Filemom 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɨne ne Paʉlo, ne inkungiilwe kʉnongwa ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Yeesu Kilisiti. Peeka nʉ nholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho uTiimoti, ɨtwe tukukusimbila Fiilimooni, wumubhombi ʉwamwɨtʉ ʉmʉganwa.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Tukubhasimbila na bhantʉ abha shɨbhanza bhe bhakʉbhʉngaana mu nyumba yaakho, peeka nʉ yɨlʉmbʉ wɨɨtʉ uAfiya, nu Alikipo, umusikaali ʉwamwɨtʉ mʉ mbombo ya Mʉlʉngʉ.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 ɄTaata ʉMʉlʉngʉ nʉ Mwene uYeesu Kilisiti bhabhalolelaje uwiila, na kʉʉbhapa uwutengaanu.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Wiila bhʉʉlo we ɨnkʉmʉlaabha ʉMʉlʉngʉ, ɨnkʉkʉkʉmbʉkha nɨɨwe na kumusalifwa kʉnongwa yaakho.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 Kʉnongwa ye inimvwizye ɨzya shiila she umwitishile ʉMwene uYeesu, na shiila she umuganile uYeesu peeka na bhafinjile bhonti.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Ɨnkʉmʉlaabha ʉMʉlʉngʉ kʉtɨ, ʉwʉpeeka wʉnʉʉwo we ʉlɨ nawo nɨɨtwe wʉkʉbhɨɨshe kʉtɨ, ʉyavwaje abhanjɨ, ufishile kʉmanya inyinza zyonti zye tʉkʉzyaga kwɨ dala ɨlya kʉpatɨnhana nu Yeesu Kilisiti.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Nholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, kʉ lʉgano lwakho lʉnʉʉlwo, wabhasansamʉsya amooyo abhafinjile, nɨɨne ɨnsesheeye nhaani, naagoma mʉ mwoyo waanɨ.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Kʉnongwa ye impatinhiine nu Kilisiti, ɨnkwɨtɨshɨlwa kʉkʉlajɨzya ku wudandamazu lye ʉkhondeeye kʉbhomba anzʉ nholo awe umusundikwa.
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 She poope zɨlɨ shɨnɨɨsho, kʉlonga kwanɨ kʉtɨbhe kwɨ dala ɨlya kʉkʉlamba mʉ lʉgano. Ɨne ne Paʉlo, ne ne mugoosi ne inkungiilwe mwɨ jeela kʉnongwa ya Yeesu Kilisiti.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Ɨnkʉkʉlamba kʉ zya mwana waanɨ uNeesimo. Mʉ khabhalɨlo khe inkungiilwe ɨpa na manyoloolo, ɨnhamʉlʉmbɨɨlɨla, akhabha mwana waanɨ mʉ lwɨtɨkho.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Mu nsiku zye ákubhelengushile atáamɨle muntu we akhondeeye kʉkwakho, ɨleelo ishi abha muntu we akhondeeye kʉkwakho, nɨɨne kʉkwanɨ akhondeeye.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Pe shɨnɨɨsho, ɨnkʉmʉgalʉsya kʉkwakho, wʉnʉʉnʉ imuganile kʉ mwoyo waanɨ wonti.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Naayiganile asyale ɨpa nɨɨne, ɨnga anavwaje gaala ge waamɨle ʉnavwaje, mʉ khabhalɨlo khe inkungiilwe kʉnongwa yi Ntumi iNyinza.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ɨleelo lɨtalɨɨpo naalimo lye ɨngalɨbhomba sita weewe kʉnɨtɨshɨzya. Ɨnga wanavwaga, kwavwa kwakho kʉbhe kwa shɨgane shaakho wʉneewe, lyoli kʉtakhabhe kwɨ dala ɨlya kubijilwa.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Lumo uNeesimo ásogooye kʉkwakho ʉkwo kʉ khabhalɨlo khashe, ɨnga ʉMʉlʉngʉ amʉgalʉlanye agalʉshe kʉkwakho ʉyɨɨkhale peeka nawo mwa Yeesu Kilisiti wiila na wiila.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Te abhe mutumwa waakho bhʉʉlo khaala, lyoli atɨbhe nholo wɨɨtʉ ʉmʉganwa mwa Yeesu Kilisiti. Ɨne ɨmʉkʉndɨɨye nhaani, ɨwe we ʉtɨmʉkʉndɨle nhaani kʉshɨla anzʉ mwana ʉwa mu nyumba mʉmwakho, khabhɨlɨ nholo mwa Mwene.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Pe shɨnɨɨsho, ɨnga ʉkʉyɨlola kʉtɨ ʉlɨ nʉ wʉpeeka nɨɨne, ʉmʉposheele akhinza anza she waamɨle ʉmposheelaje ɨne nʉneene.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ɨnga kʉlɨ na zimo zye atulile kʉkwakho, awe alɨ ni deeni kʉkwakho, ɨne ɨntɨkʉsombe.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Ɨne ne Paʉlo inkusimba ziniizi nʉneene nɨ nyoobhe yaanɨ, kʉtɨ ɨne ɨntɨsombe. Peeka na zɨnɨɨzyo, yɨtakʉtɨ ɨnkʉkʉmbʉsye, ɨwe umanyile kʉtɨ wu naanu we akʉlʉmbɨlɨɨye, lyoli yɨkʉtɨ uyifumwe wʉneewe kʉkwanɨ.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Ishi nholo waanɨ mʉ lwɨtɨkho, ʉnaavwe mwa Mwene wɨɨtʉ, khabhɨlɨ ʉnsansamʉsye ʉmwoyo mwa Kilisiti.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Inkukusimbila ɨkalaata ili, kʉnongwa ye ɨnkʉsʉʉbhɨla kʉtɨ ʉtɨnɨɨtɨshe kʉ gaala ge nakʉlaabha. Imanyile kʉtɨ, ʉtɨbhombe kʉshɨla na ganaago.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Peeka na zɨnɨɨzyo, ɨnkʉkʉlaabha ʉndɨnganɨzanye ulupitu pe ɨnhayɨɨkhala. Kʉnongwa ye ɨnkʉsʉʉbhɨla kʉtɨ, kufumilana ni mpuuto zyinyu, ʉMʉlʉngʉ atɨnsatʉle mwɨ jeela, ɨnga ɨnɨnze kukwinyu kʉbhayaatɨla.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Ʉnholo waanɨ uEpaafula akʉkʉlamʉkha, ʉweene nɨɨne twenti tukungiilwe peeka mwɨ jeela, kʉnongwa ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya Yeesu Kilisiti.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Bhoope abhabhombi abhamwɨtʉ abha panaapa, uMaalika, uAlisitaaliko, ʉDeema, nu Luuka bhakʉkʉlamʉkha.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Uwiila wa Mwene uYeesu Kilisiti wʉbhe peeka nɨɨmwe mwenti.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.