Gálatas 2
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC
1 We amanha ishumi na gani gaashɨla, nábhalile winza mu Yelusaleemu. Kʉ khabhalɨlo ɨkha nábhalile peeka nʉ Balɨnaaba, ɨnhamwega nu Tiito, tʉkhabhala peeka nawo.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Nábhalile kʉnʉʉkwo kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ ándolesiizye kʉtɨ ɨmbale. We naafikha, ɨnhakhomaana kukwilu na bhalongozi abha shɨbhanza, ɨnhabhabhʉʉzya iNtumi iNyinza zye ɨnhalʉmbɨlɨlaga kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi. Nábhombile shɨnɨɨsho ɨnga ɨmbombo ye nábhombile na ye ɨnkʉbhomba yɨtakhabhe ya khasa.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Lyoli ʉwamwɨtʉ uTiito we te Muyahuudi atábijiliilwe kutahiiliwa,
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 she poope bhe bháyibhiishile ngatɨ bhitishile bhakhanzaga kʉtɨ atahiiliwe. Abhantʉ bhanaabho bháyinjiziizye kukwilu kwiniilizya ʉwʉsatʉlwe wɨɨtʉ we twápewiilwe nu Yeesu Kilisiti, ɨnga bhatʉbhɨɨshe mu wutumwa.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Ɨleelo ɨtwe tutítinhiine nabho nakhati, ɨnga uwanalyoli wi Ntumi iNyinza, wʉjendeelele kʉbha peeka nɨɨmwe.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Ɨleelo abhantʉ bhanaabha bhe bhakhapalwaga kʉtɨ bhalongozi, bhatánonjeziizye ku Ntumi iNyinza zye ɨnhalʉmbɨlɨlaga. Nalyoli kʉkwanɨ ɨntakʉsaajɨla kʉtɨ bháamɨle bhalongozi awe bhatáamɨle bhalongozi, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ atakʉsaajɨla ʉwʉpɨtɨ wa muntu pa mbombo.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Lyoli bhakhazyaganya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ ansonteleziizye kʉbhalʉmbɨɨlɨla abhantʉ bhe te Bhayahuudi iNtumi iNyinza ɨzya Yeesu, anza she ámusonteleziizye uPeeteli kʉbhalʉmbɨɨlɨla aBhayahuudi.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ we ámupiiye uPeeteli amakha aga kʉbha musundikwa ku Bhayahuudi, we wʉnʉʉyo ámpiiye amakha aga kʉbha ne musundikwa kʉ bhe te Bhayahuudi.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Pe ʉYaakobo, uPeeteli nu Yookhani, bhe bháloleshile kʉtɨ bhalongozi bhapɨtɨ, bhakhazyaganya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ ku wiila waakwe ampiiye ɨmbombo yɨnɨɨnɨ. Pe bhakhatʉlema ɨnyoobhe ʉBalɨnaaba nɨɨne, yɨbhe shɨlolesyo sha wʉpeeka. Tʉkhɨtɨnhana kʉtɨ ɨtwe tʉkwanzɨwa kʉbhala kʉlʉmbɨɨlɨla kʉ bhe te Bhayahuudi, abheene ku Bhayahuudi.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Lyoli bhátulaabhile akhantʉ kheeka, akha kʉbhakʉmbʉkha abhapɨɨna abha mu Yelusaleemu, akhantʉ khe násungushile kʉbhomba.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Isiku ɨlyamwabho we uPeeteli ayɨnza mʉ nhaaya ɨya mu Antiokiya nádalinhiine nawo apazelu kʉnongwa ye ápʉbhɨɨye.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Kwámɨle na Bhayahuudi bhamu bhe bhínzile kufuma kwa Yaakobo. We bhashɨɨlɨ kufikha, uPeeteli akhalyanga na bhe te Bhayahuudi. Ɨleelo we abhantʉ bhaala bhaafikha, akhanda kʉgalʉkha kʉlʉsalo, akhayɨsaabhʉla, kʉnongwa ye ábhogopile abhantʉ bhe bhakhasundililaga kʉtɨ bhe bhitishile bhonti bhatahiliwaaje.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Pe aBhayahuudi bhamu bhakhanda kʉbhomba anza she uPeeteli akhabhombaga, poope she bhámanyile kʉtɨ bhakʉbhomba zya malenga. Woope ʉBalɨnaaba akhakhopelwa, akhanda kʉbhomba ɨzya malenga.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 We naalola bhatakʉbhomba kʉlandatana nu wanalyoli uwi Ntumi iNyinza, ɨnhamʉbhʉʉzya uPeeteli pa mbɨmbɨlɨ ya bhantʉ bhonti ɨnhatɨ, “She poope ɨwe we Muyahuudi, ʉkʉbhomba ɨzya muntu we te Muyahuudi. Pe khooni ukubhabijila abhantʉ bhe te Bhayahuudi kʉlandata ɨmwata ɨzya Bhayahuudi?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Nalyoli ɨtwe ku shifumo twe Bhayahuudi, tʉtakʉyɨlola kʉtɨ tʉlɨ ni mbiibhi anza bhe te Bhayahuudi.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Ɨleelo tumanyile nalyoli, kʉtɨ umuntu atakʉbhaazɨwa uwugolosu kʉnongwa ɨya kʉlandata ɨndajɨzyo, lyoli kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha uYeesu Kilisiti. Nɨɨtwe bhʉʉlo tumwitishile uYeesu Kilisiti ɨnga tʉbhaazɨwe uwugolosu kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho lwɨtʉ kʉkwakwe, te kwɨ dala ɨlya kʉzɨlandata ɨndajɨzyo.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Ishi, ɨnga tʉkwanza kʉbhaazɨwa kʉtɨ twe bhagolosu, kʉnongwa ye tupatinhanyiinywe nu Kilisiti, yɨkʉbha apazelu kʉtɨ twe bhabhomba mbiibhi. Bhʉlɨ, uKilisiti akʉtʉbhɨɨkha kʉbha twe bhabhomba mbiibhi? Ndaali!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Ɨleelo ɨnga ɨnkʉgalʉshɨla ʉlʉbhaatɨkho ʉlwɨ maandɨ ʉlwa kʉlandata ɨndajɨzyo lwe nákhaanile kʉwandɨlo, pe yɨkʉlolesya kʉtɨ ɨne ne mʉtʉla nongwa.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Kʉnongwa ye ɨne kwɨ dala ɨlya kʉlandata ɨndajɨzyo ɨndɨ ngatɨ imfuuye, ɨnga ɨnɨkhalaje anza she ʉMʉlʉngʉ akwanza.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Ɨne inhomeliilwe peeka nu Kilisiti, ɨleelo ne mwumi, te neene winza, lyoli uKilisiti mwumi mukaasi yaanɨ. Uwuumi we ɨndɨ nawo akhabhalɨlo ɨkha, ɨnkʉdɨɨla kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha ʉMwana wa Mʉlʉngʉ, we ánganile, akhayifumwa uwuumi waakwe kʉnongwa yaanɨ.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ɨntakwanza kʉwʉkhaana uwiila wa Mʉlʉngʉ. Ɨnga umuntu angakhola kʉbha mugolosu kwɨ dala ɨlya kʉlandata ɨndajɨzyo, pe uKilisiti áfuuye ʉlwa khasa!
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.