Colossenses 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɨne ne Paʉlo, umusundikwa wa Yeesu Kilisiti kʉ shɨgane sha Mʉlʉngʉ. Ɨne nʉ nholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho uTiimoti,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 tukubhasimbila mubhafinjile bha Mʉlʉngʉ mwe mʉkwɨkhala mʉ nhaaya ɨya mu Kolosaayi, mʉ bhanholo bhɨɨtʉ abhasunde mwa Kilisiti. ɄTaata ʉMʉlʉngʉ wɨɨtʉ, abhalolelaje uwiila, na kʉʉbhapa uwutengaanu.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Insiku zyonti tukubhapuutila na kumusalifwa ʉMʉlʉngʉ, ʉTaata wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Tʉkʉbhomba shɨnɨɨsho kʉnongwa ye twimvwizye ɨzya lwɨtɨkho lwinyu kwa Yeesu Kilisiti nɨ zya lʉgano lwinyu ku bhafinjile.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Ʉlwɨtɨkho nʉ lʉgano lʉnʉʉlwo, ʉlwalo lwakwe lʉlɨ mʉ lʉsʉʉbhɨlo ʉlwa wuumi we ʉMʉlʉngʉ abhabhɨshɨɨye kʉmwanya. Mwímvwizye ɨzya lʉsʉʉbhɨlo lʉnʉʉlwo kufuma kʉwandɨlo pe mwálumbiliilwe izwi ɨlya nalyoli ilyi Ntumi iNyinza.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Intumi zɨnɨɨzyo zye zyáfishile kukwinyu, zɨkʉsaata mʉ nsɨ zyonti. Zɨkʉbhagalʉlanya abhantʉ anza she zyábhagalulanyiinye ɨmwe kufuma isiku lye mwívwizye ɨzya wiila wa Mʉlʉngʉ na kʉwʉmanya uwanalyoli waakwe she wʉlɨ.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Mwámanyɨɨye iNtumi iNyinza zɨnɨɨzyo kufuma kwa Epaafula. Wʉnʉʉyo akʉbhomba ɨmbombo ngatɨ mubhombi ʉwamwɨtʉ ʉmʉganwa, umusunde ʉwa Kilisiti kʉnongwa yiinyu.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Ʉweene atubhuziizye impempu ɨzya lʉgano lwinyu lwe lukufumilana nu Mupepu uMufinjile.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, tukubhapuutila insiku zyonti kufuma akhabhalɨlo khe twímvwizye impempu zyinyu. Tukupuuta kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ aabhape uwumanyi wonti kʉ zye akwanza weene, nɨ njeele zyonti nu wumanyi kufuma kwa Mupepu uMufinjile.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Pe mʉkhayɨkhola kwɨkhala anza she ʉMwene akwanza, na kʉbhomba kwɨ dala lyolyonti zye zɨkʉmʉkhondezya. Ʉwɨɨkhalo wiinyu wʉtɨmʉkhondezye kʉ mbombo yiinyu inyinza, khabhɨlɨ mʉtɨyonjele kʉmʉmanya ʉMʉlʉngʉ.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Tukubhapuutila kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ abhavwaje kʉ makha aga wumwamu waakwe kʉtɨ mʉkhole kujimbiilila ku gonti.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Khabhɨlɨ mumusalifwaje ʉTaata kʉ lʉseshelo kʉnongwa ye abhavwizye kʉposheela uwugaali mu wugabhanyi ʉwa bhafinjile mʉ wʉmwene ʉwa lʉkhozyo.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Átuposhile kufuma mʉ wʉmwene ʉwa khiisi, akhatʉsaamwa na kutwinjizya mʉ wʉmwene ʉwa Mwana waakwe ʉmʉganwa.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 ɄMwana wʉnʉʉyo we atutuulile, kwe kʉtɨ atʉtʉyɨɨye imbiibhi zyɨtʉ.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 ɄMwana akʉlolesya apazelu she ʉMʉlʉngʉ alɨ,
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Kufumilana na wʉʉyo, ʉMʉlʉngʉ ápelile ivintu vwonti,
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ʉweene álɨɨpo we vwonti vɨshɨɨlɨ kʉpelwa,
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Ʉweene we litwe lya mʉbhɨlɨ, kwe kʉtɨ ɨlya shɨbhanza,
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Kʉnongwa ye yámukhondeziizye ʉMʉlʉngʉ
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Khabhɨlɨ kwɨ dala ɨlya Yeesu,
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Palʉsalo nɨɨmwe mwámɨle ukutali nʉ Mʉlʉngʉ, khabhɨlɨ mwámɨle mwe bhalʉgʉ bhaakwe, kʉnongwa yɨ nsɨɨbho nɨ njendo zyinyu imbiibhi.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Ɨleelo ishi ʉMʉlʉngʉ abhimvwanyiinye na wʉʉyo kwɨ dala ɨlya mʉbhɨlɨ wa Kilisiti, kwe kʉtɨ kufwa kwakwe. Ábhombile shɨnɨɨsho ɨnga abhaleete pamiiso papaakwe mwe bhafinjile, sita wubhiibhi awe kʉlongwa akhabhiibhi.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ishi mʉjendeelele kwɨkhala mʉ lwɨtɨkho, muyisindaje na kʉbha na makha. Mʉtakhɨɨtɨshe kʉlʉlekha ʉlʉsʉʉbhɨlo lwe mwálwajile we mwɨmvwa iNtumi iNyinza. Izi zye Ntumi iNyinza zye zilumbiliilwe kʉ bhantʉ bhonti abha mʉ nsɨ, khabhɨlɨ zye ɨne nʉPaʉlo ne mulumbiilili wa zɨnɨɨzyo.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Ishi ɨnkʉyɨmba kʉnongwa yiinyu. Ɨleelo ɨnkʉseshela kʉ mayɨmba ganaago, kʉnongwa ye tʉkhondeeye kʉyɨmba kʉ zya Kilisiti. Mʉ mʉbhɨlɨ waanɨ ɨnkʉyɨmba kʉnongwa ya mʉbhɨlɨ wa Kilisiti, kwe kʉtɨ ɨshɨbhanza shaakwe.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Ɨne ʉMʉlʉngʉ ámpiiye ɨmbombo ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza mʉ shɨbhanza shɨnɨɨsho, ɨnga ɨmbaleetele izwi lyakwe anza she lɨlɨ.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Izwi lɨnɨɨlyo lye lya kukwilu lye lyáfisishile kufuma khalɨ na ku vipaafi vwonti, ishi libhishiilwe apazelu ku bhafinjile.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Bhanaabho bhe ʉMʉlʉngʉ áyiganile kʉbhamanyɨsya izwi lɨnɨɨlyo she lɨlɨ nu wumwamu we wuyikholile kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi. Ɨzya kukwilu zɨnɨɨzyo wu Kilisiti we alɨ mukaasi yiinyu, khabhɨlɨ we akʉʉbhapa ʉlʉsʉʉbhɨlo ʉlwa wumwamu.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, tʉkʉmʉlʉmbɨɨlɨla uKilisiti, tʉkʉbhasokha na kʉbhamanyɨzya abhantʉ bhonti kʉ njeele zyonti, ɨnga tʉbhaleete bhonti pamiiso ga Mʉlʉngʉ we bhagomile mwa Kilisiti.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Ku liniili ɨnkʉbhomba ɨmbombo na kʉyɨkʉngʉla kʉbhombela amakha amapɨtɨ ge uKilisiti ampiiye.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.