Filipenses 4

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ishi bhanholo bhaanɨ abhaganwa mʉ lwɨtɨkho, insambile nhaani kʉbhalola winza. Ɨmwe mwe lʉseshelo lwanɨ, khabhɨlɨ mwe shipambwi sha lufuuyo lwanɨ lwe ɨnhayɨposheela kʉ mbombo yaanɨ. Bhaganwa bhaanɨ, mwɨmɨɨlɨle akhinza mʉ wʉpeeka wiinyu nʉ Mwene uYeesu.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ɨnkʉmʉlamba uEwodiya nu Sintike kʉtɨ mwɨmvwanaje anza bhanholo mwa Mwene uYeesu.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Nɨɨwe wamwɨtʉ umusunde, ɨnkʉlaabha ʉbhaavwe abhantanda ɨbho, kʉnongwa ye bhanavwizye ɨmbombo ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya Yeesu Kilisiti peeka nɨɨne. Bhaamɨle peeka nu Kilemensi, na bhanjɨ bhaala bhe bhabhombile ɨmbombo peeka nɨɨne. Bhonti bhanaabho amataawa gaabho gasimbiilwe mu shitaabu ɨsha wuumi.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Mʉseshelaje kʉbha peeka nʉ Mwene uYeesu insiku zyonti, khabhɨlɨ ɨnkʉtɨ mʉseshelaje!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Mʉlolesyaje uwutonsu wiinyu kʉ bhantʉ bhonti, kʉnongwa ye ʉMwene uYeesu apalamɨɨye kʉgalʉkha.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Mʉtayɨyɨmvwaje ku lyolyonti, mʉmʉlaabhaje ʉMʉlʉngʉ na kusalifwa, vwe mʉkwanza vɨmanyɨshe kwa Mʉlʉngʉ.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Woope uwutengaanu we wukufuma kwa Mʉlʉngʉ we wʉkʉshɨla ɨnjeele ya muntu wowonti, wʉtɨlɨndɨɨlɨle amooyo giinyu nɨ nsɨɨbho zyinyu kʉnongwa ye mupatinhiine nu Yeesu Kilisiti.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉmalɨɨlɨzya kʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, mʉlemaje zye zya nalyoli, zye zɨkʉpaalwa, ɨzya wugolosu, zye mfinjile, zye zɨkhondeeye, ɨzya lushindikho, ɨzyɨ togo, nɨ zya kʉpaalwa.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Mʉzɨbhombaje zyonti zye mwámanyɨɨye na kwɨtɨkha kufuma kʉkwanɨ, zyonti zye mwázyimvwizye ɨnkʉzɨlonga na kʉlola zye ɨnhabhombaga. Woope ʉMʉlʉngʉ akuutupa uwutengaanu. Ʉweene atɨbhe peeka nɨɨmwe.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Náamɨle nʉ lʉseshelo nhaani mwa Mwene uYeesu, we naalola kʉtɨ kʉwʉmalɨlɨshɨlo, mwabha na khabhalɨlo winza akha kʉnaavwa. Ɨntakʉtɨ mwániwiilwe, lyoli mʉkhankʉmbʉkhaga insiku zyonti, ɨleelo mʉtáamɨle na khabhalɨlo akha kʉlolesya lɨnɨɨlyo.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho te kʉnongwa ye imbuliliilwe na khantʉ khamu, lyoli injilubhiziizye kʉkhobhokha na viila vwe ɨndɨ navwo.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Imanyile kʉbhʉlɨlwa, na kʉbha ni vwinji. Injilubhiziizye kʉkhobhokha ku zyonti, kʉbha ni vwakulya awe kʉbha nɨ nzala, kʉbha ni vwinji awe kʉbhʉlɨlwa.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Ɨngakhola kʉbhomba zyonti zɨnɨɨzyo kʉnongwa ye uKilisiti akumpa amakha.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Poope shɨnɨɨsho, ɨmwe mwábhombile akhinza, kʉnongwa ye mʉkhanavwaga mʉ khabhalɨlo khe náamɨle mʉ mayɨmba.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Ɨmwe muBhafiliipi mumanyile mʉneemwe kʉtɨ we ɨnkwanda kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza kukwinyu, we nasogola mʉ nsɨ ɨya mu Makedoniya, ɨshɨbhanza shiinyu sheene she shánavwizye.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Poope akhabhalɨlo khe ɨnhanzaga ɨvwa kʉnaavwa we ɨndɨ mʉ nhaaya ɨya mu Tesalonike mwándeteeye, khabhɨlɨ te kheeka kheene, lyoli akhinji bhʉʉlo.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Te kʉtɨ ɨnkwanza kʉposheela kwene ivintu ivinji kukwinyu, lyoli ɨnkwanza mʉposheele ɨnsayo zya Mʉlʉngʉ zye zikufumilana na she mukufumwa.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Ɨmposheleeye ivintu vwonti vwe mwámpiiye, khabhɨlɨ vwinji kʉshɨla vwe ɨnhanzaga. Ishi ɨndɨ na vwonti kʉnongwa ye uEpafuladito ándeteeye ivintu vwinyu. Ivintu viniivi vwe mufumwizye, vɨlɨ ngatɨ mfinjile ɨya kʉlʉngʉlɨzya ye yikununshila akhinza, imfinjile ye yɨkwɨtɨshɨlwa na kʉmʉkhondezya ʉMʉlʉngʉ.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ishi ʉMʉlʉngʉ waanɨ atɨbhasʉnje kwɨ dala ɨlya kʉʉbhapa vwonti vwe mubhuliliilwe, ku wudumbwe waakwe ʉwʉpɨtɨ kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 ɄMʉlʉngʉ, ʉTaata wɨɨtʉ, ayɨmɨshɨlwaje, wiila na wiila! Zɨbhe shɨnɨɨsho.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Ɨnkʉbhalamʉkha abhafinjile bhonti abha Mʉlʉngʉ bhe bhakʉmwɨtɨkha uYeesu Kilisiti. Abhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho bhe bhalɨ peeka nɨɨne ɨpa bhakʉbhalamʉkha.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Abhafinjile bhonti abha Mʉlʉngʉ bhe bhalɨ ɨpa, inhaani bhaala bhe bhalɨ mu nyumba ya Kaisaali, bhakʉbhalamʉkha mwenti.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Uwiila wa Mwene uYeesu Kilisiti wʉbhe peeka nɨɨmwe mwenti.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.