Efésios 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɨne ne Paʉlo, umusundikwa wa Yeesu Kilisiti kʉ shɨgane sha Mʉlʉngʉ. Inkubhasimbila ɨmwe mubhafinjile [mwe mʉkwɨkhala mʉ nhaaya ɨya mʉ Efeeso], mubhalandati abhasunde abha Yeesu Kilisiti.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e são fiéis em Cristo Jesus.
2 ɄTaata wɨɨtʉ ʉMʉlʉngʉ nʉ Mwene uYeesu Kilisiti bhabhalolelaje uwiila na kʉʉbhapa uwutengaanu.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Apalwaje ʉMʉlʉngʉ, ʉTaata wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti. Kwe kʉtɨ atusayile kʉ nsayo zyonti ɨzya shifinjile kwɨ dala ɨlya kʉpatɨnhana nu Kilisiti, kʉ nsɨ ye yɨtakʉlolekha pamiiso amazelu.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo.
4 We ashɨɨlɨ kʉpela ɨnsɨ, ʉMʉlʉngʉ átʉsabhʉʉye tʉbhe twe bhantʉ bhaakwe kwɨ dala ɨlya kʉtʉkhomaanya nu Kilisiti. Ábhombile shɨnɨɨsho ɨnga tʉbhe twe bhafinjile sita wubhiibhi pamiiso gaakwe. Kʉnongwa ya lʉgano lwakwe,
4 Antes da fundação do mundo, Deus nos escolheu, nele, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele. Em amor
5 ʉMʉlʉngʉ ásɨbhɨlɨɨye kufuma khalɨ, kʉtɨ tʉbhe twe bhaana bhaakwe kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti. Ábhombile shɨnɨɨsho kʉlandatana nʉ lʉbhaatɨkho lwakwe na she áyiganile wʉʉyo.
5 nos predestinou para ele, para sermos adotados como seus filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o propósito de sua vontade,
6 Pe shɨnɨɨsho, tʉmʉpaalaje ʉMʉlʉngʉ kʉnongwa ya wiila waakwe ʉwa wumwamu we átusayile kwɨ dala ɨlya Mwana waakwe ʉmʉganwa.
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado.
7 Kwɨ bhanda lya Mwana wʉnʉʉyo tutuliilwe, kwe kʉtɨ kʉtʉʉyɨlwa imbiibhi zyɨtʉ. Ziniizi zɨkʉlolesya ʉwʉpɨtɨ ʉwa wiila wa Mʉlʉngʉ.
7 Nele temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 Woope átwonjeziizye ku winji uwiila wʉnʉʉwo, kʉ njeele zyonti nu wumanyi.
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e entendimento.
9 Átumanyisiizye ɨshɨgane shaakwe ɨsha kukwilu, she abhatishile kʉlandatana na she álolile yɨkʉmʉkhondezya. Ɨshɨgane shɨnɨɨsho ábhatishile kʉkwɨlɨzya kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti.
9 Ele nos revelou o mistério da sua vontade, segundo o seu propósito, que ele apresentou em Cristo,
10 Akhayɨkwɨlɨzya ɨnsɨɨbho yɨnɨɨyo akhabhalɨlo khaakwe ɨnga khaafikha. Ɨnsɨɨbho yɨnɨɨyo ye yɨ yɨɨnɨ: akhayɨvɨbhɨɨkha ɨvɨpelwa vwonti peeka, vwe vɨlɨ kʉmwanya na vwe vɨlɨ mʉ nsɨ, uKilisiti we akhayɨbha mʉpɨtɨ wa vɨpelwa vɨnɨɨvwo.
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra.
11 ɄMʉlʉngʉ akʉbhomba vwonti kʉlandatana nɨ shɨgane shaakwe. Kufuma khaali átʉsabhʉʉye anza she ásɨbhɨlɨɨye wʉʉyo. Nɨɨtwe tuwaajile uwugaali kwɨ dala ɨlya kʉtʉkhomaanya nu Yeesu Kilisiti.
11 Em Cristo fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 Ábhombile shɨnɨɨsho ɨnga ɨtwe twe twe bha kwanda kʉmʉsʉʉbhɨla uKilisiti, kʉtɨ tʉmʉpaalaje ʉMʉlʉngʉ kʉnongwa ya wumwamu waakwe.
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo.
13 Nɨɨmwe mwe te mwe Bhayahuudi mwímvwizye amazwi aga nalyoli, kwe kʉtɨ iNtumi iNyinza, zye zyábhaleteeye uwuposhi, mʉkhamwɨtɨkha uYeesu Kilisiti. Woope ʉMʉlʉngʉ akhabhatita umunhuuli kʉlolesya kʉtɨ mwe bhaakwe, kwɨ dala ɨlya kʉʉbhapa uMupepu uMufinjile we átulajile.
13 Nele também vocês, depois que ouviram a palavra da verdade, o evangelho da salvação, tendo nele também crido, receberam o selo do Espírito Santo da promessa.
14 Ɨshɨkʉnjɨlwa shɨnɨɨsho ɨsha Mupepu uMufinjile shikutusimishizya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhayiitupa uwugaali wɨɨtʉ wonti, akhabhalɨlo khe akhayɨtʉtʉʉla twenti twe twe bhaakwe. Tʉwʉpaalaje uwumwamu waakwe!
14 O Espírito é o penhor da nossa herança, até o resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, kufuma pe nímvwizye kʉ zya lwɨtɨkho lwinyu kwa Mwene uYeesu nʉ lʉgano lwinyu ku bhafinjile bhonti,
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a respeito da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor para com todos os santos,
16 intaleshile kumusalifwa ʉMʉlʉngʉ kʉnongwa yiinyu, awe kʉlekha kʉbhakʉmbʉkha mu mpuuto zyanɨ.
16 não cesso de dar graças por vocês, mencionando-os nas minhas orações.
17 Inkupuuta kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ ʉwa Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti, ʉTaata ʉwa wumwamu, aabhape ɨmwe ʉmwoyo ʉwɨ njeele na kʉbhamanyɨsya she alɨ.
17 Peço ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, que conceda a vocês espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele.
18 Kufumilana na kʉtɨ ayiguuye amooyo giinyu galole ʉlʉkhozyo lwakwe, ɨnkʉlaabha ʉMʉlʉngʉ abhamanyɨsye ʉlʉsʉʉbhɨlo lwe abhabhɨlɨshɨlɨɨye, kwe kʉtɨ uwumwamu ʉwʉpɨtɨ uwi vintu vwe abhabhɨshɨɨye abhafinjile bhaakwe.
18 Peço que ele ilumine os olhos do coração de vocês, para que saibam qual é a esperança da vocação de vocês, qual é a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 Khabhɨlɨ mʉmanye ʉwʉpɨtɨ wa makha gaakwe kʉkwɨtʉ ɨtwe twe tʉkwɨtɨkha. Amakha ganaago aga kuswijizya galoleshile na kʉbhombelwa
19 e qual é a suprema grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder.
20 nʉ Mʉlʉngʉ, we akʉmʉzyʉsya uKilisiti kʉ bhafwe. Akhamʉbhɨɨkha kʉ nyoobhe yaakwe ɨya kʉndɨɨlo, apa lushindikho ʉlʉpɨtɨ nhaani, kʉmwanya.
20 Ele exerceu esse poder em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nas regiões celestiais,
21 Kʉnʉʉkwo uKilisiti akʉtabhaala vwonti, ʉwaamʉlo, amakha amapɨtɨ, kʉshɨla ɨvɨpelwa vwonti vwe vɨlɨ nʉ waamʉlo. Akʉtabhaala te mʉ nsɨ ɨya shiishi nyeene, lyoli nɨ nsɨ ye yɨkwɨnza.
21 acima de todo principado, potestade, poder, domínio e de todo nome que se possa mencionar, não só no presente século, mas também no vindouro.
22 ɄMʉlʉngʉ abhiishile ivintu vwonti paasɨ pa vɨnama vwa Kilisiti. Amupiiye kʉbha Litwe ɨlya shɨbhanza, atabhaale ivintu vwonti.
22 E sujeitou todas as coisas debaixo dos pés de Cristo e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 Ɨshɨbhanza mʉbhɨlɨ wa Kilisiti, nu wukwilizu waakwe, ʉweene we akʉkwɨlɨzya ivintu vwonti poponti.
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.