Gálatas 3

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɨmwe Bhagalatiya, mwe mʉtalɨ nɨ njeele! Wu naanu, we abhalojile? Nábhalinganiziizye akhinza kʉ zya Yeesu Kilisiti, zye bhámʉkhomeleeye pa shɨkhobhenhanyo.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Ɨnkwanza kʉmanya izwi ili kufuma kukwinyu, bhʉlɨ, mwáposheleeye uMupepu uMufinjile kwɨ dala ɨlya kʉlandata ɨndajɨzyo, awe kwɨ dala ɨlya kʉtejeelezya na kʉzyɨtɨkha iNtumi iNyinza?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Bhʉlɨ, mwabha mwe bhalema anza shiniishi? Mwándile kʉ makha ga Mupepu uMufinjile, ɨleelo mʉkwanza kʉmalɨɨlɨzya kʉ makha giinyu mʉneemwe.
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Bhʉlɨ, amayɨmba gonti gaala ge gábhaajile ɨmwe, gabha ga khasa? Yɨtangabha shɨnɨɨsho!
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Bhʉlɨ, ʉMʉlʉngʉ abhapiiye uMupepu uMufinjile na kʉbhomba amayele pakaasi yiinyu, kʉnongwa ye mʉkʉlandata ɨndajɨzyo, awe kʉnongwa ye mʉkwɨmvwa iNtumi iNyinza na kʉzyɨtɨkha?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Yeenyi uAbulahaamu. UWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ, “UAbulahaamu ámwitishile ʉMʉlʉngʉ, woope ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhaazya kʉtɨ mugolosu.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Ishi mʉmanye kʉtɨ abhantʉ bhe bhakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ bhe bhaana bha Abulahaamu.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 UWusimbe uWufinjile wákuwiilwe kufuma ɨmaandɨ kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhabhaazya kʉtɨ bhagolosu abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho. Átalile kʉmʉbhʉʉzya uAbulahaamu iNtumi iNyinza kʉtɨ, “Kʉshɨlɨla kʉkwakho ɨvɨkholo vwonti vɨkhayɨsaywa.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Pe bhaala bhe bhakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ bhakʉsaywa, anza she uAbulahaamu ásayiilwe kʉnongwa ya lwɨtɨkho lwakwe.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Ɨleelo bhonti bhe bhakʉsʉʉbhɨla kʉbhomba zye zɨkwanzɨwa nɨ ndajɨzyo, bhalɨ mu shigune. Kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Wowonti we atakʉlema na kʉbhomba zyonti zye zisimbiilwe mu Shitaabu ɨshɨ ndajɨzyo, aguniilwe.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Nalyoli atalɨɨpo umuntu we akʉbhaazɨwa uwugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kʉzɨlandata ɨndajɨzyo, kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Umuntu umugolosu atɨposheele uwuumi kʉ lwɨtɨkho.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Ɨleelo ɨndajɨzyo zɨtakʉsʉʉbhɨla ʉlwɨtɨkho, lyoli kʉbhomba anza she zɨkʉlajɨzya. Ye nongwa uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ, “Umuntu we akʉzɨlema zyonti zye zisimbiilwe mʉ ndajɨzyo, atɨyɨkhalaje kwɨ dala ɨlya kʉzɨlema zɨnɨɨzyo.”
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 UKilisiti átutuulile kufuma mu shigune shɨ ndajɨzyo kwɨ dala ɨlya kwega wʉʉyo ishigune shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Wowonti we akhomeliilwe pa shɨkhobhenhanyo aguniilwe.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Átutuulile ɨnga ɨnsayo zye uAbulahaamu ápewiilwe, zibhafishile bhe te Bhayahuudi, kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti, ɨnga kʉ lwɨtɨkho tʉposheele uMupepu uMufinjile we ʉMʉlʉngʉ álajile.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨmbabhʉʉzye ɨshɨkholanyo ɨsha kufuma mʉ wɨɨkhalo wɨɨtʉ. Mʉsɨɨbhe ɨzya lufingo ʉlwa bhantʉ bhabhɨlɨ. Ɨnga bhɨtɨnhana na kusimishizanya, atalɨɨpo ʉwa kʉkhaana awe kwonjezya ɨnongwa zimo.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Pe ʉMʉlʉngʉ álajile kwa Abulahaamu, ʉweene peeka ni shipaafi shaakwe. UWusimbe uWufinjile wʉtakʉtɨ, “Ni vipaafi vwakwe,” kwe kʉtɨ abhinji, lyoli wʉkʉtɨ, “Ni shipaafi shaakwe,” kwe kʉtɨ weeka, wʉnʉʉyo wu Kilisiti.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Zye ɨnkwanza kʉlonga zye zi ziizi, ʉMʉlʉngʉ ábhiishile ulufingo nu Abulahaamu. Ɨndajɨzyo zye zyáfumiiye amanha imia zini na mashumi gatatʉ (430) pɨlongolela, zɨtakhakhola kʉnanganya ulufingo awe kʉgalʉlanya ʉmʉlajɨ.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Kʉnongwa ye uwugaali ɨnga wʉlɨ kwɨ dala ɨlya kʉlandata ɨndajɨzyo, pe wʉtangasʉʉbhɨla ʉmʉlajɨ. Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ ku wiila waakwe, álapile kwa Abulahaamu kwɨ dala ɨlya mʉlajɨ.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Ɨndajɨzyo zɨlɨ na mbombo yooni? Ɨndajɨzyo zyábhishiilwe ɨnga zɨbhalolesyaje abhantʉ imbiibhi zyabho, paka we ayɨnza ʉla we shipaafi sha Abulahaamu, we ʉMʉlʉngʉ álajile. Ɨndajɨzyo zyáletiilwe nʉ khabhɨzya, kʉ nyoobhe ɨzya mwimvwanyi ʉMoose.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Ɨleelo ɨnga kʉlɨ ɨmbalɨ yeeka nyeene, we akwɨmvwanya atakwanzɨwa, nʉ Mʉlʉngʉ alɨ weeka mwene.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Bhʉlɨ, ɨndajɨzyo zɨkʉpɨngana nʉ mʉlajɨ wa Mʉlʉngʉ? Ndaali! Kʉnongwa ye ɨnga ɨndajɨzyo zɨbhanje zɨkʉʉbhapa abhantʉ uwuumi, pe tʉngakhola kʉbhaazɨwa uwugolosu kwɨ dala ɨlyɨ ndajɨzyo.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Ɨleelo uWusimbe uWufinjile wʉkʉlonga kʉtɨ abhantʉ bhonti bhakʉtabhaalwa ni mbiibhi, ɨnga bhe bhakʉmwɨtɨkha uYeesu Kilisiti bhaposheele ʉmʉlajɨ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Ɨleelo we abhantʉ bhashɨɨlɨ kʉbha nʉ lwɨtɨkho mwa Kilisiti, ɨndajɨzyo zyátubhiishile mu wutumwa, kufishila we ʉlwɨtɨkho mwa Yeesu Kilisiti lwalolekha.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Pe ɨndajɨzyo zɨnɨɨzyo zɨkhatʉlongolaga ngatɨ mulindiilili wɨɨtʉ kutufisya kwa Yeesu Kilisiti, ɨnga tʉbhaazɨwe uwugolosu kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha ʉweene.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Ɨleelo kʉnongwa ye ʉlwɨtɨkho mwa Yeesu Kilisiti lufishile, ɨtwe tʉtakʉtabhaalwa winza nɨ ndajɨzyo, umulindiilili wɨɨtʉ.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Ishi ɨmwe mwenti mwabha mwe bhaana bha Mʉlʉngʉ, kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho, kʉnongwa ye mupatinhiine nu Yeesu Kilisiti.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Kʉnongwa ye ɨmwe mwenti mwe mwozeliilwe, mupatinhanyiinywe nu Yeesu Kilisiti, mʉlɨ ngatɨ mumukwatile uYeesu Kilisiti.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Pe shɨnɨɨsho kʉtalɨ nu wuleganu ʉwa Muyahuudi na we te Muyahuudi, awe umutumwa nʉ mʉsatʉlwe, awe ʉmʉsakhaala nʉ mwantanda. Ɨmwe mwenti mʉlɨ nʉ wʉpeeka, kʉnongwa ye mupatinhanyiinywe nu Yeesu Kilisiti.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ɨnga ɨmwe mwe bhantʉ bha Kilisiti, pe mwe shipaafi sha Abulahaamu, mwe bhagaali anza she ʉMʉlʉngʉ álajile.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.