Colossenses 3

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ishi kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ abhazyusiizye peeka nu Kilisiti, yanzaji ɨzya kʉmwanya, kwe uKilisiti ayɨkhaaye kʉ nyoobhe ɨya kʉndɨɨlo ɨya Mʉlʉngʉ, apa lushindikho ʉlʉpɨtɨ nhaani.
1 Então, se ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Mukwinililaje ɨzya kʉmwanya, mutakwinililaje ɨzya mʉ nsɨ umu,
2 Afeiçoai-vos às coisas que são de cima e não às coisas que são da terra;
3 kʉnongwa ye uwuntu wiinyu ʉwɨ maandɨ wusilile. Ishi mʉkwɨkhala peeka nu Kilisiti pamiiso ga Mʉlʉngʉ. Ɨleelo ʉwɨɨkhalo wʉnʉʉwo peeka nawo wʉtakʉlolekha.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Uwuumi wiinyu wukufumilana nu Kilisiti. Akhabhalɨlo khe akhayɨlolekha, pe nɨɨmwe mʉkhayɨlolekha peeka nawo mu wumwamu waakwe.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, aparecer, então, também vós aparecereis com ele em glória.
5 Ishi mʉleshe kʉbhombela amabhɨlɨ giinyu kʉ mbombo ɨzya mʉ nsɨ, anzu wubhembu, uwukhandamanu, ɨnsʉngʉkho imbiibhi, ɨnsɨɨbho imbiibhi, nu wulyovi. Kʉsʉngʉkha shɨnɨɨsho kwe ngatɨ lupuuto ʉlwa vifwani vwa bhamʉlʉngʉ.
5 Mortificai, portanto, os vossos membros que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, a afeição desordenada, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Kʉnongwa ya ganaago, ulufundo ʉlwa mʉlakha wa Mʉlʉngʉ lʉkʉbhɨnzɨla bhe bhakʉbhomba imbiibhi.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Nɨɨmwe palʉsalo mʉkhabhombaga ganaago we mʉkhɨkhalaga kʉkholana na ganaago.
7 nas quais também andastes em outro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Ɨleelo ishi mʉleshe nzɨɨla, ʉmʉlakha, uwuviitwe, uwubhiibhi, ni ndigo mu malomu giinyu.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da blasfêmia, da comunicação obscena da vossa boca.
9 Mʉtandɨlanaje amalenga, kʉnongwa ye muwuzuulile uwuntu ʉwɨ maandɨ peeka nɨ mbombo zyakwe,
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 muwukwatile uwuntu uwupwa. ɄMʉlʉngʉ awubhiishile uwuntu uwupwa wʉnʉʉwo mukaasi yiinyu, na kʉbhabhɨɨkha kʉtɨ mʉkholane nhaani nawo, ɨnga mʉmʉmanye akhinza.
10 e vos vestistes de novo homem, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Pe shɨnɨɨsho wʉtalɨɨpo uwuleganu ʉwa Muyahuudi na we te Muyahuudi, we atahiliilwe awe we atatahiliilwe, umujeni awe we mʉlema, umutumwa awe we te mutumwa. Lyoli uKilisiti we akwiliziizye zyonti, khabhɨlɨ alɨ mukaasi mu bhonti.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Ishi kʉnongwa ye mwe bhasaabhʉlwa bha Mʉlʉngʉ, khabhɨlɨ abhafinjile mwe abhaganile, mʉbhanje nʉ mwoyo ʉwa shisa, uwuntu uwinza, uwutimvu, uwutonsu, nu wujimbiilizu.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Mujimbililanaje na kʉtʉyɨlana, ɨnga umuntu alɨ nazyo zimo kwa wamwabho. Mʉkhondeeye kʉtʉyɨlana anza she ʉMwene abhatʉyɨɨye ɨmwe.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum homem tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Ɨpɨtɨ nhaani kʉ zɨnɨɨzyo zyonti mʉgananaje, kʉnongwa ye ʉlʉgano lwe lʉkʉleeta vwonti mʉ wʉpeeka uwulunjisu.
14 E, sobre todas estas coisas, revesti-vos de caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Uwutengaanu wa Kilisiti wʉtabhaale mʉ mooyo giinyu, uwutengaanu wʉnʉʉwo we mwábhishiliilwe kʉbha mʉbhɨlɨ weeka. Khabhɨlɨ mʉbhe mwe bhantʉ bhe bhakumusalifwa ʉMʉlʉngʉ.
15 E a paz de Deus domine em vossos corações, para a qual também fostes chamados em um corpo; e sede agradecidos.
16 Izwi lya Kilisiti lyɨkhalaje ku winji mukaasi yiinyu. Mʉmanyɨzanyaaje, na kʉsokhana mʉ njeele zyonti. Mʉmwɨmbɨlaje ʉMʉlʉngʉ kʉ mooyo giinyu, ku zabuuli na kʉ nyɨmbo ɨzya shifinjile, peeka na kumusalifwa.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando com graça em vosso coração ao Senhor.
17 Zyozyonti zye mʉkʉlonga, awe kʉbhomba, bhombaji zyonti kwɨ taawa lya Mwene uYeesu, na kumusalifwa ʉTaata ʉMʉlʉngʉ kʉshɨlɨla kʉkwakwe.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus Pai por ele.
18 Ɨmwe bhantanda, mubhatinikhaje abhalʉme bhiinyu anza she yɨkwanzɨwa kʉ bhantʉ bhe bhakʉmwɨtɨkha ʉMwene uYeesu.
18 Esposas, sede submissas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Nɨɨmwe mʉbhalʉme, mʉbhaganaje abhashɨ bhiinyu, mʉtabhanje mwe bhakhali kʉkwabho.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não vos irriteis contra elas.
20 Nɨɨmwe mʉbhaana, mubhatinikhaje abhapaafi bhiinyu mu zyonti, kʉnongwa ye kʉbhomba shɨnɨɨsho kʉkʉmʉkhondezya ʉMwene uYeesu.
20 Filhos, obedecei a vossos pais em todas as coisas, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Nɨɨmwe mubhapaafi, mutabhavisyaje abhaana bhiinyu, ɨnga bhatakhakhatampe.
21 Pais, não provoqueis os vossos filhos à ira, para que não sejam desencorajados.
22 Nɨɨmwe mubhatumwa, mubhatinikhaje abhamwene bhiinyu abha mʉ nsɨ kʉ mbombo zyonti, mʉtabhombaje shɨnɨɨsho we bhakʉbheenya bhʉʉlo ɨnga mʉyɨlolesye kʉtɨ mʉkhondeeye. Lyoli mubhatinikhaje wiila kʉ mwoyo wonti kʉnongwa ɨya kumushindikha ʉMwene uYeesu.
22 Servos, obedecei em todas as coisas a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Lyolyonti lye mʉkʉbhomba, bhombaji kʉ mwoyo wonti, kʉnongwa ya Mwene, mʉtabhombaje kʉnongwa ya muntu.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Mʉkʉmbʉkhaje kʉtɨ akhayɨbhaposheelezya vwe abhabhɨshɨɨye, kʉnongwa ye uKilisiti we mʉkʉmʉbhombela we wʉ Mwene ʉwa nalyoli.
24 sabendo que do Senhor recebereis a recompensa da herança, porque servis a Cristo, o Senhor.
25 Ɨleelo wowonti we akʉbhomba imbiibhi akhayɨposheela kʉlandatana ni mbiibhi zyakwe, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ atakwɨmɨla.
25 Mas quem faz o errado, recebe pelo erro que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.