Gálatas 4
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH
1 Ishi ɨnkwanza kʉlonga mʉ shɨkholanyo kʉtɨ, umugaali we munsi, atakʉlegana nu mutumwa she poope ɨshʉʉma shonti shaakwe.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Akhabhalɨlo khanaakho khonti alɨ paasɨ pa bhalindiilili na bhimiilili abhɨ shʉʉma shaakwe, paka akhabhalɨlo khe khabhatishiilwe nʉ taata waakwe.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Shɨnɨɨsho she yáamɨle nɨɨtwe we twáshɨɨlɨ kʉtʉʉlwa nu Yeesu Kilisiti, twámɨle twe bhatumwa, tʉkhatabhalwaga nɨ mbaatɨkho na minho aga mʉ nsɨ.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ɨleelo akhabhalɨlo khe ʉMʉlʉngʉ ábhatishile we khaafikha, akhamʉsonteelezya ʉMwana waakwe mʉ nsɨ. Akhapaapwa nʉ mwantanda, akhatabhaalwa nɨ ndajɨzyo.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Ámusonteleziizye ɨnga abhatʉʉle bhe bhakhatabhalwaga nɨ ndajɨzyo zya Moose, ɨnga ɨtwe tʉbhe twe bhaana bha Mʉlʉngʉ.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Kʉnongwa ye ɨmwe mwe bhaana bhaakwe, ʉMʉlʉngʉ amusonteleziizye uMupepu wa Mwana waakwe mʉ mooyo giinyu. UMupepu wʉnʉʉyo we akʉtʉbhɨɨkha kʉtɨ tʉmʉbhɨlɨshɨlaje ʉMʉlʉngʉ kʉtɨ, “Aaba,” kwe kʉtɨ, “Taata.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Pe ɨwe te we mutumwa winza, lyoli we mwana wa Mʉlʉngʉ. Kʉnongwa ye we mwana, pe ʉkhayɨposheela uwugaali we ʉMʉlʉngʉ akʉbhɨshɨɨye wʉmwana waakwe.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ɨmaandɨ mutámumanyile ʉMʉlʉngʉ, mwámɨle mwe bhatumwa bha vintu vwe te wʉ Mʉlʉngʉ.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ɨleelo akhabhalɨlo ɨkha, mumumanyile ʉMʉlʉngʉ, awe ɨntɨ mumanyishile nʉ Mʉlʉngʉ. Pe mʉngakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉgalʉshɨla ɨmbaatɨkho na minho agɨ maandɨ aga mʉ nsɨ ge gatangakhola kʉtʉpokha. Bhʉlɨ, mʉkwanza kʉbha mwe bhatumwa bhaabho winza?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Mʉlɨ she mʉkʉlema insiku zimo, ameezi gamu na manha gamu kʉbha shikulukulu sha kumushindikha ʉMʉlʉngʉ!
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ɨnkʉtʉʉya kʉnongwa yiinyu kʉtɨ pamu ɨmbombo ye nábhombile kʉnongwa yiinyu yɨtakhabhe ya khasa!
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉbhalaabha mʉbhe mwe bhasatʉlwe anzɨɨne kufuma mʉ ndajɨzyo, kʉnongwa ye ɨne ɨndɨ anzɨɨmwe.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Mumanyile kʉtɨ kʉwandɨlo uwubhinu we náamɨle nawo, khantʉ khe khámpiiye akhabhalɨlo akha kʉbhalʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Poope shɨnɨɨsho, akhabhalɨlo khaala mutánsholanyiinye awe kʉnhaana kʉnongwa ya wʉtolwe waanɨ, poope she yáamɨle ndɨngo kukwinyu. Lyoli mwámposheleeye anzʉ khabhɨzya wa Mʉlʉngʉ, awe anza she mʉngamʉposheela uYeesu Kilisiti wʉʉyo.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Akhabhalɨlo khaala mwámɨle nʉ lʉseshelo, ɨleelo ishi kwafumila khooni? Ɨnkʉlonga nalyoli, akhabhalɨlo khaala nhanɨ mwákholile kufigula amiiso giinyu na kumpa ɨne.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Bhʉlɨ, ʉmʉsanyʉʉnʉ nabha ne mʉlʉgʉ wiinyu kʉnongwa ɨya kʉbhabhʉʉzya uwanalyoli?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Abhantʉ bhamu bhakʉyɨkʉngʉla kʉbhayɨmbɨla ɨmwe, ɨleelo zye bhakwanza te nyinza. Bhakwanza kʉbhalenhaanya nɨɨne, ɨnga mʉyɨkʉngʉle kʉbhayɨmbɨla abheene.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Khinza kʉyɨkʉngʉla kʉbhayɨmbɨla abhanjɨ kʉ nsɨɨbho inyinza insiku zyonti, te kʉ khabhalɨlo khe ɨndɨ peeka nɨɨmwe kheene.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Bhaana bhaanɨ abhaganwa, ɨne ɨnkʉyɨmba akha wʉbhɨlɨ kʉnongwa yiinyu, anza she ʉmwantanda we alɨ pa wumwamu, akʉyɨmba mʉ khabhalɨlo akha kʉpaapa. Ɨnkʉyɨmvwa shɨnɨɨsho paka pe ʉwɨɨkhalo wiinyu wʉtɨlolesye ɨnjendo zya Kilisiti.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Insambile kʉbha peeka nɨɨmwe akhabhalɨlo ɨkha, ɨnga ɨndonje ku wutonsu! Ɨnkʉtʉʉya nhaani kʉnongwa yiinyu!
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Mbʉzyaje, ɨmwe mwe muyiganile kʉbha mwe bhatumwa bhɨ ndajɨzyo, bhʉlɨ, mʉkwɨmvwa she ɨndajɨzyo zɨkʉlonga?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, uAbulahaamu áamɨle na bhavʉlɨ bhabhɨlɨ, weeka kwa mwantanda umutumwa, we ɨtaawa lyakwe áamɨle wu Hagaali, ʉwa wʉbhɨlɨ kwa mwantanda ʉmʉsatʉlwe, we ɨtaawa lyakwe áamɨle wʉ Saala.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 ɄMwana wa mwantanda umutumwa ápapiilwe kʉ lʉbhaatɨkho ʉlwa bhantʉ. Ɨleelo ʉmwana ʉwa mwantanda ʉmʉsatʉlwe ápapiilwe kʉnongwa ya mʉlajɨ wa Mʉlʉngʉ.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Intumi zɨnɨɨzyo zɨkʉlongwa kʉ shɨkholanyo, kʉnongwa ye abhantanda bhabhɨlɨ bhanaabho bhalɨ ngatɨ mfingo zɨbhɨlɨ. Ʉlwa kwanda lu luula lwe lwábhombeshile mwɨ gamba ɨlya Sinaayi, lukholiine nu Hagaali. Abhaana bhaakwe bhakʉpaapwa mu wutumwa wɨ ndajɨzyo zya Moose.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 UHagaali shɨkholanyo shɨ gamba ɨlya Sinaayi ɨlya mʉ nsɨ ɨya Alaabiya. Khabhɨlɨ shɨkholanyo shɨ nhaaya ɨya Yelusaleemu ɨya shiishi, ye yɨlɨ mu wutumwa wɨ ndajɨzyo zya Moose peeka na bhaana bhaakwe.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ɨleelo ʉSaala, shɨkholanyo shi Yelusaleemu ɨya kʉmwanya. Ɨnhaaya yɨnɨɨyo nsatʉlwe, ye wu nyina wɨɨtʉ.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile, kʉtɨ,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ishi bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨmwe mwe bhaana bha Mʉlʉngʉ kʉnongwa ya mʉlajɨ waakwe, anzu Isaaka ʉmwana wa Saala.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ɨleelo mu nsiku ziila, ʉmwana we ápapiilwe kʉ lʉbhaatɨkho ʉlwa bhantʉ, akhamʉyɨmvwaga ʉmwana we ápapiilwe kʉ makha ga Mupepu uMufinjile. Zɨlɨ anza shishiila na mu nsiku ɨzya shiishi.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ɨleelo uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ bhʉlɨ? Wʉkʉtɨ, “Mʉbhɨnje ʉmwantanda umutumwa peeka nʉ mwana waakwe, kʉnongwa ye ʉmwana wa mutumwa, te akhagaale peeka nʉ mwana ʉwa mwantanda ʉmʉsatʉlwe.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Pe shɨnɨɨsho bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨtwe te twe bhaana bha mutumwa, lyoli twe bhaana bha mwantanda ʉmʉsatʉlwe.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.