Gálatas 2

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 We amanha ishumi na gani gaashɨla, nábhalile winza mu Yelusaleemu. Kʉ khabhalɨlo ɨkha nábhalile peeka nʉ Balɨnaaba, ɨnhamwega nu Tiito, tʉkhabhala peeka nawo.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Nábhalile kʉnʉʉkwo kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ ándolesiizye kʉtɨ ɨmbale. We naafikha, ɨnhakhomaana kukwilu na bhalongozi abha shɨbhanza, ɨnhabhabhʉʉzya iNtumi iNyinza zye ɨnhalʉmbɨlɨlaga kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi. Nábhombile shɨnɨɨsho ɨnga ɨmbombo ye nábhombile na ye ɨnkʉbhomba yɨtakhabhe ya khasa.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Lyoli ʉwamwɨtʉ uTiito we te Muyahuudi atábijiliilwe kutahiiliwa,
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 she poope bhe bháyibhiishile ngatɨ bhitishile bhakhanzaga kʉtɨ atahiiliwe. Abhantʉ bhanaabho bháyinjiziizye kukwilu kwiniilizya ʉwʉsatʉlwe wɨɨtʉ we twápewiilwe nu Yeesu Kilisiti, ɨnga bhatʉbhɨɨshe mu wutumwa.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ɨleelo ɨtwe tutítinhiine nabho nakhati, ɨnga uwanalyoli wi Ntumi iNyinza, wʉjendeelele kʉbha peeka nɨɨmwe.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Ɨleelo abhantʉ bhanaabha bhe bhakhapalwaga kʉtɨ bhalongozi, bhatánonjeziizye ku Ntumi iNyinza zye ɨnhalʉmbɨlɨlaga. Nalyoli kʉkwanɨ ɨntakʉsaajɨla kʉtɨ bháamɨle bhalongozi awe bhatáamɨle bhalongozi, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ atakʉsaajɨla ʉwʉpɨtɨ wa muntu pa mbombo.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Lyoli bhakhazyaganya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ ansonteleziizye kʉbhalʉmbɨɨlɨla abhantʉ bhe te Bhayahuudi iNtumi iNyinza ɨzya Yeesu, anza she ámusonteleziizye uPeeteli kʉbhalʉmbɨɨlɨla aBhayahuudi.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ we ámupiiye uPeeteli amakha aga kʉbha musundikwa ku Bhayahuudi, we wʉnʉʉyo ámpiiye amakha aga kʉbha ne musundikwa kʉ bhe te Bhayahuudi.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Pe ʉYaakobo, uPeeteli nu Yookhani, bhe bháloleshile kʉtɨ bhalongozi bhapɨtɨ, bhakhazyaganya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ ku wiila waakwe ampiiye ɨmbombo yɨnɨɨnɨ. Pe bhakhatʉlema ɨnyoobhe ʉBalɨnaaba nɨɨne, yɨbhe shɨlolesyo sha wʉpeeka. Tʉkhɨtɨnhana kʉtɨ ɨtwe tʉkwanzɨwa kʉbhala kʉlʉmbɨɨlɨla kʉ bhe te Bhayahuudi, abheene ku Bhayahuudi.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Lyoli bhátulaabhile akhantʉ kheeka, akha kʉbhakʉmbʉkha abhapɨɨna abha mu Yelusaleemu, akhantʉ khe násungushile kʉbhomba.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Isiku ɨlyamwabho we uPeeteli ayɨnza mʉ nhaaya ɨya mu Antiokiya nádalinhiine nawo apazelu kʉnongwa ye ápʉbhɨɨye.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Kwámɨle na Bhayahuudi bhamu bhe bhínzile kufuma kwa Yaakobo. We bhashɨɨlɨ kufikha, uPeeteli akhalyanga na bhe te Bhayahuudi. Ɨleelo we abhantʉ bhaala bhaafikha, akhanda kʉgalʉkha kʉlʉsalo, akhayɨsaabhʉla, kʉnongwa ye ábhogopile abhantʉ bhe bhakhasundililaga kʉtɨ bhe bhitishile bhonti bhatahiliwaaje.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Pe aBhayahuudi bhamu bhakhanda kʉbhomba anza she uPeeteli akhabhombaga, poope she bhámanyile kʉtɨ bhakʉbhomba zya malenga. Woope ʉBalɨnaaba akhakhopelwa, akhanda kʉbhomba ɨzya malenga.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 We naalola bhatakʉbhomba kʉlandatana nu wanalyoli uwi Ntumi iNyinza, ɨnhamʉbhʉʉzya uPeeteli pa mbɨmbɨlɨ ya bhantʉ bhonti ɨnhatɨ, “She poope ɨwe we Muyahuudi, ʉkʉbhomba ɨzya muntu we te Muyahuudi. Pe khooni ukubhabijila abhantʉ bhe te Bhayahuudi kʉlandata ɨmwata ɨzya Bhayahuudi?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Nalyoli ɨtwe ku shifumo twe Bhayahuudi, tʉtakʉyɨlola kʉtɨ tʉlɨ ni mbiibhi anza bhe te Bhayahuudi.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Ɨleelo tumanyile nalyoli, kʉtɨ umuntu atakʉbhaazɨwa uwugolosu kʉnongwa ɨya kʉlandata ɨndajɨzyo, lyoli kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha uYeesu Kilisiti. Nɨɨtwe bhʉʉlo tumwitishile uYeesu Kilisiti ɨnga tʉbhaazɨwe uwugolosu kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho lwɨtʉ kʉkwakwe, te kwɨ dala ɨlya kʉzɨlandata ɨndajɨzyo.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Ishi, ɨnga tʉkwanza kʉbhaazɨwa kʉtɨ twe bhagolosu, kʉnongwa ye tupatinhanyiinywe nu Kilisiti, yɨkʉbha apazelu kʉtɨ twe bhabhomba mbiibhi. Bhʉlɨ, uKilisiti akʉtʉbhɨɨkha kʉbha twe bhabhomba mbiibhi? Ndaali!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Ɨleelo ɨnga ɨnkʉgalʉshɨla ʉlʉbhaatɨkho ʉlwɨ maandɨ ʉlwa kʉlandata ɨndajɨzyo lwe nákhaanile kʉwandɨlo, pe yɨkʉlolesya kʉtɨ ɨne ne mʉtʉla nongwa.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Kʉnongwa ye ɨne kwɨ dala ɨlya kʉlandata ɨndajɨzyo ɨndɨ ngatɨ imfuuye, ɨnga ɨnɨkhalaje anza she ʉMʉlʉngʉ akwanza.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Ɨne inhomeliilwe peeka nu Kilisiti, ɨleelo ne mwumi, te neene winza, lyoli uKilisiti mwumi mukaasi yaanɨ. Uwuumi we ɨndɨ nawo akhabhalɨlo ɨkha, ɨnkʉdɨɨla kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha ʉMwana wa Mʉlʉngʉ, we ánganile, akhayifumwa uwuumi waakwe kʉnongwa yaanɨ.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ɨntakwanza kʉwʉkhaana uwiila wa Mʉlʉngʉ. Ɨnga umuntu angakhola kʉbha mugolosu kwɨ dala ɨlya kʉlandata ɨndajɨzyo, pe uKilisiti áfuuye ʉlwa khasa!
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.