Gálatas 4
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 Ishi ɨnkwanza kʉlonga mʉ shɨkholanyo kʉtɨ, umugaali we munsi, atakʉlegana nu mutumwa she poope ɨshʉʉma shonti shaakwe.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Akhabhalɨlo khanaakho khonti alɨ paasɨ pa bhalindiilili na bhimiilili abhɨ shʉʉma shaakwe, paka akhabhalɨlo khe khabhatishiilwe nʉ taata waakwe.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Shɨnɨɨsho she yáamɨle nɨɨtwe we twáshɨɨlɨ kʉtʉʉlwa nu Yeesu Kilisiti, twámɨle twe bhatumwa, tʉkhatabhalwaga nɨ mbaatɨkho na minho aga mʉ nsɨ.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ɨleelo akhabhalɨlo khe ʉMʉlʉngʉ ábhatishile we khaafikha, akhamʉsonteelezya ʉMwana waakwe mʉ nsɨ. Akhapaapwa nʉ mwantanda, akhatabhaalwa nɨ ndajɨzyo.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Ámusonteleziizye ɨnga abhatʉʉle bhe bhakhatabhalwaga nɨ ndajɨzyo zya Moose, ɨnga ɨtwe tʉbhe twe bhaana bha Mʉlʉngʉ.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Kʉnongwa ye ɨmwe mwe bhaana bhaakwe, ʉMʉlʉngʉ amusonteleziizye uMupepu wa Mwana waakwe mʉ mooyo giinyu. UMupepu wʉnʉʉyo we akʉtʉbhɨɨkha kʉtɨ tʉmʉbhɨlɨshɨlaje ʉMʉlʉngʉ kʉtɨ, “Aaba,” kwe kʉtɨ, “Taata.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Pe ɨwe te we mutumwa winza, lyoli we mwana wa Mʉlʉngʉ. Kʉnongwa ye we mwana, pe ʉkhayɨposheela uwugaali we ʉMʉlʉngʉ akʉbhɨshɨɨye wʉmwana waakwe.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ɨmaandɨ mutámumanyile ʉMʉlʉngʉ, mwámɨle mwe bhatumwa bha vintu vwe te wʉ Mʉlʉngʉ.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ɨleelo akhabhalɨlo ɨkha, mumumanyile ʉMʉlʉngʉ, awe ɨntɨ mumanyishile nʉ Mʉlʉngʉ. Pe mʉngakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉgalʉshɨla ɨmbaatɨkho na minho agɨ maandɨ aga mʉ nsɨ ge gatangakhola kʉtʉpokha. Bhʉlɨ, mʉkwanza kʉbha mwe bhatumwa bhaabho winza?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Mʉlɨ she mʉkʉlema insiku zimo, ameezi gamu na manha gamu kʉbha shikulukulu sha kumushindikha ʉMʉlʉngʉ!
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ɨnkʉtʉʉya kʉnongwa yiinyu kʉtɨ pamu ɨmbombo ye nábhombile kʉnongwa yiinyu yɨtakhabhe ya khasa!
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉbhalaabha mʉbhe mwe bhasatʉlwe anzɨɨne kufuma mʉ ndajɨzyo, kʉnongwa ye ɨne ɨndɨ anzɨɨmwe.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Mumanyile kʉtɨ kʉwandɨlo uwubhinu we náamɨle nawo, khantʉ khe khámpiiye akhabhalɨlo akha kʉbhalʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Poope shɨnɨɨsho, akhabhalɨlo khaala mutánsholanyiinye awe kʉnhaana kʉnongwa ya wʉtolwe waanɨ, poope she yáamɨle ndɨngo kukwinyu. Lyoli mwámposheleeye anzʉ khabhɨzya wa Mʉlʉngʉ, awe anza she mʉngamʉposheela uYeesu Kilisiti wʉʉyo.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Akhabhalɨlo khaala mwámɨle nʉ lʉseshelo, ɨleelo ishi kwafumila khooni? Ɨnkʉlonga nalyoli, akhabhalɨlo khaala nhanɨ mwákholile kufigula amiiso giinyu na kumpa ɨne.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Bhʉlɨ, ʉmʉsanyʉʉnʉ nabha ne mʉlʉgʉ wiinyu kʉnongwa ɨya kʉbhabhʉʉzya uwanalyoli?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Abhantʉ bhamu bhakʉyɨkʉngʉla kʉbhayɨmbɨla ɨmwe, ɨleelo zye bhakwanza te nyinza. Bhakwanza kʉbhalenhaanya nɨɨne, ɨnga mʉyɨkʉngʉle kʉbhayɨmbɨla abheene.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Khinza kʉyɨkʉngʉla kʉbhayɨmbɨla abhanjɨ kʉ nsɨɨbho inyinza insiku zyonti, te kʉ khabhalɨlo khe ɨndɨ peeka nɨɨmwe kheene.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Bhaana bhaanɨ abhaganwa, ɨne ɨnkʉyɨmba akha wʉbhɨlɨ kʉnongwa yiinyu, anza she ʉmwantanda we alɨ pa wumwamu, akʉyɨmba mʉ khabhalɨlo akha kʉpaapa. Ɨnkʉyɨmvwa shɨnɨɨsho paka pe ʉwɨɨkhalo wiinyu wʉtɨlolesye ɨnjendo zya Kilisiti.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Insambile kʉbha peeka nɨɨmwe akhabhalɨlo ɨkha, ɨnga ɨndonje ku wutonsu! Ɨnkʉtʉʉya nhaani kʉnongwa yiinyu!
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Mbʉzyaje, ɨmwe mwe muyiganile kʉbha mwe bhatumwa bhɨ ndajɨzyo, bhʉlɨ, mʉkwɨmvwa she ɨndajɨzyo zɨkʉlonga?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, uAbulahaamu áamɨle na bhavʉlɨ bhabhɨlɨ, weeka kwa mwantanda umutumwa, we ɨtaawa lyakwe áamɨle wu Hagaali, ʉwa wʉbhɨlɨ kwa mwantanda ʉmʉsatʉlwe, we ɨtaawa lyakwe áamɨle wʉ Saala.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 ɄMwana wa mwantanda umutumwa ápapiilwe kʉ lʉbhaatɨkho ʉlwa bhantʉ. Ɨleelo ʉmwana ʉwa mwantanda ʉmʉsatʉlwe ápapiilwe kʉnongwa ya mʉlajɨ wa Mʉlʉngʉ.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Intumi zɨnɨɨzyo zɨkʉlongwa kʉ shɨkholanyo, kʉnongwa ye abhantanda bhabhɨlɨ bhanaabho bhalɨ ngatɨ mfingo zɨbhɨlɨ. Ʉlwa kwanda lu luula lwe lwábhombeshile mwɨ gamba ɨlya Sinaayi, lukholiine nu Hagaali. Abhaana bhaakwe bhakʉpaapwa mu wutumwa wɨ ndajɨzyo zya Moose.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 UHagaali shɨkholanyo shɨ gamba ɨlya Sinaayi ɨlya mʉ nsɨ ɨya Alaabiya. Khabhɨlɨ shɨkholanyo shɨ nhaaya ɨya Yelusaleemu ɨya shiishi, ye yɨlɨ mu wutumwa wɨ ndajɨzyo zya Moose peeka na bhaana bhaakwe.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ɨleelo ʉSaala, shɨkholanyo shi Yelusaleemu ɨya kʉmwanya. Ɨnhaaya yɨnɨɨyo nsatʉlwe, ye wu nyina wɨɨtʉ.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile, kʉtɨ,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Ishi bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨmwe mwe bhaana bha Mʉlʉngʉ kʉnongwa ya mʉlajɨ waakwe, anzu Isaaka ʉmwana wa Saala.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ɨleelo mu nsiku ziila, ʉmwana we ápapiilwe kʉ lʉbhaatɨkho ʉlwa bhantʉ, akhamʉyɨmvwaga ʉmwana we ápapiilwe kʉ makha ga Mupepu uMufinjile. Zɨlɨ anza shishiila na mu nsiku ɨzya shiishi.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Ɨleelo uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ bhʉlɨ? Wʉkʉtɨ, “Mʉbhɨnje ʉmwantanda umutumwa peeka nʉ mwana waakwe, kʉnongwa ye ʉmwana wa mutumwa, te akhagaale peeka nʉ mwana ʉwa mwantanda ʉmʉsatʉlwe.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Pe shɨnɨɨsho bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨtwe te twe bhaana bha mutumwa, lyoli twe bhaana bha mwantanda ʉmʉsatʉlwe.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.