Gálatas 3

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɨmwe Bhagalatiya, mwe mʉtalɨ nɨ njeele! Wu naanu, we abhalojile? Nábhalinganiziizye akhinza kʉ zya Yeesu Kilisiti, zye bhámʉkhomeleeye pa shɨkhobhenhanyo.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Ɨnkwanza kʉmanya izwi ili kufuma kukwinyu, bhʉlɨ, mwáposheleeye uMupepu uMufinjile kwɨ dala ɨlya kʉlandata ɨndajɨzyo, awe kwɨ dala ɨlya kʉtejeelezya na kʉzyɨtɨkha iNtumi iNyinza?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Bhʉlɨ, mwabha mwe bhalema anza shiniishi? Mwándile kʉ makha ga Mupepu uMufinjile, ɨleelo mʉkwanza kʉmalɨɨlɨzya kʉ makha giinyu mʉneemwe.
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Bhʉlɨ, amayɨmba gonti gaala ge gábhaajile ɨmwe, gabha ga khasa? Yɨtangabha shɨnɨɨsho!
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Bhʉlɨ, ʉMʉlʉngʉ abhapiiye uMupepu uMufinjile na kʉbhomba amayele pakaasi yiinyu, kʉnongwa ye mʉkʉlandata ɨndajɨzyo, awe kʉnongwa ye mʉkwɨmvwa iNtumi iNyinza na kʉzyɨtɨkha?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Yeenyi uAbulahaamu. UWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ, “UAbulahaamu ámwitishile ʉMʉlʉngʉ, woope ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhaazya kʉtɨ mugolosu.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Ishi mʉmanye kʉtɨ abhantʉ bhe bhakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ bhe bhaana bha Abulahaamu.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 UWusimbe uWufinjile wákuwiilwe kufuma ɨmaandɨ kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhabhaazya kʉtɨ bhagolosu abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho. Átalile kʉmʉbhʉʉzya uAbulahaamu iNtumi iNyinza kʉtɨ, “Kʉshɨlɨla kʉkwakho ɨvɨkholo vwonti vɨkhayɨsaywa.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Pe bhaala bhe bhakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ bhakʉsaywa, anza she uAbulahaamu ásayiilwe kʉnongwa ya lwɨtɨkho lwakwe.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Ɨleelo bhonti bhe bhakʉsʉʉbhɨla kʉbhomba zye zɨkwanzɨwa nɨ ndajɨzyo, bhalɨ mu shigune. Kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Wowonti we atakʉlema na kʉbhomba zyonti zye zisimbiilwe mu Shitaabu ɨshɨ ndajɨzyo, aguniilwe.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Nalyoli atalɨɨpo umuntu we akʉbhaazɨwa uwugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kʉzɨlandata ɨndajɨzyo, kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Umuntu umugolosu atɨposheele uwuumi kʉ lwɨtɨkho.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Ɨleelo ɨndajɨzyo zɨtakʉsʉʉbhɨla ʉlwɨtɨkho, lyoli kʉbhomba anza she zɨkʉlajɨzya. Ye nongwa uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ, “Umuntu we akʉzɨlema zyonti zye zisimbiilwe mʉ ndajɨzyo, atɨyɨkhalaje kwɨ dala ɨlya kʉzɨlema zɨnɨɨzyo.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 UKilisiti átutuulile kufuma mu shigune shɨ ndajɨzyo kwɨ dala ɨlya kwega wʉʉyo ishigune shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Wowonti we akhomeliilwe pa shɨkhobhenhanyo aguniilwe.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Átutuulile ɨnga ɨnsayo zye uAbulahaamu ápewiilwe, zibhafishile bhe te Bhayahuudi, kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti, ɨnga kʉ lwɨtɨkho tʉposheele uMupepu uMufinjile we ʉMʉlʉngʉ álajile.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨmbabhʉʉzye ɨshɨkholanyo ɨsha kufuma mʉ wɨɨkhalo wɨɨtʉ. Mʉsɨɨbhe ɨzya lufingo ʉlwa bhantʉ bhabhɨlɨ. Ɨnga bhɨtɨnhana na kusimishizanya, atalɨɨpo ʉwa kʉkhaana awe kwonjezya ɨnongwa zimo.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Pe ʉMʉlʉngʉ álajile kwa Abulahaamu, ʉweene peeka ni shipaafi shaakwe. UWusimbe uWufinjile wʉtakʉtɨ, “Ni vipaafi vwakwe,” kwe kʉtɨ abhinji, lyoli wʉkʉtɨ, “Ni shipaafi shaakwe,” kwe kʉtɨ weeka, wʉnʉʉyo wu Kilisiti.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Zye ɨnkwanza kʉlonga zye zi ziizi, ʉMʉlʉngʉ ábhiishile ulufingo nu Abulahaamu. Ɨndajɨzyo zye zyáfumiiye amanha imia zini na mashumi gatatʉ (430) pɨlongolela, zɨtakhakhola kʉnanganya ulufingo awe kʉgalʉlanya ʉmʉlajɨ.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Kʉnongwa ye uwugaali ɨnga wʉlɨ kwɨ dala ɨlya kʉlandata ɨndajɨzyo, pe wʉtangasʉʉbhɨla ʉmʉlajɨ. Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ ku wiila waakwe, álapile kwa Abulahaamu kwɨ dala ɨlya mʉlajɨ.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Ɨndajɨzyo zɨlɨ na mbombo yooni? Ɨndajɨzyo zyábhishiilwe ɨnga zɨbhalolesyaje abhantʉ imbiibhi zyabho, paka we ayɨnza ʉla we shipaafi sha Abulahaamu, we ʉMʉlʉngʉ álajile. Ɨndajɨzyo zyáletiilwe nʉ khabhɨzya, kʉ nyoobhe ɨzya mwimvwanyi ʉMoose.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Ɨleelo ɨnga kʉlɨ ɨmbalɨ yeeka nyeene, we akwɨmvwanya atakwanzɨwa, nʉ Mʉlʉngʉ alɨ weeka mwene.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Bhʉlɨ, ɨndajɨzyo zɨkʉpɨngana nʉ mʉlajɨ wa Mʉlʉngʉ? Ndaali! Kʉnongwa ye ɨnga ɨndajɨzyo zɨbhanje zɨkʉʉbhapa abhantʉ uwuumi, pe tʉngakhola kʉbhaazɨwa uwugolosu kwɨ dala ɨlyɨ ndajɨzyo.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Ɨleelo uWusimbe uWufinjile wʉkʉlonga kʉtɨ abhantʉ bhonti bhakʉtabhaalwa ni mbiibhi, ɨnga bhe bhakʉmwɨtɨkha uYeesu Kilisiti bhaposheele ʉmʉlajɨ.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Ɨleelo we abhantʉ bhashɨɨlɨ kʉbha nʉ lwɨtɨkho mwa Kilisiti, ɨndajɨzyo zyátubhiishile mu wutumwa, kufishila we ʉlwɨtɨkho mwa Yeesu Kilisiti lwalolekha.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Pe ɨndajɨzyo zɨnɨɨzyo zɨkhatʉlongolaga ngatɨ mulindiilili wɨɨtʉ kutufisya kwa Yeesu Kilisiti, ɨnga tʉbhaazɨwe uwugolosu kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha ʉweene.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Ɨleelo kʉnongwa ye ʉlwɨtɨkho mwa Yeesu Kilisiti lufishile, ɨtwe tʉtakʉtabhaalwa winza nɨ ndajɨzyo, umulindiilili wɨɨtʉ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Ishi ɨmwe mwenti mwabha mwe bhaana bha Mʉlʉngʉ, kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho, kʉnongwa ye mupatinhiine nu Yeesu Kilisiti.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Kʉnongwa ye ɨmwe mwenti mwe mwozeliilwe, mupatinhanyiinywe nu Yeesu Kilisiti, mʉlɨ ngatɨ mumukwatile uYeesu Kilisiti.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Pe shɨnɨɨsho kʉtalɨ nu wuleganu ʉwa Muyahuudi na we te Muyahuudi, awe umutumwa nʉ mʉsatʉlwe, awe ʉmʉsakhaala nʉ mwantanda. Ɨmwe mwenti mʉlɨ nʉ wʉpeeka, kʉnongwa ye mupatinhanyiinywe nu Yeesu Kilisiti.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ɨnga ɨmwe mwe bhantʉ bha Kilisiti, pe mwe shipaafi sha Abulahaamu, mwe bhagaali anza she ʉMʉlʉngʉ álajile.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.