Filipenses 4

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ishi bhanholo bhaanɨ abhaganwa mʉ lwɨtɨkho, insambile nhaani kʉbhalola winza. Ɨmwe mwe lʉseshelo lwanɨ, khabhɨlɨ mwe shipambwi sha lufuuyo lwanɨ lwe ɨnhayɨposheela kʉ mbombo yaanɨ. Bhaganwa bhaanɨ, mwɨmɨɨlɨle akhinza mʉ wʉpeeka wiinyu nʉ Mwene uYeesu.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Ɨnkʉmʉlamba uEwodiya nu Sintike kʉtɨ mwɨmvwanaje anza bhanholo mwa Mwene uYeesu.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Nɨɨwe wamwɨtʉ umusunde, ɨnkʉlaabha ʉbhaavwe abhantanda ɨbho, kʉnongwa ye bhanavwizye ɨmbombo ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya Yeesu Kilisiti peeka nɨɨne. Bhaamɨle peeka nu Kilemensi, na bhanjɨ bhaala bhe bhabhombile ɨmbombo peeka nɨɨne. Bhonti bhanaabho amataawa gaabho gasimbiilwe mu shitaabu ɨsha wuumi.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Mʉseshelaje kʉbha peeka nʉ Mwene uYeesu insiku zyonti, khabhɨlɨ ɨnkʉtɨ mʉseshelaje!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Mʉlolesyaje uwutonsu wiinyu kʉ bhantʉ bhonti, kʉnongwa ye ʉMwene uYeesu apalamɨɨye kʉgalʉkha.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Mʉtayɨyɨmvwaje ku lyolyonti, mʉmʉlaabhaje ʉMʉlʉngʉ na kusalifwa, vwe mʉkwanza vɨmanyɨshe kwa Mʉlʉngʉ.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Woope uwutengaanu we wukufuma kwa Mʉlʉngʉ we wʉkʉshɨla ɨnjeele ya muntu wowonti, wʉtɨlɨndɨɨlɨle amooyo giinyu nɨ nsɨɨbho zyinyu kʉnongwa ye mupatinhiine nu Yeesu Kilisiti.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉmalɨɨlɨzya kʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, mʉlemaje zye zya nalyoli, zye zɨkʉpaalwa, ɨzya wugolosu, zye mfinjile, zye zɨkhondeeye, ɨzya lushindikho, ɨzyɨ togo, nɨ zya kʉpaalwa.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Mʉzɨbhombaje zyonti zye mwámanyɨɨye na kwɨtɨkha kufuma kʉkwanɨ, zyonti zye mwázyimvwizye ɨnkʉzɨlonga na kʉlola zye ɨnhabhombaga. Woope ʉMʉlʉngʉ akuutupa uwutengaanu. Ʉweene atɨbhe peeka nɨɨmwe.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Náamɨle nʉ lʉseshelo nhaani mwa Mwene uYeesu, we naalola kʉtɨ kʉwʉmalɨlɨshɨlo, mwabha na khabhalɨlo winza akha kʉnaavwa. Ɨntakʉtɨ mwániwiilwe, lyoli mʉkhankʉmbʉkhaga insiku zyonti, ɨleelo mʉtáamɨle na khabhalɨlo akha kʉlolesya lɨnɨɨlyo.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho te kʉnongwa ye imbuliliilwe na khantʉ khamu, lyoli injilubhiziizye kʉkhobhokha na viila vwe ɨndɨ navwo.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Imanyile kʉbhʉlɨlwa, na kʉbha ni vwinji. Injilubhiziizye kʉkhobhokha ku zyonti, kʉbha ni vwakulya awe kʉbha nɨ nzala, kʉbha ni vwinji awe kʉbhʉlɨlwa.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Ɨngakhola kʉbhomba zyonti zɨnɨɨzyo kʉnongwa ye uKilisiti akumpa amakha.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Poope shɨnɨɨsho, ɨmwe mwábhombile akhinza, kʉnongwa ye mʉkhanavwaga mʉ khabhalɨlo khe náamɨle mʉ mayɨmba.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Ɨmwe muBhafiliipi mumanyile mʉneemwe kʉtɨ we ɨnkwanda kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza kukwinyu, we nasogola mʉ nsɨ ɨya mu Makedoniya, ɨshɨbhanza shiinyu sheene she shánavwizye.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Poope akhabhalɨlo khe ɨnhanzaga ɨvwa kʉnaavwa we ɨndɨ mʉ nhaaya ɨya mu Tesalonike mwándeteeye, khabhɨlɨ te kheeka kheene, lyoli akhinji bhʉʉlo.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Te kʉtɨ ɨnkwanza kʉposheela kwene ivintu ivinji kukwinyu, lyoli ɨnkwanza mʉposheele ɨnsayo zya Mʉlʉngʉ zye zikufumilana na she mukufumwa.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Ɨmposheleeye ivintu vwonti vwe mwámpiiye, khabhɨlɨ vwinji kʉshɨla vwe ɨnhanzaga. Ishi ɨndɨ na vwonti kʉnongwa ye uEpafuladito ándeteeye ivintu vwinyu. Ivintu viniivi vwe mufumwizye, vɨlɨ ngatɨ mfinjile ɨya kʉlʉngʉlɨzya ye yikununshila akhinza, imfinjile ye yɨkwɨtɨshɨlwa na kʉmʉkhondezya ʉMʉlʉngʉ.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Ishi ʉMʉlʉngʉ waanɨ atɨbhasʉnje kwɨ dala ɨlya kʉʉbhapa vwonti vwe mubhuliliilwe, ku wudumbwe waakwe ʉwʉpɨtɨ kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 ɄMʉlʉngʉ, ʉTaata wɨɨtʉ, ayɨmɨshɨlwaje, wiila na wiila! Zɨbhe shɨnɨɨsho.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Ɨnkʉbhalamʉkha abhafinjile bhonti abha Mʉlʉngʉ bhe bhakʉmwɨtɨkha uYeesu Kilisiti. Abhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho bhe bhalɨ peeka nɨɨne ɨpa bhakʉbhalamʉkha.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Abhafinjile bhonti abha Mʉlʉngʉ bhe bhalɨ ɨpa, inhaani bhaala bhe bhalɨ mu nyumba ya Kaisaali, bhakʉbhalamʉkha mwenti.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Uwiila wa Mwene uYeesu Kilisiti wʉbhe peeka nɨɨmwe mwenti.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.