Atos 9
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, uSauli akhajendelelaga kʉbhoogofwa abhalandati bha Mwene uYeesu, kʉtɨ bhe bhatakʉlekha kʉmʉlandata ʉMwene, atɨbhagoje. Akhabhala kwa mupuutili ʉmʉpɨtɨ,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 akhamʉlaabha aamupe amakalaata aga kʉmʉmanyɨsya kʉ bhasongo abha masinagoogi aga mʉ nhaaya ɨya mu Dameesiki. Amakalaata ganaago gakhamwɨtɨshɨzyaga kʉtɨ bhonti bhe bhalandati bhɨ Dala lya Mwene uYeesu bhe atɨbhaagaje, bhabhe bhasakhaala awe bhantanda, abhakʉngaje, na kʉbhatwala mu Yelusaleemu.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Pe uSauli akhagolokha ɨdala ɨlya kʉbhala ku Dameesiki. We apalamɨla, nalʉbhɨlo ʉlʉkhozyo ʉlʉpɨtɨ kufuma kʉmwanya lʉkhamʉlamɨla ɨmbalɨ zyonti.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Akhagwa paasɨ, akhɨmvwa izi lɨkʉmʉbhʉʉzya lɨkʉtɨ, “Sauli! Sauli! Khooni khe ʉkʉnjɨmvwa?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 USauli akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We naanu ɨwe Mwene?” Lɨkhamwamʉla lɨkhatɨ, “Ɨne ne Yeesu ne ɨwe ʉkʉnjɨmvwa.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Yɨmɨɨlɨla! Ʉbhale mʉ nhaaya, mʉnʉʉmwo mwe umuntu ʉmo atɨkʉbhʉʉzye zye ʉkwanzɨwa kʉbhomba.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Abhasakhaala bhe bhakhashʉʉlaga peeka nu Sauli bhakhɨmɨɨlɨla, bhakhapʉʉma mye ku khaswigo, she bhoope bhímvwizye izi lɨnɨɨlyo, ɨleelo bhatakhamʉlola umuntu nʉʉmo.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Pe uSauli akhɨmɨɨlɨla, akhalɨnjɨzya kʉdaamʉla amiiso, akhaaga atakʉlola. Abhamwabho bhakhamʉlema ɨnyoobhe na kʉmʉlongola, bhakhamʉtwala mu Dameesiki.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Akhamala insiku zɨtatʉ mʉmwo atakʉlola, iwinza atakulya, na kʉmwela akhantʉ naakhamu.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Mu Dameesiki, mwámɨle umulandati ʉmo ʉwa Mwene uYeesu, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uAnaniya. ɄMwene akhamʉbhɨlɨshɨla uAnaniya mu njozi ɨzya pamiiso amazelu akhatɨ, “We Ananiya!” Woope akhatɨ, “Angɨɨne ɨndɨ ɨpa Mwene.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 ɄMwene akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ʉbhale mu nyumba ya Yʉʉda ye yɨlɨ mwɨ dala lye bhakʉtɨ Igolosu, ʉbhʉzɨɨlɨzye mʉmwo umuntu ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Taliso, ɨtaawa lyakwe wu Sauli. Ishi akʉmʉlaabha ʉMʉlʉngʉ,
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 alolile injozi ɨzya pamiiso amazelu. Mu njozi zɨnɨɨzyo, amulolile umuntu we ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uAnaniya akwinjila mu nyumba mwe alɨ, akʉmʉbhɨɨkha ɨnyoobhe, kʉtɨ ayande kʉlola winza.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 UAnaniya akhamwamʉla akhatɨ, “We Mwene, yeenya abhantʉ abhinji bhambuziizye she uSauli wʉnʉʉyo abhabhombeeye imbiibhi abhantʉ bhaakho mu Yelusaleemu!
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ishi alɨ panaapa, abhapɨtɨ abha bhapuutili bhamwitishiziizye kʉtɨ abhakʉngaje bhonti bhe bhakwɨtɨkha ɨtaawa lyakho.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Ɨleelo ʉMwene akhamʉbhʉʉzya uAnaniya akhatɨ, “Bhalaga bhʉʉlo! Umuntu wʉnʉʉyo, ɨmʉsabhʉʉye kʉtɨ abhe mubhombi waanɨ, amanyɨzyaje ɨtaawa lyanɨ kʉ bhe te Bhaisilaeli, kʉ bhamwene bhaabho, khabhɨlɨ na ku Bhaisilaeli bhɨɨbho.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ɨne nʉneene ɨntɨmʉlanje she yɨkwanzɨwa kʉtɨ ayɨmbe nhaani kʉ zyɨ taawa lyanɨ.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Pe uAnaniya akhabhala akhinjila mu nyumba ye uSauli áamɨle. Akhamʉbhɨɨshɨla ɨnyoobhe, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Nholo waanɨ Sauli, ʉMwene uYeesu ansonteleziizye kʉkwakho, kʉtɨ ʉyande kʉlola, ʉmʉposheele uMupepu uMufinjile. Wʉnʉʉyo uYeesu we ákʉlolesheeye mwɨ dala mʉ khabhalɨlo khe ʉkhɨnzaga ɨpa.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Nalʉbhɨlo ʉtʉkooko twe tʉlɨ ngatɨ tʉgoola tʉkhalenda mu miiso ga Sauli, akhanda kʉlola. Pe akhɨmɨɨlɨla, akhoozelwa.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 We aalya ishaakulya, akhabha na makha winza.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Pe akhanda kʉbhala mu masinagoogi, akhabhalʉmbɨlɨlaga kʉtɨ uYeesu we Mwana wa Mʉlʉngʉ.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Abhantʉ bhonti bhe bhakhatejelezyaga ɨmanyɨzyo zyakwe zɨnɨɨzyo, bhakhaswiga nhaani. Bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, umuntu ʉnʉ, te we wʉ wʉʉla we ayɨmvwaga abhantʉ bhe bhamwitishile uYeesu ku Yelusaleemu? Bhʉlɨ, wʉnʉʉnʉ atinzile kʉtɨ abhakʉnje abhantʉ anza bhanaabho pa Dameesiki ɨpa na kʉbhatwala kʉ bhapɨtɨ bha bhapuutili?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Poope shɨnɨɨsho, uSauli akhonjela nhaani kʉbha mudandamazu, akhabhasimishizyaga aBhayahuudi bhe bhakhɨkhalaga ku Dameesiki kʉtɨ uYeesu we wu Kilisiti, na kʉbhatola.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 We zyashɨla insiku inyinji, aBhayahuudi bhakhɨtɨnhana kʉtɨ bhamʉgoje.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Bhakhamuzijilaga pa vɨlyango ɨvwɨ nhaaya yiila shawusiku na shamʉsanya, kʉtɨ bhamʉgoje. Ɨleelo yɨnɨɨyo ɨnsɨɨbho ɨya kʉmʉgoga, yɨkhamwaga.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Shawusiku abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhɨɨkha mʉ shɨtʉndʉ ɨshɨpɨtɨ, bhakhamʉshɨzya mwi diliisha lye lyámɨle mʉ lʉbhaga ʉlwa mʉ nhaaya, bhakhamwisya panzɨ. Bhakumwisya ʉPaʉlo mʉ shɨtʉndʉ|alt="They lower Paul in a large basket" src="CN01937c.TIF" size="col" loc="9:25" ref="9:25"
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Pɨlongolela, uSauli akhabhala ku Yelusaleemu, akhalɨngaga kʉsangaana na bhalandati bha Yeesu. Ɨleelo bhonti bhámwogopile, kʉnongwa ye bhatítishile kʉtɨ abha mulandati wa Yeesu.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ɨleelo ʉBalɨnaaba akhamʉtwala uSauli ku bhasundikwa bha Yeesu. Akhabhabhʉʉzya she uSauli ámulolile ʉMwene mwɨ dala ɨlya kʉbhala mu Dameesiki, na she ʉMwene ámubhuziizye. Akhabhabhʉʉzya she uSauli álʉmbɨlɨɨye abhantʉ abha kʉʉkwo ɨzya Yeesu ku wudandamazu.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Pe uSauli akhasyala peeka na bhasundikwa bha Mwene. Akhazyʉngʉʉlaga mu Yelusaleemu, kumo akʉlʉmbɨɨlɨla abhantʉ ɨzya Mwene ku wudandamazu.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Akhalongaga na kʉdalɨnhana na Bhayahuudi bhamu bhe bhakhalongaga ɨndongo ɨya Shiyunaani, ɨleelo abheene bhakhalɨnga kʉtɨ bhamʉgoje.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Pe abhantʉ bhe bhámwitishile uYeesu bhakhamanya zɨnɨɨzyo, bhakhamʉloleela, bhakhamufisya mu Kaisaliya, bhakhamʉlekha abhalaje kʉkwabho ku Taliso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Mu nsiku zɨnɨɨzyo, ɨshɨbhanza shɨkhabha nu wutengaanu mwonti mu Yudeeya, mʉ Galɨlaaya, na mu Samaliya. Abhantʉ abha shɨbhanza poponti bhakhagomaga, na kumutinikha ʉMwene uYeesu. UMupepu uMufinjile akhabhavwaga, nu winji waabho wʉkhonjelaga.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Mʉ khabhalɨlo khanaakho uPeeteli akhashɨlaga uku nʉʉkwo, akhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Luuda, kʉtɨ abhalamushe abhantʉ bhe bhamwitishile ʉMʉlʉngʉ bhe bhakhɨkhalaga kʉʉkwo.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Mʉ nhaaya yɨnɨɨyo, akhamwaga umuntu we álemaaye, ɨtaawa lyakwe wu Ayineeya. Ágonile pa shɨlɨlɨ kʉ khabhalɨlo akha manha naane.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 UPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨwe Ayineeya, uYeesu Kilisiti akʉponɨa. Yɨmɨɨlɨla! Zinga ɨshɨlɨlɨ shaakho.” Nalʉbhɨlo uAyineeya akhɨmɨɨlɨla.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Abhantʉ bhe bhakhɨkhalaga mu Luuda, na mwɨ khombe ɨlya Saloni, we bhamʉlola uAyineeya, bhonti bhakhamwɨtɨkha ʉMwene.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Mʉ nhaaya ɨya mʉ Yaafa álɨɨpo ʉmwantanda ʉmo, umulandati wa Yeesu, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uTabita. Mʉ ndongo ɨya Shiyunaani, wu Dolikasi. UDolikasi akhabhavwaga abhapɨɨna na kʉbhomba ɨmbombo izinji inyinza.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Mu nsiku zɨnɨɨzyo, uDolikasi akhabhina ɨmpʉngo, akhafwa. Abhantʉ bhakhalɨgeezya ivimba lyakwe, bhakhalɨlambalɨkha ku lupitu ʉlwa pamwanya mu nyumba ɨnjelenhanye.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Mʉ khabhalɨlo khanaakho abhalandati bha Yeesu bhakhɨmvwa kʉtɨ uPeeteli alɨ mu Luuda. Pe bhakhabhasonteelezya kʉkwakwe abhantʉ bhabhɨlɨ, kʉnongwa ye ɨnhaaya yɨnɨɨyo yáamɨle papɨɨpɨ nɨ nhaaya yaabho ɨya mʉ Yaafa. Abhantʉ bhe bhábhasonteleziizye bhakhamʉlamba uPeeteli bhakhatɨ, “Twalamba ʉyɨnze kʉkwɨtʉ sita kʉkhabhɨɨlɨla!”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Pe uPeeteli akhabhala peeka nabho. We bhaafikha mʉ Yaafa muula, bhakhamʉtwala mu lupitu ʉlwa pamwanya mu nyumba ɨnjelenhanye. Abhafwɨle bhonti bhakhamʉbhʉngaanɨla kumo bhakʉlɨla. Bhakhamʉlanga amagolole, na menda aganjɨ ge uDolikasi ábhasoneeye we mwumi.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 UPeeteli akhabhafumwa bhonti panzɨ, akhasʉgamɨla paasɨ, akhamʉlaabha ʉMʉlʉngʉ. Pe akheenya kwi vimba liila akhatɨ, “We Tabita, daamʉkha!” UTabita akhadaamʉla amiiso. We amʉlola uPeeteli, akhɨɨkhala.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 UPeeteli akhamʉlema ɨnyoobhe, akhamwɨmɨɨlɨsya. Akhabhabhɨlɨshɨla abhafwɨle bhaala, na bhantʉ abhanjɨ bhe bhámwitishile ʉMʉlʉngʉ, akhabhalanga uTabita kʉtɨ mwumi.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Ɨnongwa zɨnɨɨzyo zɨkhasaata mʉ nhaaya yonti ɨya mʉ Yaafa, abhantʉ abhinji bhakhamwɨtɨkha ʉMwene uYeesu.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 UPeeteli akhasyala mʉ Yaafa insiku inyinji, akhɨkhalaga mu nyumba ya muntu we akhagombaga amagwembe, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uSiimoni.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.