Gálatas 2
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF
1 We amanha ishumi na gani gaashɨla, nábhalile winza mu Yelusaleemu. Kʉ khabhalɨlo ɨkha nábhalile peeka nʉ Balɨnaaba, ɨnhamwega nu Tiito, tʉkhabhala peeka nawo.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Nábhalile kʉnʉʉkwo kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ ándolesiizye kʉtɨ ɨmbale. We naafikha, ɨnhakhomaana kukwilu na bhalongozi abha shɨbhanza, ɨnhabhabhʉʉzya iNtumi iNyinza zye ɨnhalʉmbɨlɨlaga kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi. Nábhombile shɨnɨɨsho ɨnga ɨmbombo ye nábhombile na ye ɨnkʉbhomba yɨtakhabhe ya khasa.
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Lyoli ʉwamwɨtʉ uTiito we te Muyahuudi atábijiliilwe kutahiiliwa,
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 she poope bhe bháyibhiishile ngatɨ bhitishile bhakhanzaga kʉtɨ atahiiliwe. Abhantʉ bhanaabho bháyinjiziizye kukwilu kwiniilizya ʉwʉsatʉlwe wɨɨtʉ we twápewiilwe nu Yeesu Kilisiti, ɨnga bhatʉbhɨɨshe mu wutumwa.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Ɨleelo ɨtwe tutítinhiine nabho nakhati, ɨnga uwanalyoli wi Ntumi iNyinza, wʉjendeelele kʉbha peeka nɨɨmwe.
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ɨleelo abhantʉ bhanaabha bhe bhakhapalwaga kʉtɨ bhalongozi, bhatánonjeziizye ku Ntumi iNyinza zye ɨnhalʉmbɨlɨlaga. Nalyoli kʉkwanɨ ɨntakʉsaajɨla kʉtɨ bháamɨle bhalongozi awe bhatáamɨle bhalongozi, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ atakʉsaajɨla ʉwʉpɨtɨ wa muntu pa mbombo.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Lyoli bhakhazyaganya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ ansonteleziizye kʉbhalʉmbɨɨlɨla abhantʉ bhe te Bhayahuudi iNtumi iNyinza ɨzya Yeesu, anza she ámusonteleziizye uPeeteli kʉbhalʉmbɨɨlɨla aBhayahuudi.
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ we ámupiiye uPeeteli amakha aga kʉbha musundikwa ku Bhayahuudi, we wʉnʉʉyo ámpiiye amakha aga kʉbha ne musundikwa kʉ bhe te Bhayahuudi.
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Pe ʉYaakobo, uPeeteli nu Yookhani, bhe bháloleshile kʉtɨ bhalongozi bhapɨtɨ, bhakhazyaganya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ ku wiila waakwe ampiiye ɨmbombo yɨnɨɨnɨ. Pe bhakhatʉlema ɨnyoobhe ʉBalɨnaaba nɨɨne, yɨbhe shɨlolesyo sha wʉpeeka. Tʉkhɨtɨnhana kʉtɨ ɨtwe tʉkwanzɨwa kʉbhala kʉlʉmbɨɨlɨla kʉ bhe te Bhayahuudi, abheene ku Bhayahuudi.
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Lyoli bhátulaabhile akhantʉ kheeka, akha kʉbhakʉmbʉkha abhapɨɨna abha mu Yelusaleemu, akhantʉ khe násungushile kʉbhomba.
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Isiku ɨlyamwabho we uPeeteli ayɨnza mʉ nhaaya ɨya mu Antiokiya nádalinhiine nawo apazelu kʉnongwa ye ápʉbhɨɨye.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Kwámɨle na Bhayahuudi bhamu bhe bhínzile kufuma kwa Yaakobo. We bhashɨɨlɨ kufikha, uPeeteli akhalyanga na bhe te Bhayahuudi. Ɨleelo we abhantʉ bhaala bhaafikha, akhanda kʉgalʉkha kʉlʉsalo, akhayɨsaabhʉla, kʉnongwa ye ábhogopile abhantʉ bhe bhakhasundililaga kʉtɨ bhe bhitishile bhonti bhatahiliwaaje.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Pe aBhayahuudi bhamu bhakhanda kʉbhomba anza she uPeeteli akhabhombaga, poope she bhámanyile kʉtɨ bhakʉbhomba zya malenga. Woope ʉBalɨnaaba akhakhopelwa, akhanda kʉbhomba ɨzya malenga.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 We naalola bhatakʉbhomba kʉlandatana nu wanalyoli uwi Ntumi iNyinza, ɨnhamʉbhʉʉzya uPeeteli pa mbɨmbɨlɨ ya bhantʉ bhonti ɨnhatɨ, “She poope ɨwe we Muyahuudi, ʉkʉbhomba ɨzya muntu we te Muyahuudi. Pe khooni ukubhabijila abhantʉ bhe te Bhayahuudi kʉlandata ɨmwata ɨzya Bhayahuudi?”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Nalyoli ɨtwe ku shifumo twe Bhayahuudi, tʉtakʉyɨlola kʉtɨ tʉlɨ ni mbiibhi anza bhe te Bhayahuudi.
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 Ɨleelo tumanyile nalyoli, kʉtɨ umuntu atakʉbhaazɨwa uwugolosu kʉnongwa ɨya kʉlandata ɨndajɨzyo, lyoli kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha uYeesu Kilisiti. Nɨɨtwe bhʉʉlo tumwitishile uYeesu Kilisiti ɨnga tʉbhaazɨwe uwugolosu kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho lwɨtʉ kʉkwakwe, te kwɨ dala ɨlya kʉzɨlandata ɨndajɨzyo.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ishi, ɨnga tʉkwanza kʉbhaazɨwa kʉtɨ twe bhagolosu, kʉnongwa ye tupatinhanyiinywe nu Kilisiti, yɨkʉbha apazelu kʉtɨ twe bhabhomba mbiibhi. Bhʉlɨ, uKilisiti akʉtʉbhɨɨkha kʉbha twe bhabhomba mbiibhi? Ndaali!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Ɨleelo ɨnga ɨnkʉgalʉshɨla ʉlʉbhaatɨkho ʉlwɨ maandɨ ʉlwa kʉlandata ɨndajɨzyo lwe nákhaanile kʉwandɨlo, pe yɨkʉlolesya kʉtɨ ɨne ne mʉtʉla nongwa.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Kʉnongwa ye ɨne kwɨ dala ɨlya kʉlandata ɨndajɨzyo ɨndɨ ngatɨ imfuuye, ɨnga ɨnɨkhalaje anza she ʉMʉlʉngʉ akwanza.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Ɨne inhomeliilwe peeka nu Kilisiti, ɨleelo ne mwumi, te neene winza, lyoli uKilisiti mwumi mukaasi yaanɨ. Uwuumi we ɨndɨ nawo akhabhalɨlo ɨkha, ɨnkʉdɨɨla kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha ʉMwana wa Mʉlʉngʉ, we ánganile, akhayifumwa uwuumi waakwe kʉnongwa yaanɨ.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ɨntakwanza kʉwʉkhaana uwiila wa Mʉlʉngʉ. Ɨnga umuntu angakhola kʉbha mugolosu kwɨ dala ɨlya kʉlandata ɨndajɨzyo, pe uKilisiti áfuuye ʉlwa khasa!
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.