Colossenses 3
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA
1 Ishi kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ abhazyusiizye peeka nu Kilisiti, yanzaji ɨzya kʉmwanya, kwe uKilisiti ayɨkhaaye kʉ nyoobhe ɨya kʉndɨɨlo ɨya Mʉlʉngʉ, apa lushindikho ʉlʉpɨtɨ nhaani.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Mukwinililaje ɨzya kʉmwanya, mutakwinililaje ɨzya mʉ nsɨ umu,
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 kʉnongwa ye uwuntu wiinyu ʉwɨ maandɨ wusilile. Ishi mʉkwɨkhala peeka nu Kilisiti pamiiso ga Mʉlʉngʉ. Ɨleelo ʉwɨɨkhalo wʉnʉʉwo peeka nawo wʉtakʉlolekha.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Uwuumi wiinyu wukufumilana nu Kilisiti. Akhabhalɨlo khe akhayɨlolekha, pe nɨɨmwe mʉkhayɨlolekha peeka nawo mu wumwamu waakwe.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Ishi mʉleshe kʉbhombela amabhɨlɨ giinyu kʉ mbombo ɨzya mʉ nsɨ, anzu wubhembu, uwukhandamanu, ɨnsʉngʉkho imbiibhi, ɨnsɨɨbho imbiibhi, nu wulyovi. Kʉsʉngʉkha shɨnɨɨsho kwe ngatɨ lupuuto ʉlwa vifwani vwa bhamʉlʉngʉ.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Kʉnongwa ya ganaago, ulufundo ʉlwa mʉlakha wa Mʉlʉngʉ lʉkʉbhɨnzɨla bhe bhakʉbhomba imbiibhi.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Nɨɨmwe palʉsalo mʉkhabhombaga ganaago we mʉkhɨkhalaga kʉkholana na ganaago.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Ɨleelo ishi mʉleshe nzɨɨla, ʉmʉlakha, uwuviitwe, uwubhiibhi, ni ndigo mu malomu giinyu.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Mʉtandɨlanaje amalenga, kʉnongwa ye muwuzuulile uwuntu ʉwɨ maandɨ peeka nɨ mbombo zyakwe,
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 muwukwatile uwuntu uwupwa. ɄMʉlʉngʉ awubhiishile uwuntu uwupwa wʉnʉʉwo mukaasi yiinyu, na kʉbhabhɨɨkha kʉtɨ mʉkholane nhaani nawo, ɨnga mʉmʉmanye akhinza.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Pe shɨnɨɨsho wʉtalɨɨpo uwuleganu ʉwa Muyahuudi na we te Muyahuudi, we atahiliilwe awe we atatahiliilwe, umujeni awe we mʉlema, umutumwa awe we te mutumwa. Lyoli uKilisiti we akwiliziizye zyonti, khabhɨlɨ alɨ mukaasi mu bhonti.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Ishi kʉnongwa ye mwe bhasaabhʉlwa bha Mʉlʉngʉ, khabhɨlɨ abhafinjile mwe abhaganile, mʉbhanje nʉ mwoyo ʉwa shisa, uwuntu uwinza, uwutimvu, uwutonsu, nu wujimbiilizu.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Mujimbililanaje na kʉtʉyɨlana, ɨnga umuntu alɨ nazyo zimo kwa wamwabho. Mʉkhondeeye kʉtʉyɨlana anza she ʉMwene abhatʉyɨɨye ɨmwe.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Ɨpɨtɨ nhaani kʉ zɨnɨɨzyo zyonti mʉgananaje, kʉnongwa ye ʉlʉgano lwe lʉkʉleeta vwonti mʉ wʉpeeka uwulunjisu.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Uwutengaanu wa Kilisiti wʉtabhaale mʉ mooyo giinyu, uwutengaanu wʉnʉʉwo we mwábhishiliilwe kʉbha mʉbhɨlɨ weeka. Khabhɨlɨ mʉbhe mwe bhantʉ bhe bhakumusalifwa ʉMʉlʉngʉ.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Izwi lya Kilisiti lyɨkhalaje ku winji mukaasi yiinyu. Mʉmanyɨzanyaaje, na kʉsokhana mʉ njeele zyonti. Mʉmwɨmbɨlaje ʉMʉlʉngʉ kʉ mooyo giinyu, ku zabuuli na kʉ nyɨmbo ɨzya shifinjile, peeka na kumusalifwa.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Zyozyonti zye mʉkʉlonga, awe kʉbhomba, bhombaji zyonti kwɨ taawa lya Mwene uYeesu, na kumusalifwa ʉTaata ʉMʉlʉngʉ kʉshɨlɨla kʉkwakwe.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Ɨmwe bhantanda, mubhatinikhaje abhalʉme bhiinyu anza she yɨkwanzɨwa kʉ bhantʉ bhe bhakʉmwɨtɨkha ʉMwene uYeesu.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Nɨɨmwe mʉbhalʉme, mʉbhaganaje abhashɨ bhiinyu, mʉtabhanje mwe bhakhali kʉkwabho.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Nɨɨmwe mʉbhaana, mubhatinikhaje abhapaafi bhiinyu mu zyonti, kʉnongwa ye kʉbhomba shɨnɨɨsho kʉkʉmʉkhondezya ʉMwene uYeesu.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Nɨɨmwe mubhapaafi, mutabhavisyaje abhaana bhiinyu, ɨnga bhatakhakhatampe.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Nɨɨmwe mubhatumwa, mubhatinikhaje abhamwene bhiinyu abha mʉ nsɨ kʉ mbombo zyonti, mʉtabhombaje shɨnɨɨsho we bhakʉbheenya bhʉʉlo ɨnga mʉyɨlolesye kʉtɨ mʉkhondeeye. Lyoli mubhatinikhaje wiila kʉ mwoyo wonti kʉnongwa ɨya kumushindikha ʉMwene uYeesu.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Lyolyonti lye mʉkʉbhomba, bhombaji kʉ mwoyo wonti, kʉnongwa ya Mwene, mʉtabhombaje kʉnongwa ya muntu.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Mʉkʉmbʉkhaje kʉtɨ akhayɨbhaposheelezya vwe abhabhɨshɨɨye, kʉnongwa ye uKilisiti we mʉkʉmʉbhombela we wʉ Mwene ʉwa nalyoli.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Ɨleelo wowonti we akʉbhomba imbiibhi akhayɨposheela kʉlandatana ni mbiibhi zyakwe, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ atakwɨmɨla.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.