Gálatas 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɨne ne Paʉlo ne ne musundikwa. Ɨne intásonteleziizwe na bhantʉ awe kʉsaabhʉlwa nu muntu. Lyoli násonteleziizwe nu Yeesu Kilisiti wʉʉyo, nʉ Taata ʉMʉlʉngʉ we ámuzyusiizye uYeesu kufuma mʉ bhafwe.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Ɨne na bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho bhonti bhe bhalɨ peeka nɨɨne tʉkʉbhalamʉkha, mwe mʉlɨ mʉ vɨbhanza ɨvwa Mʉlʉngʉ vwe vɨlɨ mʉ mʉkoa ʉwa Galatiya.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 ɄTaata wɨɨtʉ ʉMʉlʉngʉ nʉ Mwene uYeesu Kilisiti bhabhalolelaje uwiila, na kʉʉbhapa uwutengaanu.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 UKilisiti áwufumwizye uwuumi waakwe, kʉnongwa ɨya kwefwa imbiibhi zyɨtʉ, ɨnga atʉtʉʉle kufuma mʉ khabhalɨlo ɨkha akhi mbiibhi. Ábhombile shɨnɨɨsho kʉlandatana nɨ shɨgane sha Mʉlʉngʉ we wʉ Taata wɨɨtʉ.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 ɄMʉlʉngʉ ʉTaata wɨɨtʉ ayɨmɨshɨlwaje, wiila na wiila! Zɨbhe shɨnɨɨsho.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Naswiga nhaani, akhabhalɨlo khashe bhʉʉlo khaashɨla, ɨmwe mʉkʉmʉlekha ʉMʉlʉngʉ we ábhabhɨlɨshɨɨye ku wiila wa Kilisiti, khabhɨlɨ mʉkʉlandata ɨmanyɨzyo izinji zye bhamu bhakʉtɨ Ntumi iNyinza,
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 ɨleelo zɨtalɨɨpo iNtumi iNyinza izinji. Nalyoli bhalɨɨpo abhantʉ bhe bhakʉbhayɨmvwa, khabhɨlɨ bhakwanza kʉgalʉlanya iNtumi iNyinza ɨzya Kilisiti.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ɨleelo, poope ɨnga twetwe awe ʉkhabhɨzya kufuma kʉmwanya atɨbhalʉmbɨɨlɨle intumi zye zɨlɨ nu wuleganu na zye ɨtwe twábhalʉmbɨlɨɨye, umuntu wʉnʉʉyo agunwe!
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Anza she twátalile kʉbhabhʉʉzya akhabhalɨlo khaala, ɨnkʉgalʉshɨla kʉlonga winza: ɨnga umuntu wowonti akʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya shɨkholo ishinji, zye zɨlɨ nu wuleganu na zye mwáposheleeye, wʉnʉʉyo agunwe!
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Ishi, bhʉlɨ mʉkʉsɨɨbha kʉtɨ ɨnkwanza kʉganwa na bhantʉ? Ndaali! Ɨnkwanza kʉganwa nʉ Mʉlʉngʉ wʉʉyo mwene! Bhanje ɨnkʉbhakhondezya abhantʉ, nhanɨ te ne mubhombi wa Yeesu Kilisiti.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkwanza mʉmanye kʉtɨ, iNtumi iNyinza ye nábhalʉmbɨlɨɨye yitáfumile kʉ bhantʉ.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Ɨntáyɨposheleeye kufuma kʉ bhantʉ, khabhɨlɨ umuntu wowonti atámanyiziizye. Lyoli uYeesu Kilisiti wʉʉyo we ándolesiizye intumi yɨnɨɨyo.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Mwimvwizye she náamɨle we ɨnhalandataga ulupuuto ʉlwa Shiyahuudi, na she náshiyimvwizye ɨshɨbhanza sha Mʉlʉngʉ akhabhiibhi, na kwanza kʉshɨnanganya.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Nalyoli nábhatolile kʉlandata ulupuuto ʉlwa Shiyahuudi abhamwɨtʉ abhinji bhe twápapiilwe akhabhalɨlo kheeka. Náyɨkʉngʉʉye nhaani kʉlema aminho ga bhamaama bhɨɨtʉ.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ, ku wiila waakwe, ánsabhʉʉye we ɨnshɨɨlɨ kʉpaapwa, akhambɨlɨshɨla ɨmʉbhombelaje.
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Akhalola yɨkhondeeye kʉtɨ andolesye ʉMwana waakwe, ɨnga ɨndʉmbɨɨlɨle iNtumi iNyinza ɨzya Mwana waakwe kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi. Nábhombile shɨnɨɨsho sita muntu wowonti kʉmpanzya,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 na sita kʉbhala suuti mu Yelusaleemu kʉ bhaala bhe bhántangʉlɨɨye kʉbha bhasundikwa. Ɨleelo nábhalile suuti mʉ nsɨ ɨya Alaabiya, pe ɨnhagalʉkha winza mʉ nhaaya ɨya mu Dameesiki.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 We amanha gatatʉ gaashɨla, pe ɨnhabhala mu Yelusaleemu kʉkhomaana nu musundikwa uPeeteli, ɨnhɨɨkhala kʉkwakwe insiku ishumi na zɨsaanʉ.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Ɨleelo ɨntakhabhalola abhasundikwa abhanjɨ, lyoli ʉYaakobo ʉkhambakʉ wa Mwene uYeesu.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Zye inkubhasimbila, ʉMʉlʉngʉ amanyile kʉtɨ ɨntakʉlonga lɨlenga.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Pɨlongolela, ɨnhabhala mʉ mʉkoa ʉwa Siiliya nʉ wa Kilikiya.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Akhabhalɨlo khanaakho ɨne intámanyishile mʉ vɨbhanza ɨvwa mʉ mʉkoa ʉwa Yudeeya.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Abheene bhímvwizye intumi nyeene ɨzya kʉtɨ, “Umuntu we atʉyɨmvwaga kʉwandɨlo, akhabhalɨlo ɨkha akʉlʉmbɨɨlɨla ɨzya lwɨtɨkho luluula lwe ayanzaga kʉlʉyazya.”
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Pe bhakhamʉpaala ʉMʉlʉngʉ kʉnongwa ɨya zye ambombeeye.
24 E glorificavam a Deus por mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.