Gálatas 3
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH
1 Ɨmwe Bhagalatiya, mwe mʉtalɨ nɨ njeele! Wu naanu, we abhalojile? Nábhalinganiziizye akhinza kʉ zya Yeesu Kilisiti, zye bhámʉkhomeleeye pa shɨkhobhenhanyo.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Ɨnkwanza kʉmanya izwi ili kufuma kukwinyu, bhʉlɨ, mwáposheleeye uMupepu uMufinjile kwɨ dala ɨlya kʉlandata ɨndajɨzyo, awe kwɨ dala ɨlya kʉtejeelezya na kʉzyɨtɨkha iNtumi iNyinza?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Bhʉlɨ, mwabha mwe bhalema anza shiniishi? Mwándile kʉ makha ga Mupepu uMufinjile, ɨleelo mʉkwanza kʉmalɨɨlɨzya kʉ makha giinyu mʉneemwe.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Bhʉlɨ, amayɨmba gonti gaala ge gábhaajile ɨmwe, gabha ga khasa? Yɨtangabha shɨnɨɨsho!
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Bhʉlɨ, ʉMʉlʉngʉ abhapiiye uMupepu uMufinjile na kʉbhomba amayele pakaasi yiinyu, kʉnongwa ye mʉkʉlandata ɨndajɨzyo, awe kʉnongwa ye mʉkwɨmvwa iNtumi iNyinza na kʉzyɨtɨkha?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Yeenyi uAbulahaamu. UWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ, “UAbulahaamu ámwitishile ʉMʉlʉngʉ, woope ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhaazya kʉtɨ mugolosu.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Ishi mʉmanye kʉtɨ abhantʉ bhe bhakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ bhe bhaana bha Abulahaamu.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 UWusimbe uWufinjile wákuwiilwe kufuma ɨmaandɨ kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhabhaazya kʉtɨ bhagolosu abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho. Átalile kʉmʉbhʉʉzya uAbulahaamu iNtumi iNyinza kʉtɨ, “Kʉshɨlɨla kʉkwakho ɨvɨkholo vwonti vɨkhayɨsaywa.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Pe bhaala bhe bhakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ bhakʉsaywa, anza she uAbulahaamu ásayiilwe kʉnongwa ya lwɨtɨkho lwakwe.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Ɨleelo bhonti bhe bhakʉsʉʉbhɨla kʉbhomba zye zɨkwanzɨwa nɨ ndajɨzyo, bhalɨ mu shigune. Kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Wowonti we atakʉlema na kʉbhomba zyonti zye zisimbiilwe mu Shitaabu ɨshɨ ndajɨzyo, aguniilwe.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Nalyoli atalɨɨpo umuntu we akʉbhaazɨwa uwugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kʉzɨlandata ɨndajɨzyo, kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Umuntu umugolosu atɨposheele uwuumi kʉ lwɨtɨkho.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Ɨleelo ɨndajɨzyo zɨtakʉsʉʉbhɨla ʉlwɨtɨkho, lyoli kʉbhomba anza she zɨkʉlajɨzya. Ye nongwa uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ, “Umuntu we akʉzɨlema zyonti zye zisimbiilwe mʉ ndajɨzyo, atɨyɨkhalaje kwɨ dala ɨlya kʉzɨlema zɨnɨɨzyo.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 UKilisiti átutuulile kufuma mu shigune shɨ ndajɨzyo kwɨ dala ɨlya kwega wʉʉyo ishigune shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Wowonti we akhomeliilwe pa shɨkhobhenhanyo aguniilwe.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Átutuulile ɨnga ɨnsayo zye uAbulahaamu ápewiilwe, zibhafishile bhe te Bhayahuudi, kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti, ɨnga kʉ lwɨtɨkho tʉposheele uMupepu uMufinjile we ʉMʉlʉngʉ álajile.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨmbabhʉʉzye ɨshɨkholanyo ɨsha kufuma mʉ wɨɨkhalo wɨɨtʉ. Mʉsɨɨbhe ɨzya lufingo ʉlwa bhantʉ bhabhɨlɨ. Ɨnga bhɨtɨnhana na kusimishizanya, atalɨɨpo ʉwa kʉkhaana awe kwonjezya ɨnongwa zimo.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Pe ʉMʉlʉngʉ álajile kwa Abulahaamu, ʉweene peeka ni shipaafi shaakwe. UWusimbe uWufinjile wʉtakʉtɨ, “Ni vipaafi vwakwe,” kwe kʉtɨ abhinji, lyoli wʉkʉtɨ, “Ni shipaafi shaakwe,” kwe kʉtɨ weeka, wʉnʉʉyo wu Kilisiti.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Zye ɨnkwanza kʉlonga zye zi ziizi, ʉMʉlʉngʉ ábhiishile ulufingo nu Abulahaamu. Ɨndajɨzyo zye zyáfumiiye amanha imia zini na mashumi gatatʉ (430) pɨlongolela, zɨtakhakhola kʉnanganya ulufingo awe kʉgalʉlanya ʉmʉlajɨ.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Kʉnongwa ye uwugaali ɨnga wʉlɨ kwɨ dala ɨlya kʉlandata ɨndajɨzyo, pe wʉtangasʉʉbhɨla ʉmʉlajɨ. Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ ku wiila waakwe, álapile kwa Abulahaamu kwɨ dala ɨlya mʉlajɨ.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Ɨndajɨzyo zɨlɨ na mbombo yooni? Ɨndajɨzyo zyábhishiilwe ɨnga zɨbhalolesyaje abhantʉ imbiibhi zyabho, paka we ayɨnza ʉla we shipaafi sha Abulahaamu, we ʉMʉlʉngʉ álajile. Ɨndajɨzyo zyáletiilwe nʉ khabhɨzya, kʉ nyoobhe ɨzya mwimvwanyi ʉMoose.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Ɨleelo ɨnga kʉlɨ ɨmbalɨ yeeka nyeene, we akwɨmvwanya atakwanzɨwa, nʉ Mʉlʉngʉ alɨ weeka mwene.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Bhʉlɨ, ɨndajɨzyo zɨkʉpɨngana nʉ mʉlajɨ wa Mʉlʉngʉ? Ndaali! Kʉnongwa ye ɨnga ɨndajɨzyo zɨbhanje zɨkʉʉbhapa abhantʉ uwuumi, pe tʉngakhola kʉbhaazɨwa uwugolosu kwɨ dala ɨlyɨ ndajɨzyo.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Ɨleelo uWusimbe uWufinjile wʉkʉlonga kʉtɨ abhantʉ bhonti bhakʉtabhaalwa ni mbiibhi, ɨnga bhe bhakʉmwɨtɨkha uYeesu Kilisiti bhaposheele ʉmʉlajɨ.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Ɨleelo we abhantʉ bhashɨɨlɨ kʉbha nʉ lwɨtɨkho mwa Kilisiti, ɨndajɨzyo zyátubhiishile mu wutumwa, kufishila we ʉlwɨtɨkho mwa Yeesu Kilisiti lwalolekha.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Pe ɨndajɨzyo zɨnɨɨzyo zɨkhatʉlongolaga ngatɨ mulindiilili wɨɨtʉ kutufisya kwa Yeesu Kilisiti, ɨnga tʉbhaazɨwe uwugolosu kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha ʉweene.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Ɨleelo kʉnongwa ye ʉlwɨtɨkho mwa Yeesu Kilisiti lufishile, ɨtwe tʉtakʉtabhaalwa winza nɨ ndajɨzyo, umulindiilili wɨɨtʉ.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Ishi ɨmwe mwenti mwabha mwe bhaana bha Mʉlʉngʉ, kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho, kʉnongwa ye mupatinhiine nu Yeesu Kilisiti.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Kʉnongwa ye ɨmwe mwenti mwe mwozeliilwe, mupatinhanyiinywe nu Yeesu Kilisiti, mʉlɨ ngatɨ mumukwatile uYeesu Kilisiti.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Pe shɨnɨɨsho kʉtalɨ nu wuleganu ʉwa Muyahuudi na we te Muyahuudi, awe umutumwa nʉ mʉsatʉlwe, awe ʉmʉsakhaala nʉ mwantanda. Ɨmwe mwenti mʉlɨ nʉ wʉpeeka, kʉnongwa ye mupatinhanyiinywe nu Yeesu Kilisiti.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ɨnga ɨmwe mwe bhantʉ bha Kilisiti, pe mwe shipaafi sha Abulahaamu, mwe bhagaali anza she ʉMʉlʉngʉ álajile.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.