Filipenses 4
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 Ishi bhanholo bhaanɨ abhaganwa mʉ lwɨtɨkho, insambile nhaani kʉbhalola winza. Ɨmwe mwe lʉseshelo lwanɨ, khabhɨlɨ mwe shipambwi sha lufuuyo lwanɨ lwe ɨnhayɨposheela kʉ mbombo yaanɨ. Bhaganwa bhaanɨ, mwɨmɨɨlɨle akhinza mʉ wʉpeeka wiinyu nʉ Mwene uYeesu.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ɨnkʉmʉlamba uEwodiya nu Sintike kʉtɨ mwɨmvwanaje anza bhanholo mwa Mwene uYeesu.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Nɨɨwe wamwɨtʉ umusunde, ɨnkʉlaabha ʉbhaavwe abhantanda ɨbho, kʉnongwa ye bhanavwizye ɨmbombo ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya Yeesu Kilisiti peeka nɨɨne. Bhaamɨle peeka nu Kilemensi, na bhanjɨ bhaala bhe bhabhombile ɨmbombo peeka nɨɨne. Bhonti bhanaabho amataawa gaabho gasimbiilwe mu shitaabu ɨsha wuumi.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Mʉseshelaje kʉbha peeka nʉ Mwene uYeesu insiku zyonti, khabhɨlɨ ɨnkʉtɨ mʉseshelaje!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Mʉlolesyaje uwutonsu wiinyu kʉ bhantʉ bhonti, kʉnongwa ye ʉMwene uYeesu apalamɨɨye kʉgalʉkha.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Mʉtayɨyɨmvwaje ku lyolyonti, mʉmʉlaabhaje ʉMʉlʉngʉ na kusalifwa, vwe mʉkwanza vɨmanyɨshe kwa Mʉlʉngʉ.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Woope uwutengaanu we wukufuma kwa Mʉlʉngʉ we wʉkʉshɨla ɨnjeele ya muntu wowonti, wʉtɨlɨndɨɨlɨle amooyo giinyu nɨ nsɨɨbho zyinyu kʉnongwa ye mupatinhiine nu Yeesu Kilisiti.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉmalɨɨlɨzya kʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, mʉlemaje zye zya nalyoli, zye zɨkʉpaalwa, ɨzya wugolosu, zye mfinjile, zye zɨkhondeeye, ɨzya lushindikho, ɨzyɨ togo, nɨ zya kʉpaalwa.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Mʉzɨbhombaje zyonti zye mwámanyɨɨye na kwɨtɨkha kufuma kʉkwanɨ, zyonti zye mwázyimvwizye ɨnkʉzɨlonga na kʉlola zye ɨnhabhombaga. Woope ʉMʉlʉngʉ akuutupa uwutengaanu. Ʉweene atɨbhe peeka nɨɨmwe.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Náamɨle nʉ lʉseshelo nhaani mwa Mwene uYeesu, we naalola kʉtɨ kʉwʉmalɨlɨshɨlo, mwabha na khabhalɨlo winza akha kʉnaavwa. Ɨntakʉtɨ mwániwiilwe, lyoli mʉkhankʉmbʉkhaga insiku zyonti, ɨleelo mʉtáamɨle na khabhalɨlo akha kʉlolesya lɨnɨɨlyo.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho te kʉnongwa ye imbuliliilwe na khantʉ khamu, lyoli injilubhiziizye kʉkhobhokha na viila vwe ɨndɨ navwo.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Imanyile kʉbhʉlɨlwa, na kʉbha ni vwinji. Injilubhiziizye kʉkhobhokha ku zyonti, kʉbha ni vwakulya awe kʉbha nɨ nzala, kʉbha ni vwinji awe kʉbhʉlɨlwa.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Ɨngakhola kʉbhomba zyonti zɨnɨɨzyo kʉnongwa ye uKilisiti akumpa amakha.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Poope shɨnɨɨsho, ɨmwe mwábhombile akhinza, kʉnongwa ye mʉkhanavwaga mʉ khabhalɨlo khe náamɨle mʉ mayɨmba.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Ɨmwe muBhafiliipi mumanyile mʉneemwe kʉtɨ we ɨnkwanda kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza kukwinyu, we nasogola mʉ nsɨ ɨya mu Makedoniya, ɨshɨbhanza shiinyu sheene she shánavwizye.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Poope akhabhalɨlo khe ɨnhanzaga ɨvwa kʉnaavwa we ɨndɨ mʉ nhaaya ɨya mu Tesalonike mwándeteeye, khabhɨlɨ te kheeka kheene, lyoli akhinji bhʉʉlo.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Te kʉtɨ ɨnkwanza kʉposheela kwene ivintu ivinji kukwinyu, lyoli ɨnkwanza mʉposheele ɨnsayo zya Mʉlʉngʉ zye zikufumilana na she mukufumwa.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Ɨmposheleeye ivintu vwonti vwe mwámpiiye, khabhɨlɨ vwinji kʉshɨla vwe ɨnhanzaga. Ishi ɨndɨ na vwonti kʉnongwa ye uEpafuladito ándeteeye ivintu vwinyu. Ivintu viniivi vwe mufumwizye, vɨlɨ ngatɨ mfinjile ɨya kʉlʉngʉlɨzya ye yikununshila akhinza, imfinjile ye yɨkwɨtɨshɨlwa na kʉmʉkhondezya ʉMʉlʉngʉ.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Ishi ʉMʉlʉngʉ waanɨ atɨbhasʉnje kwɨ dala ɨlya kʉʉbhapa vwonti vwe mubhuliliilwe, ku wudumbwe waakwe ʉwʉpɨtɨ kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 ɄMʉlʉngʉ, ʉTaata wɨɨtʉ, ayɨmɨshɨlwaje, wiila na wiila! Zɨbhe shɨnɨɨsho.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Ɨnkʉbhalamʉkha abhafinjile bhonti abha Mʉlʉngʉ bhe bhakʉmwɨtɨkha uYeesu Kilisiti. Abhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho bhe bhalɨ peeka nɨɨne ɨpa bhakʉbhalamʉkha.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Abhafinjile bhonti abha Mʉlʉngʉ bhe bhalɨ ɨpa, inhaani bhaala bhe bhalɨ mu nyumba ya Kaisaali, bhakʉbhalamʉkha mwenti.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Uwiila wa Mwene uYeesu Kilisiti wʉbhe peeka nɨɨmwe mwenti.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.