Filemom 1
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH
1 Ɨne ne Paʉlo, ne inkungiilwe kʉnongwa ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Yeesu Kilisiti. Peeka nʉ nholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho uTiimoti, ɨtwe tukukusimbila Fiilimooni, wumubhombi ʉwamwɨtʉ ʉmʉganwa.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Tukubhasimbila na bhantʉ abha shɨbhanza bhe bhakʉbhʉngaana mu nyumba yaakho, peeka nʉ yɨlʉmbʉ wɨɨtʉ uAfiya, nu Alikipo, umusikaali ʉwamwɨtʉ mʉ mbombo ya Mʉlʉngʉ.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 ɄTaata ʉMʉlʉngʉ nʉ Mwene uYeesu Kilisiti bhabhalolelaje uwiila, na kʉʉbhapa uwutengaanu.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Wiila bhʉʉlo we ɨnkʉmʉlaabha ʉMʉlʉngʉ, ɨnkʉkʉkʉmbʉkha nɨɨwe na kumusalifwa kʉnongwa yaakho.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Kʉnongwa ye inimvwizye ɨzya shiila she umwitishile ʉMwene uYeesu, na shiila she umuganile uYeesu peeka na bhafinjile bhonti.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Ɨnkʉmʉlaabha ʉMʉlʉngʉ kʉtɨ, ʉwʉpeeka wʉnʉʉwo we ʉlɨ nawo nɨɨtwe wʉkʉbhɨɨshe kʉtɨ, ʉyavwaje abhanjɨ, ufishile kʉmanya inyinza zyonti zye tʉkʉzyaga kwɨ dala ɨlya kʉpatɨnhana nu Yeesu Kilisiti.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Nholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, kʉ lʉgano lwakho lʉnʉʉlwo, wabhasansamʉsya amooyo abhafinjile, nɨɨne ɨnsesheeye nhaani, naagoma mʉ mwoyo waanɨ.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Kʉnongwa ye impatinhiine nu Kilisiti, ɨnkwɨtɨshɨlwa kʉkʉlajɨzya ku wudandamazu lye ʉkhondeeye kʉbhomba anzʉ nholo awe umusundikwa.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 She poope zɨlɨ shɨnɨɨsho, kʉlonga kwanɨ kʉtɨbhe kwɨ dala ɨlya kʉkʉlamba mʉ lʉgano. Ɨne ne Paʉlo, ne ne mugoosi ne inkungiilwe mwɨ jeela kʉnongwa ya Yeesu Kilisiti.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Ɨnkʉkʉlamba kʉ zya mwana waanɨ uNeesimo. Mʉ khabhalɨlo khe inkungiilwe ɨpa na manyoloolo, ɨnhamʉlʉmbɨɨlɨla, akhabha mwana waanɨ mʉ lwɨtɨkho.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Mu nsiku zye ákubhelengushile atáamɨle muntu we akhondeeye kʉkwakho, ɨleelo ishi abha muntu we akhondeeye kʉkwakho, nɨɨne kʉkwanɨ akhondeeye.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Pe shɨnɨɨsho, ɨnkʉmʉgalʉsya kʉkwakho, wʉnʉʉnʉ imuganile kʉ mwoyo waanɨ wonti.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Naayiganile asyale ɨpa nɨɨne, ɨnga anavwaje gaala ge waamɨle ʉnavwaje, mʉ khabhalɨlo khe inkungiilwe kʉnongwa yi Ntumi iNyinza.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Ɨleelo lɨtalɨɨpo naalimo lye ɨngalɨbhomba sita weewe kʉnɨtɨshɨzya. Ɨnga wanavwaga, kwavwa kwakho kʉbhe kwa shɨgane shaakho wʉneewe, lyoli kʉtakhabhe kwɨ dala ɨlya kubijilwa.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Lumo uNeesimo ásogooye kʉkwakho ʉkwo kʉ khabhalɨlo khashe, ɨnga ʉMʉlʉngʉ amʉgalʉlanye agalʉshe kʉkwakho ʉyɨɨkhale peeka nawo mwa Yeesu Kilisiti wiila na wiila.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Te abhe mutumwa waakho bhʉʉlo khaala, lyoli atɨbhe nholo wɨɨtʉ ʉmʉganwa mwa Yeesu Kilisiti. Ɨne ɨmʉkʉndɨɨye nhaani, ɨwe we ʉtɨmʉkʉndɨle nhaani kʉshɨla anzʉ mwana ʉwa mu nyumba mʉmwakho, khabhɨlɨ nholo mwa Mwene.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Pe shɨnɨɨsho, ɨnga ʉkʉyɨlola kʉtɨ ʉlɨ nʉ wʉpeeka nɨɨne, ʉmʉposheele akhinza anza she waamɨle ʉmposheelaje ɨne nʉneene.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Ɨnga kʉlɨ na zimo zye atulile kʉkwakho, awe alɨ ni deeni kʉkwakho, ɨne ɨntɨkʉsombe.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Ɨne ne Paʉlo inkusimba ziniizi nʉneene nɨ nyoobhe yaanɨ, kʉtɨ ɨne ɨntɨsombe. Peeka na zɨnɨɨzyo, yɨtakʉtɨ ɨnkʉkʉmbʉsye, ɨwe umanyile kʉtɨ wu naanu we akʉlʉmbɨlɨɨye, lyoli yɨkʉtɨ uyifumwe wʉneewe kʉkwanɨ.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Ishi nholo waanɨ mʉ lwɨtɨkho, ʉnaavwe mwa Mwene wɨɨtʉ, khabhɨlɨ ʉnsansamʉsye ʉmwoyo mwa Kilisiti.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Inkukusimbila ɨkalaata ili, kʉnongwa ye ɨnkʉsʉʉbhɨla kʉtɨ ʉtɨnɨɨtɨshe kʉ gaala ge nakʉlaabha. Imanyile kʉtɨ, ʉtɨbhombe kʉshɨla na ganaago.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Peeka na zɨnɨɨzyo, ɨnkʉkʉlaabha ʉndɨnganɨzanye ulupitu pe ɨnhayɨɨkhala. Kʉnongwa ye ɨnkʉsʉʉbhɨla kʉtɨ, kufumilana ni mpuuto zyinyu, ʉMʉlʉngʉ atɨnsatʉle mwɨ jeela, ɨnga ɨnɨnze kukwinyu kʉbhayaatɨla.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Ʉnholo waanɨ uEpaafula akʉkʉlamʉkha, ʉweene nɨɨne twenti tukungiilwe peeka mwɨ jeela, kʉnongwa ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya Yeesu Kilisiti.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Bhoope abhabhombi abhamwɨtʉ abha panaapa, uMaalika, uAlisitaaliko, ʉDeema, nu Luuka bhakʉkʉlamʉkha.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Uwiila wa Mwene uYeesu Kilisiti wʉbhe peeka nɨɨmwe mwenti.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.