Gálatas 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɨne ne Paʉlo ne ne musundikwa. Ɨne intásonteleziizwe na bhantʉ awe kʉsaabhʉlwa nu muntu. Lyoli násonteleziizwe nu Yeesu Kilisiti wʉʉyo, nʉ Taata ʉMʉlʉngʉ we ámuzyusiizye uYeesu kufuma mʉ bhafwe.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Ɨne na bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho bhonti bhe bhalɨ peeka nɨɨne tʉkʉbhalamʉkha, mwe mʉlɨ mʉ vɨbhanza ɨvwa Mʉlʉngʉ vwe vɨlɨ mʉ mʉkoa ʉwa Galatiya.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 ɄTaata wɨɨtʉ ʉMʉlʉngʉ nʉ Mwene uYeesu Kilisiti bhabhalolelaje uwiila, na kʉʉbhapa uwutengaanu.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 UKilisiti áwufumwizye uwuumi waakwe, kʉnongwa ɨya kwefwa imbiibhi zyɨtʉ, ɨnga atʉtʉʉle kufuma mʉ khabhalɨlo ɨkha akhi mbiibhi. Ábhombile shɨnɨɨsho kʉlandatana nɨ shɨgane sha Mʉlʉngʉ we wʉ Taata wɨɨtʉ.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 ɄMʉlʉngʉ ʉTaata wɨɨtʉ ayɨmɨshɨlwaje, wiila na wiila! Zɨbhe shɨnɨɨsho.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Naswiga nhaani, akhabhalɨlo khashe bhʉʉlo khaashɨla, ɨmwe mʉkʉmʉlekha ʉMʉlʉngʉ we ábhabhɨlɨshɨɨye ku wiila wa Kilisiti, khabhɨlɨ mʉkʉlandata ɨmanyɨzyo izinji zye bhamu bhakʉtɨ Ntumi iNyinza,
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 ɨleelo zɨtalɨɨpo iNtumi iNyinza izinji. Nalyoli bhalɨɨpo abhantʉ bhe bhakʉbhayɨmvwa, khabhɨlɨ bhakwanza kʉgalʉlanya iNtumi iNyinza ɨzya Kilisiti.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Ɨleelo, poope ɨnga twetwe awe ʉkhabhɨzya kufuma kʉmwanya atɨbhalʉmbɨɨlɨle intumi zye zɨlɨ nu wuleganu na zye ɨtwe twábhalʉmbɨlɨɨye, umuntu wʉnʉʉyo agunwe!
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Anza she twátalile kʉbhabhʉʉzya akhabhalɨlo khaala, ɨnkʉgalʉshɨla kʉlonga winza: ɨnga umuntu wowonti akʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya shɨkholo ishinji, zye zɨlɨ nu wuleganu na zye mwáposheleeye, wʉnʉʉyo agunwe!
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Ishi, bhʉlɨ mʉkʉsɨɨbha kʉtɨ ɨnkwanza kʉganwa na bhantʉ? Ndaali! Ɨnkwanza kʉganwa nʉ Mʉlʉngʉ wʉʉyo mwene! Bhanje ɨnkʉbhakhondezya abhantʉ, nhanɨ te ne mubhombi wa Yeesu Kilisiti.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkwanza mʉmanye kʉtɨ, iNtumi iNyinza ye nábhalʉmbɨlɨɨye yitáfumile kʉ bhantʉ.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Ɨntáyɨposheleeye kufuma kʉ bhantʉ, khabhɨlɨ umuntu wowonti atámanyiziizye. Lyoli uYeesu Kilisiti wʉʉyo we ándolesiizye intumi yɨnɨɨyo.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Mwimvwizye she náamɨle we ɨnhalandataga ulupuuto ʉlwa Shiyahuudi, na she náshiyimvwizye ɨshɨbhanza sha Mʉlʉngʉ akhabhiibhi, na kwanza kʉshɨnanganya.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Nalyoli nábhatolile kʉlandata ulupuuto ʉlwa Shiyahuudi abhamwɨtʉ abhinji bhe twápapiilwe akhabhalɨlo kheeka. Náyɨkʉngʉʉye nhaani kʉlema aminho ga bhamaama bhɨɨtʉ.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ, ku wiila waakwe, ánsabhʉʉye we ɨnshɨɨlɨ kʉpaapwa, akhambɨlɨshɨla ɨmʉbhombelaje.
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 Akhalola yɨkhondeeye kʉtɨ andolesye ʉMwana waakwe, ɨnga ɨndʉmbɨɨlɨle iNtumi iNyinza ɨzya Mwana waakwe kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi. Nábhombile shɨnɨɨsho sita muntu wowonti kʉmpanzya,
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 na sita kʉbhala suuti mu Yelusaleemu kʉ bhaala bhe bhántangʉlɨɨye kʉbha bhasundikwa. Ɨleelo nábhalile suuti mʉ nsɨ ɨya Alaabiya, pe ɨnhagalʉkha winza mʉ nhaaya ɨya mu Dameesiki.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 We amanha gatatʉ gaashɨla, pe ɨnhabhala mu Yelusaleemu kʉkhomaana nu musundikwa uPeeteli, ɨnhɨɨkhala kʉkwakwe insiku ishumi na zɨsaanʉ.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Ɨleelo ɨntakhabhalola abhasundikwa abhanjɨ, lyoli ʉYaakobo ʉkhambakʉ wa Mwene uYeesu.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Zye inkubhasimbila, ʉMʉlʉngʉ amanyile kʉtɨ ɨntakʉlonga lɨlenga.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Pɨlongolela, ɨnhabhala mʉ mʉkoa ʉwa Siiliya nʉ wa Kilikiya.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Akhabhalɨlo khanaakho ɨne intámanyishile mʉ vɨbhanza ɨvwa mʉ mʉkoa ʉwa Yudeeya.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Abheene bhímvwizye intumi nyeene ɨzya kʉtɨ, “Umuntu we atʉyɨmvwaga kʉwandɨlo, akhabhalɨlo ɨkha akʉlʉmbɨɨlɨla ɨzya lwɨtɨkho luluula lwe ayanzaga kʉlʉyazya.”
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Pe bhakhamʉpaala ʉMʉlʉngʉ kʉnongwa ɨya zye ambombeeye.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.