Gálatas 3

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɨmwe Bhagalatiya, mwe mʉtalɨ nɨ njeele! Wu naanu, we abhalojile? Nábhalinganiziizye akhinza kʉ zya Yeesu Kilisiti, zye bhámʉkhomeleeye pa shɨkhobhenhanyo.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Ɨnkwanza kʉmanya izwi ili kufuma kukwinyu, bhʉlɨ, mwáposheleeye uMupepu uMufinjile kwɨ dala ɨlya kʉlandata ɨndajɨzyo, awe kwɨ dala ɨlya kʉtejeelezya na kʉzyɨtɨkha iNtumi iNyinza?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Bhʉlɨ, mwabha mwe bhalema anza shiniishi? Mwándile kʉ makha ga Mupepu uMufinjile, ɨleelo mʉkwanza kʉmalɨɨlɨzya kʉ makha giinyu mʉneemwe.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Bhʉlɨ, amayɨmba gonti gaala ge gábhaajile ɨmwe, gabha ga khasa? Yɨtangabha shɨnɨɨsho!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Bhʉlɨ, ʉMʉlʉngʉ abhapiiye uMupepu uMufinjile na kʉbhomba amayele pakaasi yiinyu, kʉnongwa ye mʉkʉlandata ɨndajɨzyo, awe kʉnongwa ye mʉkwɨmvwa iNtumi iNyinza na kʉzyɨtɨkha?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Yeenyi uAbulahaamu. UWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ, “UAbulahaamu ámwitishile ʉMʉlʉngʉ, woope ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhaazya kʉtɨ mugolosu.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Ishi mʉmanye kʉtɨ abhantʉ bhe bhakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ bhe bhaana bha Abulahaamu.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 UWusimbe uWufinjile wákuwiilwe kufuma ɨmaandɨ kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhabhaazya kʉtɨ bhagolosu abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho. Átalile kʉmʉbhʉʉzya uAbulahaamu iNtumi iNyinza kʉtɨ, “Kʉshɨlɨla kʉkwakho ɨvɨkholo vwonti vɨkhayɨsaywa.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Pe bhaala bhe bhakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ bhakʉsaywa, anza she uAbulahaamu ásayiilwe kʉnongwa ya lwɨtɨkho lwakwe.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Ɨleelo bhonti bhe bhakʉsʉʉbhɨla kʉbhomba zye zɨkwanzɨwa nɨ ndajɨzyo, bhalɨ mu shigune. Kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Wowonti we atakʉlema na kʉbhomba zyonti zye zisimbiilwe mu Shitaabu ɨshɨ ndajɨzyo, aguniilwe.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Nalyoli atalɨɨpo umuntu we akʉbhaazɨwa uwugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kʉzɨlandata ɨndajɨzyo, kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Umuntu umugolosu atɨposheele uwuumi kʉ lwɨtɨkho.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Ɨleelo ɨndajɨzyo zɨtakʉsʉʉbhɨla ʉlwɨtɨkho, lyoli kʉbhomba anza she zɨkʉlajɨzya. Ye nongwa uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ, “Umuntu we akʉzɨlema zyonti zye zisimbiilwe mʉ ndajɨzyo, atɨyɨkhalaje kwɨ dala ɨlya kʉzɨlema zɨnɨɨzyo.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 UKilisiti átutuulile kufuma mu shigune shɨ ndajɨzyo kwɨ dala ɨlya kwega wʉʉyo ishigune shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Wowonti we akhomeliilwe pa shɨkhobhenhanyo aguniilwe.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Átutuulile ɨnga ɨnsayo zye uAbulahaamu ápewiilwe, zibhafishile bhe te Bhayahuudi, kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti, ɨnga kʉ lwɨtɨkho tʉposheele uMupepu uMufinjile we ʉMʉlʉngʉ álajile.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨmbabhʉʉzye ɨshɨkholanyo ɨsha kufuma mʉ wɨɨkhalo wɨɨtʉ. Mʉsɨɨbhe ɨzya lufingo ʉlwa bhantʉ bhabhɨlɨ. Ɨnga bhɨtɨnhana na kusimishizanya, atalɨɨpo ʉwa kʉkhaana awe kwonjezya ɨnongwa zimo.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Pe ʉMʉlʉngʉ álajile kwa Abulahaamu, ʉweene peeka ni shipaafi shaakwe. UWusimbe uWufinjile wʉtakʉtɨ, “Ni vipaafi vwakwe,” kwe kʉtɨ abhinji, lyoli wʉkʉtɨ, “Ni shipaafi shaakwe,” kwe kʉtɨ weeka, wʉnʉʉyo wu Kilisiti.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Zye ɨnkwanza kʉlonga zye zi ziizi, ʉMʉlʉngʉ ábhiishile ulufingo nu Abulahaamu. Ɨndajɨzyo zye zyáfumiiye amanha imia zini na mashumi gatatʉ (430) pɨlongolela, zɨtakhakhola kʉnanganya ulufingo awe kʉgalʉlanya ʉmʉlajɨ.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Kʉnongwa ye uwugaali ɨnga wʉlɨ kwɨ dala ɨlya kʉlandata ɨndajɨzyo, pe wʉtangasʉʉbhɨla ʉmʉlajɨ. Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ ku wiila waakwe, álapile kwa Abulahaamu kwɨ dala ɨlya mʉlajɨ.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Ɨndajɨzyo zɨlɨ na mbombo yooni? Ɨndajɨzyo zyábhishiilwe ɨnga zɨbhalolesyaje abhantʉ imbiibhi zyabho, paka we ayɨnza ʉla we shipaafi sha Abulahaamu, we ʉMʉlʉngʉ álajile. Ɨndajɨzyo zyáletiilwe nʉ khabhɨzya, kʉ nyoobhe ɨzya mwimvwanyi ʉMoose.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Ɨleelo ɨnga kʉlɨ ɨmbalɨ yeeka nyeene, we akwɨmvwanya atakwanzɨwa, nʉ Mʉlʉngʉ alɨ weeka mwene.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Bhʉlɨ, ɨndajɨzyo zɨkʉpɨngana nʉ mʉlajɨ wa Mʉlʉngʉ? Ndaali! Kʉnongwa ye ɨnga ɨndajɨzyo zɨbhanje zɨkʉʉbhapa abhantʉ uwuumi, pe tʉngakhola kʉbhaazɨwa uwugolosu kwɨ dala ɨlyɨ ndajɨzyo.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ɨleelo uWusimbe uWufinjile wʉkʉlonga kʉtɨ abhantʉ bhonti bhakʉtabhaalwa ni mbiibhi, ɨnga bhe bhakʉmwɨtɨkha uYeesu Kilisiti bhaposheele ʉmʉlajɨ.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ɨleelo we abhantʉ bhashɨɨlɨ kʉbha nʉ lwɨtɨkho mwa Kilisiti, ɨndajɨzyo zyátubhiishile mu wutumwa, kufishila we ʉlwɨtɨkho mwa Yeesu Kilisiti lwalolekha.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Pe ɨndajɨzyo zɨnɨɨzyo zɨkhatʉlongolaga ngatɨ mulindiilili wɨɨtʉ kutufisya kwa Yeesu Kilisiti, ɨnga tʉbhaazɨwe uwugolosu kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha ʉweene.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Ɨleelo kʉnongwa ye ʉlwɨtɨkho mwa Yeesu Kilisiti lufishile, ɨtwe tʉtakʉtabhaalwa winza nɨ ndajɨzyo, umulindiilili wɨɨtʉ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Ishi ɨmwe mwenti mwabha mwe bhaana bha Mʉlʉngʉ, kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho, kʉnongwa ye mupatinhiine nu Yeesu Kilisiti.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Kʉnongwa ye ɨmwe mwenti mwe mwozeliilwe, mupatinhanyiinywe nu Yeesu Kilisiti, mʉlɨ ngatɨ mumukwatile uYeesu Kilisiti.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Pe shɨnɨɨsho kʉtalɨ nu wuleganu ʉwa Muyahuudi na we te Muyahuudi, awe umutumwa nʉ mʉsatʉlwe, awe ʉmʉsakhaala nʉ mwantanda. Ɨmwe mwenti mʉlɨ nʉ wʉpeeka, kʉnongwa ye mupatinhanyiinywe nu Yeesu Kilisiti.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ɨnga ɨmwe mwe bhantʉ bha Kilisiti, pe mwe shipaafi sha Abulahaamu, mwe bhagaali anza she ʉMʉlʉngʉ álajile.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.