ akʉbhɨshɨɨye wʉmwana waakwe.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Ɨmaandɨ mutámumanyile ʉMʉlʉngʉ, mwámɨle mwe bhatumwa bha vintu vwe te wʉ Mʉlʉngʉ.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ɨleelo akhabhalɨlo ɨkha, mumumanyile ʉMʉlʉngʉ, awe ɨntɨ mumanyishile nʉ Mʉlʉngʉ. Pe mʉngakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉgalʉshɨla ɨmbaatɨkho na minho agɨ maandɨ aga mʉ nsɨ ge gatangakhola kʉtʉpokha. Bhʉlɨ, mʉkwanza kʉbha mwe bhatumwa bhaabho winza?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Mʉlɨ she mʉkʉlema insiku zimo, ameezi gamu na manha gamu kʉbha shikulukulu sha kumushindikha ʉMʉlʉngʉ!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ɨnkʉtʉʉya kʉnongwa yiinyu kʉtɨ pamu ɨmbombo ye nábhombile kʉnongwa yiinyu yɨtakhabhe ya khasa!
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉbhalaabha mʉbhe mwe bhasatʉlwe anzɨɨne kufuma mʉ ndajɨzyo, kʉnongwa ye ɨne ɨndɨ anzɨɨmwe.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Mumanyile kʉtɨ kʉwandɨlo uwubhinu we náamɨle nawo, khantʉ khe khámpiiye akhabhalɨlo akha kʉbhalʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Poope shɨnɨɨsho, akhabhalɨlo khaala mutánsholanyiinye awe kʉnhaana kʉnongwa ya wʉtolwe waanɨ, poope she yáamɨle ndɨngo kukwinyu. Lyoli mwámposheleeye anzʉ khabhɨzya wa Mʉlʉngʉ, awe anza she mʉngamʉposheela uYeesu Kilisiti wʉʉyo.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Akhabhalɨlo khaala mwámɨle nʉ lʉseshelo, ɨleelo ishi kwafumila khooni? Ɨnkʉlonga nalyoli, akhabhalɨlo khaala nhanɨ mwákholile kufigula amiiso giinyu na kumpa ɨne.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Bhʉlɨ, ʉmʉsanyʉʉnʉ nabha ne mʉlʉgʉ wiinyu kʉnongwa ɨya kʉbhabhʉʉzya uwanalyoli?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Abhantʉ bhamu bhakʉyɨkʉngʉla kʉbhayɨmbɨla ɨmwe, ɨleelo zye bhakwanza te nyinza. Bhakwanza kʉbhalenhaanya nɨɨne, ɨnga mʉyɨkʉngʉle kʉbhayɨmbɨla abheene.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Khinza kʉyɨkʉngʉla kʉbhayɨmbɨla abhanjɨ kʉ nsɨɨbho inyinza insiku zyonti, te kʉ khabhalɨlo khe ɨndɨ peeka nɨɨmwe kheene.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Bhaana bhaanɨ abhaganwa, ɨne ɨnkʉyɨmba akha wʉbhɨlɨ kʉnongwa yiinyu, anza she ʉmwantanda we alɨ pa wumwamu, akʉyɨmba mʉ khabhalɨlo akha kʉpaapa. Ɨnkʉyɨmvwa shɨnɨɨsho paka pe ʉwɨɨkhalo wiinyu wʉtɨlolesye ɨnjendo zya Kilisiti.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Insambile kʉbha peeka nɨɨmwe akhabhalɨlo ɨkha, ɨnga ɨndonje ku wutonsu! Ɨnkʉtʉʉya nhaani kʉnongwa yiinyu!
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Mbʉzyaje, ɨmwe mwe muyiganile kʉbha mwe bhatumwa bhɨ ndajɨzyo, bhʉlɨ, mʉkwɨmvwa she ɨndajɨzyo zɨkʉlonga?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, uAbulahaamu áamɨle na bhavʉlɨ bhabhɨlɨ, weeka kwa mwantanda umutumwa, we ɨtaawa lyakwe áamɨle wu Hagaali, ʉwa wʉbhɨlɨ kwa mwantanda ʉmʉsatʉlwe, we ɨtaawa lyakwe áamɨle wʉ Saala.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 ɄMwana wa mwantanda umutumwa ápapiilwe kʉ lʉbhaatɨkho ʉlwa bhantʉ. Ɨleelo ʉmwana ʉwa mwantanda ʉmʉsatʉlwe ápapiilwe kʉnongwa ya mʉlajɨ wa Mʉlʉngʉ.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Intumi zɨnɨɨzyo zɨkʉlongwa kʉ shɨkholanyo, kʉnongwa ye abhantanda bhabhɨlɨ bhanaabho bhalɨ ngatɨ mfingo zɨbhɨlɨ. Ʉlwa kwanda lu luula lwe lwábhombeshile mwɨ gamba ɨlya Sinaayi, lukholiine nu Hagaali. Abhaana bhaakwe bhakʉpaapwa mu wutumwa wɨ ndajɨzyo zya Moose.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 UHagaali shɨkholanyo shɨ gamba ɨlya Sinaayi ɨlya mʉ nsɨ ɨya Alaabiya. Khabhɨlɨ shɨkholanyo shɨ nhaaya ɨya Yelusaleemu ɨya shiishi, ye yɨlɨ mu wutumwa wɨ ndajɨzyo zya Moose peeka na bhaana bhaakwe.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Ɨleelo ʉSaala, shɨkholanyo shi Yelusaleemu ɨya kʉmwanya. Ɨnhaaya yɨnɨɨyo nsatʉlwe, ye wu nyina wɨɨtʉ.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile, kʉtɨ,
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Ishi bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨmwe mwe bhaana bha Mʉlʉngʉ kʉnongwa ya mʉlajɨ waakwe, anzu Isaaka ʉmwana wa Saala.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Ɨleelo mu nsiku ziila, ʉmwana we ápapiilwe kʉ lʉbhaatɨkho ʉlwa bhantʉ, akhamʉyɨmvwaga ʉmwana we ápapiilwe kʉ makha ga Mupepu uMufinjile. Zɨlɨ anza shishiila na mu nsiku ɨzya shiishi.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ɨleelo uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ bhʉlɨ? Wʉkʉtɨ, “Mʉbhɨnje ʉmwantanda umutumwa peeka nʉ mwana waakwe, kʉnongwa ye ʉmwana wa mutumwa, te akhagaale peeka nʉ mwana ʉwa mwantanda ʉmʉsatʉlwe.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Pe shɨnɨɨsho bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨtwe te twe bhaana bha mutumwa, lyoli twe bhaana bha mwantanda ʉmʉsatʉlwe.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.