Gálatas 2
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA
1 We amanha ishumi na gani gaashɨla, nábhalile winza mu Yelusaleemu. Kʉ khabhalɨlo ɨkha nábhalile peeka nʉ Balɨnaaba, ɨnhamwega nu Tiito, tʉkhabhala peeka nawo.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Nábhalile kʉnʉʉkwo kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ ándolesiizye kʉtɨ ɨmbale. We naafikha, ɨnhakhomaana kukwilu na bhalongozi abha shɨbhanza, ɨnhabhabhʉʉzya iNtumi iNyinza zye ɨnhalʉmbɨlɨlaga kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi. Nábhombile shɨnɨɨsho ɨnga ɨmbombo ye nábhombile na ye ɨnkʉbhomba yɨtakhabhe ya khasa.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Lyoli ʉwamwɨtʉ uTiito we te Muyahuudi atábijiliilwe kutahiiliwa,
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 she poope bhe bháyibhiishile ngatɨ bhitishile bhakhanzaga kʉtɨ atahiiliwe. Abhantʉ bhanaabho bháyinjiziizye kukwilu kwiniilizya ʉwʉsatʉlwe wɨɨtʉ we twápewiilwe nu Yeesu Kilisiti, ɨnga bhatʉbhɨɨshe mu wutumwa.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Ɨleelo ɨtwe tutítinhiine nabho nakhati, ɨnga uwanalyoli wi Ntumi iNyinza, wʉjendeelele kʉbha peeka nɨɨmwe.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ɨleelo abhantʉ bhanaabha bhe bhakhapalwaga kʉtɨ bhalongozi, bhatánonjeziizye ku Ntumi iNyinza zye ɨnhalʉmbɨlɨlaga. Nalyoli kʉkwanɨ ɨntakʉsaajɨla kʉtɨ bháamɨle bhalongozi awe bhatáamɨle bhalongozi, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ atakʉsaajɨla ʉwʉpɨtɨ wa muntu pa mbombo.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Lyoli bhakhazyaganya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ ansonteleziizye kʉbhalʉmbɨɨlɨla abhantʉ bhe te Bhayahuudi iNtumi iNyinza ɨzya Yeesu, anza she ámusonteleziizye uPeeteli kʉbhalʉmbɨɨlɨla aBhayahuudi.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ we ámupiiye uPeeteli amakha aga kʉbha musundikwa ku Bhayahuudi, we wʉnʉʉyo ámpiiye amakha aga kʉbha ne musundikwa kʉ bhe te Bhayahuudi.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Pe ʉYaakobo, uPeeteli nu Yookhani, bhe bháloleshile kʉtɨ bhalongozi bhapɨtɨ, bhakhazyaganya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ ku wiila waakwe ampiiye ɨmbombo yɨnɨɨnɨ. Pe bhakhatʉlema ɨnyoobhe ʉBalɨnaaba nɨɨne, yɨbhe shɨlolesyo sha wʉpeeka. Tʉkhɨtɨnhana kʉtɨ ɨtwe tʉkwanzɨwa kʉbhala kʉlʉmbɨɨlɨla kʉ bhe te Bhayahuudi, abheene ku Bhayahuudi.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Lyoli bhátulaabhile akhantʉ kheeka, akha kʉbhakʉmbʉkha abhapɨɨna abha mu Yelusaleemu, akhantʉ khe násungushile kʉbhomba.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Isiku ɨlyamwabho we uPeeteli ayɨnza mʉ nhaaya ɨya mu Antiokiya nádalinhiine nawo apazelu kʉnongwa ye ápʉbhɨɨye.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Kwámɨle na Bhayahuudi bhamu bhe bhínzile kufuma kwa Yaakobo. We bhashɨɨlɨ kufikha, uPeeteli akhalyanga na bhe te Bhayahuudi. Ɨleelo we abhantʉ bhaala bhaafikha, akhanda kʉgalʉkha kʉlʉsalo, akhayɨsaabhʉla, kʉnongwa ye ábhogopile abhantʉ bhe bhakhasundililaga kʉtɨ bhe bhitishile bhonti bhatahiliwaaje.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Pe aBhayahuudi bhamu bhakhanda kʉbhomba anza she uPeeteli akhabhombaga, poope she bhámanyile kʉtɨ bhakʉbhomba zya malenga. Woope ʉBalɨnaaba akhakhopelwa, akhanda kʉbhomba ɨzya malenga.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 We naalola bhatakʉbhomba kʉlandatana nu wanalyoli uwi Ntumi iNyinza, ɨnhamʉbhʉʉzya uPeeteli pa mbɨmbɨlɨ ya bhantʉ bhonti ɨnhatɨ, “She poope ɨwe we Muyahuudi, ʉkʉbhomba ɨzya muntu we te Muyahuudi. Pe khooni ukubhabijila abhantʉ bhe te Bhayahuudi kʉlandata ɨmwata ɨzya Bhayahuudi?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Nalyoli ɨtwe ku shifumo twe Bhayahuudi, tʉtakʉyɨlola kʉtɨ tʉlɨ ni mbiibhi anza bhe te Bhayahuudi.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ɨleelo tumanyile nalyoli, kʉtɨ umuntu atakʉbhaazɨwa uwugolosu kʉnongwa ɨya kʉlandata ɨndajɨzyo, lyoli kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha uYeesu Kilisiti. Nɨɨtwe bhʉʉlo tumwitishile uYeesu Kilisiti ɨnga tʉbhaazɨwe uwugolosu kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho lwɨtʉ kʉkwakwe, te kwɨ dala ɨlya kʉzɨlandata ɨndajɨzyo.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Ishi, ɨnga tʉkwanza kʉbhaazɨwa kʉtɨ twe bhagolosu, kʉnongwa ye tupatinhanyiinywe nu Kilisiti, yɨkʉbha apazelu kʉtɨ twe bhabhomba mbiibhi. Bhʉlɨ, uKilisiti akʉtʉbhɨɨkha kʉbha twe bhabhomba mbiibhi? Ndaali!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Ɨleelo ɨnga ɨnkʉgalʉshɨla ʉlʉbhaatɨkho ʉlwɨ maandɨ ʉlwa kʉlandata ɨndajɨzyo lwe nákhaanile kʉwandɨlo, pe yɨkʉlolesya kʉtɨ ɨne ne mʉtʉla nongwa.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Kʉnongwa ye ɨne kwɨ dala ɨlya kʉlandata ɨndajɨzyo ɨndɨ ngatɨ imfuuye, ɨnga ɨnɨkhalaje anza she ʉMʉlʉngʉ akwanza.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Ɨne inhomeliilwe peeka nu Kilisiti, ɨleelo ne mwumi, te neene winza, lyoli uKilisiti mwumi mukaasi yaanɨ. Uwuumi we ɨndɨ nawo akhabhalɨlo ɨkha, ɨnkʉdɨɨla kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha ʉMwana wa Mʉlʉngʉ, we ánganile, akhayifumwa uwuumi waakwe kʉnongwa yaanɨ.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Ɨntakwanza kʉwʉkhaana uwiila wa Mʉlʉngʉ. Ɨnga umuntu angakhola kʉbha mugolosu kwɨ dala ɨlya kʉlandata ɨndajɨzyo, pe uKilisiti áfuuye ʉlwa khasa!
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.