Colossenses 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɨne ne Paʉlo, umusundikwa wa Yeesu Kilisiti kʉ shɨgane sha Mʉlʉngʉ. Ɨne nʉ nholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho uTiimoti,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 tukubhasimbila mubhafinjile bha Mʉlʉngʉ mwe mʉkwɨkhala mʉ nhaaya ɨya mu Kolosaayi, mʉ bhanholo bhɨɨtʉ abhasunde mwa Kilisiti. ɄTaata ʉMʉlʉngʉ wɨɨtʉ, abhalolelaje uwiila, na kʉʉbhapa uwutengaanu.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Insiku zyonti tukubhapuutila na kumusalifwa ʉMʉlʉngʉ, ʉTaata wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Tʉkʉbhomba shɨnɨɨsho kʉnongwa ye twimvwizye ɨzya lwɨtɨkho lwinyu kwa Yeesu Kilisiti nɨ zya lʉgano lwinyu ku bhafinjile.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Ʉlwɨtɨkho nʉ lʉgano lʉnʉʉlwo, ʉlwalo lwakwe lʉlɨ mʉ lʉsʉʉbhɨlo ʉlwa wuumi we ʉMʉlʉngʉ abhabhɨshɨɨye kʉmwanya. Mwímvwizye ɨzya lʉsʉʉbhɨlo lʉnʉʉlwo kufuma kʉwandɨlo pe mwálumbiliilwe izwi ɨlya nalyoli ilyi Ntumi iNyinza.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Intumi zɨnɨɨzyo zye zyáfishile kukwinyu, zɨkʉsaata mʉ nsɨ zyonti. Zɨkʉbhagalʉlanya abhantʉ anza she zyábhagalulanyiinye ɨmwe kufuma isiku lye mwívwizye ɨzya wiila wa Mʉlʉngʉ na kʉwʉmanya uwanalyoli waakwe she wʉlɨ.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Mwámanyɨɨye iNtumi iNyinza zɨnɨɨzyo kufuma kwa Epaafula. Wʉnʉʉyo akʉbhomba ɨmbombo ngatɨ mubhombi ʉwamwɨtʉ ʉmʉganwa, umusunde ʉwa Kilisiti kʉnongwa yiinyu.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Ʉweene atubhuziizye impempu ɨzya lʉgano lwinyu lwe lukufumilana nu Mupepu uMufinjile.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, tukubhapuutila insiku zyonti kufuma akhabhalɨlo khe twímvwizye impempu zyinyu. Tukupuuta kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ aabhape uwumanyi wonti kʉ zye akwanza weene, nɨ njeele zyonti nu wumanyi kufuma kwa Mupepu uMufinjile.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Pe mʉkhayɨkhola kwɨkhala anza she ʉMwene akwanza, na kʉbhomba kwɨ dala lyolyonti zye zɨkʉmʉkhondezya. Ʉwɨɨkhalo wiinyu wʉtɨmʉkhondezye kʉ mbombo yiinyu inyinza, khabhɨlɨ mʉtɨyonjele kʉmʉmanya ʉMʉlʉngʉ.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Tukubhapuutila kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ abhavwaje kʉ makha aga wumwamu waakwe kʉtɨ mʉkhole kujimbiilila ku gonti.
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 Khabhɨlɨ mumusalifwaje ʉTaata kʉ lʉseshelo kʉnongwa ye abhavwizye kʉposheela uwugaali mu wugabhanyi ʉwa bhafinjile mʉ wʉmwene ʉwa lʉkhozyo.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Átuposhile kufuma mʉ wʉmwene ʉwa khiisi, akhatʉsaamwa na kutwinjizya mʉ wʉmwene ʉwa Mwana waakwe ʉmʉganwa.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 ɄMwana wʉnʉʉyo we atutuulile, kwe kʉtɨ atʉtʉyɨɨye imbiibhi zyɨtʉ.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 ɄMwana akʉlolesya apazelu she ʉMʉlʉngʉ alɨ,
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Kufumilana na wʉʉyo, ʉMʉlʉngʉ ápelile ivintu vwonti,
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ʉweene álɨɨpo we vwonti vɨshɨɨlɨ kʉpelwa,
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Ʉweene we litwe lya mʉbhɨlɨ, kwe kʉtɨ ɨlya shɨbhanza,
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Kʉnongwa ye yámukhondeziizye ʉMʉlʉngʉ
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Khabhɨlɨ kwɨ dala ɨlya Yeesu,
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Palʉsalo nɨɨmwe mwámɨle ukutali nʉ Mʉlʉngʉ, khabhɨlɨ mwámɨle mwe bhalʉgʉ bhaakwe, kʉnongwa yɨ nsɨɨbho nɨ njendo zyinyu imbiibhi.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Ɨleelo ishi ʉMʉlʉngʉ abhimvwanyiinye na wʉʉyo kwɨ dala ɨlya mʉbhɨlɨ wa Kilisiti, kwe kʉtɨ kufwa kwakwe. Ábhombile shɨnɨɨsho ɨnga abhaleete pamiiso papaakwe mwe bhafinjile, sita wubhiibhi awe kʉlongwa akhabhiibhi.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Ishi mʉjendeelele kwɨkhala mʉ lwɨtɨkho, muyisindaje na kʉbha na makha. Mʉtakhɨɨtɨshe kʉlʉlekha ʉlʉsʉʉbhɨlo lwe mwálwajile we mwɨmvwa iNtumi iNyinza. Izi zye Ntumi iNyinza zye zilumbiliilwe kʉ bhantʉ bhonti abha mʉ nsɨ, khabhɨlɨ zye ɨne nʉPaʉlo ne mulumbiilili wa zɨnɨɨzyo.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Ishi ɨnkʉyɨmba kʉnongwa yiinyu. Ɨleelo ɨnkʉseshela kʉ mayɨmba ganaago, kʉnongwa ye tʉkhondeeye kʉyɨmba kʉ zya Kilisiti. Mʉ mʉbhɨlɨ waanɨ ɨnkʉyɨmba kʉnongwa ya mʉbhɨlɨ wa Kilisiti, kwe kʉtɨ ɨshɨbhanza shaakwe.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Ɨne ʉMʉlʉngʉ ámpiiye ɨmbombo ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza mʉ shɨbhanza shɨnɨɨsho, ɨnga ɨmbaleetele izwi lyakwe anza she lɨlɨ.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 Izwi lɨnɨɨlyo lye lya kukwilu lye lyáfisishile kufuma khalɨ na ku vipaafi vwonti, ishi libhishiilwe apazelu ku bhafinjile.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Bhanaabho bhe ʉMʉlʉngʉ áyiganile kʉbhamanyɨsya izwi lɨnɨɨlyo she lɨlɨ nu wumwamu we wuyikholile kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi. Ɨzya kukwilu zɨnɨɨzyo wu Kilisiti we alɨ mukaasi yiinyu, khabhɨlɨ we akʉʉbhapa ʉlʉsʉʉbhɨlo ʉlwa wumwamu.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, tʉkʉmʉlʉmbɨɨlɨla uKilisiti, tʉkʉbhasokha na kʉbhamanyɨzya abhantʉ bhonti kʉ njeele zyonti, ɨnga tʉbhaleete bhonti pamiiso ga Mʉlʉngʉ we bhagomile mwa Kilisiti.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Ku liniili ɨnkʉbhomba ɨmbombo na kʉyɨkʉngʉla kʉbhombela amakha amapɨtɨ ge uKilisiti ampiiye.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.