Colossenses 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɨne ne Paʉlo, umusundikwa wa Yeesu Kilisiti kʉ shɨgane sha Mʉlʉngʉ. Ɨne nʉ nholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho uTiimoti,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 tukubhasimbila mubhafinjile bha Mʉlʉngʉ mwe mʉkwɨkhala mʉ nhaaya ɨya mu Kolosaayi, mʉ bhanholo bhɨɨtʉ abhasunde mwa Kilisiti. ɄTaata ʉMʉlʉngʉ wɨɨtʉ, abhalolelaje uwiila, na kʉʉbhapa uwutengaanu.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Insiku zyonti tukubhapuutila na kumusalifwa ʉMʉlʉngʉ, ʉTaata wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Tʉkʉbhomba shɨnɨɨsho kʉnongwa ye twimvwizye ɨzya lwɨtɨkho lwinyu kwa Yeesu Kilisiti nɨ zya lʉgano lwinyu ku bhafinjile.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Ʉlwɨtɨkho nʉ lʉgano lʉnʉʉlwo, ʉlwalo lwakwe lʉlɨ mʉ lʉsʉʉbhɨlo ʉlwa wuumi we ʉMʉlʉngʉ abhabhɨshɨɨye kʉmwanya. Mwímvwizye ɨzya lʉsʉʉbhɨlo lʉnʉʉlwo kufuma kʉwandɨlo pe mwálumbiliilwe izwi ɨlya nalyoli ilyi Ntumi iNyinza.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Intumi zɨnɨɨzyo zye zyáfishile kukwinyu, zɨkʉsaata mʉ nsɨ zyonti. Zɨkʉbhagalʉlanya abhantʉ anza she zyábhagalulanyiinye ɨmwe kufuma isiku lye mwívwizye ɨzya wiila wa Mʉlʉngʉ na kʉwʉmanya uwanalyoli waakwe she wʉlɨ.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Mwámanyɨɨye iNtumi iNyinza zɨnɨɨzyo kufuma kwa Epaafula. Wʉnʉʉyo akʉbhomba ɨmbombo ngatɨ mubhombi ʉwamwɨtʉ ʉmʉganwa, umusunde ʉwa Kilisiti kʉnongwa yiinyu.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Ʉweene atubhuziizye impempu ɨzya lʉgano lwinyu lwe lukufumilana nu Mupepu uMufinjile.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, tukubhapuutila insiku zyonti kufuma akhabhalɨlo khe twímvwizye impempu zyinyu. Tukupuuta kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ aabhape uwumanyi wonti kʉ zye akwanza weene, nɨ njeele zyonti nu wumanyi kufuma kwa Mupepu uMufinjile.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Pe mʉkhayɨkhola kwɨkhala anza she ʉMwene akwanza, na kʉbhomba kwɨ dala lyolyonti zye zɨkʉmʉkhondezya. Ʉwɨɨkhalo wiinyu wʉtɨmʉkhondezye kʉ mbombo yiinyu inyinza, khabhɨlɨ mʉtɨyonjele kʉmʉmanya ʉMʉlʉngʉ.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Tukubhapuutila kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ abhavwaje kʉ makha aga wumwamu waakwe kʉtɨ mʉkhole kujimbiilila ku gonti.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Khabhɨlɨ mumusalifwaje ʉTaata kʉ lʉseshelo kʉnongwa ye abhavwizye kʉposheela uwugaali mu wugabhanyi ʉwa bhafinjile mʉ wʉmwene ʉwa lʉkhozyo.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Átuposhile kufuma mʉ wʉmwene ʉwa khiisi, akhatʉsaamwa na kutwinjizya mʉ wʉmwene ʉwa Mwana waakwe ʉmʉganwa.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 ɄMwana wʉnʉʉyo we atutuulile, kwe kʉtɨ atʉtʉyɨɨye imbiibhi zyɨtʉ.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 ɄMwana akʉlolesya apazelu she ʉMʉlʉngʉ alɨ,
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Kufumilana na wʉʉyo, ʉMʉlʉngʉ ápelile ivintu vwonti,
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Ʉweene álɨɨpo we vwonti vɨshɨɨlɨ kʉpelwa,
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Ʉweene we litwe lya mʉbhɨlɨ, kwe kʉtɨ ɨlya shɨbhanza,
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Kʉnongwa ye yámukhondeziizye ʉMʉlʉngʉ
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Khabhɨlɨ kwɨ dala ɨlya Yeesu,
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Palʉsalo nɨɨmwe mwámɨle ukutali nʉ Mʉlʉngʉ, khabhɨlɨ mwámɨle mwe bhalʉgʉ bhaakwe, kʉnongwa yɨ nsɨɨbho nɨ njendo zyinyu imbiibhi.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Ɨleelo ishi ʉMʉlʉngʉ abhimvwanyiinye na wʉʉyo kwɨ dala ɨlya mʉbhɨlɨ wa Kilisiti, kwe kʉtɨ kufwa kwakwe. Ábhombile shɨnɨɨsho ɨnga abhaleete pamiiso papaakwe mwe bhafinjile, sita wubhiibhi awe kʉlongwa akhabhiibhi.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Ishi mʉjendeelele kwɨkhala mʉ lwɨtɨkho, muyisindaje na kʉbha na makha. Mʉtakhɨɨtɨshe kʉlʉlekha ʉlʉsʉʉbhɨlo lwe mwálwajile we mwɨmvwa iNtumi iNyinza. Izi zye Ntumi iNyinza zye zilumbiliilwe kʉ bhantʉ bhonti abha mʉ nsɨ, khabhɨlɨ zye ɨne nʉPaʉlo ne mulumbiilili wa zɨnɨɨzyo.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Ishi ɨnkʉyɨmba kʉnongwa yiinyu. Ɨleelo ɨnkʉseshela kʉ mayɨmba ganaago, kʉnongwa ye tʉkhondeeye kʉyɨmba kʉ zya Kilisiti. Mʉ mʉbhɨlɨ waanɨ ɨnkʉyɨmba kʉnongwa ya mʉbhɨlɨ wa Kilisiti, kwe kʉtɨ ɨshɨbhanza shaakwe.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Ɨne ʉMʉlʉngʉ ámpiiye ɨmbombo ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza mʉ shɨbhanza shɨnɨɨsho, ɨnga ɨmbaleetele izwi lyakwe anza she lɨlɨ.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Izwi lɨnɨɨlyo lye lya kukwilu lye lyáfisishile kufuma khalɨ na ku vipaafi vwonti, ishi libhishiilwe apazelu ku bhafinjile.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Bhanaabho bhe ʉMʉlʉngʉ áyiganile kʉbhamanyɨsya izwi lɨnɨɨlyo she lɨlɨ nu wumwamu we wuyikholile kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi. Ɨzya kukwilu zɨnɨɨzyo wu Kilisiti we alɨ mukaasi yiinyu, khabhɨlɨ we akʉʉbhapa ʉlʉsʉʉbhɨlo ʉlwa wumwamu.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, tʉkʉmʉlʉmbɨɨlɨla uKilisiti, tʉkʉbhasokha na kʉbhamanyɨzya abhantʉ bhonti kʉ njeele zyonti, ɨnga tʉbhaleete bhonti pamiiso ga Mʉlʉngʉ we bhagomile mwa Kilisiti.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Ku liniili ɨnkʉbhomba ɨmbombo na kʉyɨkʉngʉla kʉbhombela amakha amapɨtɨ ge uKilisiti ampiiye.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.