Atos 9

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, uSauli akhajendelelaga kʉbhoogofwa abhalandati bha Mwene uYeesu, kʉtɨ bhe bhatakʉlekha kʉmʉlandata ʉMwene, atɨbhagoje. Akhabhala kwa mupuutili ʉmʉpɨtɨ,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 akhamʉlaabha aamupe amakalaata aga kʉmʉmanyɨsya kʉ bhasongo abha masinagoogi aga mʉ nhaaya ɨya mu Dameesiki. Amakalaata ganaago gakhamwɨtɨshɨzyaga kʉtɨ bhonti bhe bhalandati bhɨ Dala lya Mwene uYeesu bhe atɨbhaagaje, bhabhe bhasakhaala awe bhantanda, abhakʉngaje, na kʉbhatwala mu Yelusaleemu.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Pe uSauli akhagolokha ɨdala ɨlya kʉbhala ku Dameesiki. We apalamɨla, nalʉbhɨlo ʉlʉkhozyo ʉlʉpɨtɨ kufuma kʉmwanya lʉkhamʉlamɨla ɨmbalɨ zyonti.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Akhagwa paasɨ, akhɨmvwa izi lɨkʉmʉbhʉʉzya lɨkʉtɨ, “Sauli! Sauli! Khooni khe ʉkʉnjɨmvwa?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 USauli akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We naanu ɨwe Mwene?” Lɨkhamwamʉla lɨkhatɨ, “Ɨne ne Yeesu ne ɨwe ʉkʉnjɨmvwa.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Yɨmɨɨlɨla! Ʉbhale mʉ nhaaya, mʉnʉʉmwo mwe umuntu ʉmo atɨkʉbhʉʉzye zye ʉkwanzɨwa kʉbhomba.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Abhasakhaala bhe bhakhashʉʉlaga peeka nu Sauli bhakhɨmɨɨlɨla, bhakhapʉʉma mye ku khaswigo, she bhoope bhímvwizye izi lɨnɨɨlyo, ɨleelo bhatakhamʉlola umuntu nʉʉmo.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Pe uSauli akhɨmɨɨlɨla, akhalɨnjɨzya kʉdaamʉla amiiso, akhaaga atakʉlola. Abhamwabho bhakhamʉlema ɨnyoobhe na kʉmʉlongola, bhakhamʉtwala mu Dameesiki.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Akhamala insiku zɨtatʉ mʉmwo atakʉlola, iwinza atakulya, na kʉmwela akhantʉ naakhamu.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Mu Dameesiki, mwámɨle umulandati ʉmo ʉwa Mwene uYeesu, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uAnaniya. ɄMwene akhamʉbhɨlɨshɨla uAnaniya mu njozi ɨzya pamiiso amazelu akhatɨ, “We Ananiya!” Woope akhatɨ, “Angɨɨne ɨndɨ ɨpa Mwene.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 ɄMwene akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ʉbhale mu nyumba ya Yʉʉda ye yɨlɨ mwɨ dala lye bhakʉtɨ Igolosu, ʉbhʉzɨɨlɨzye mʉmwo umuntu ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Taliso, ɨtaawa lyakwe wu Sauli. Ishi akʉmʉlaabha ʉMʉlʉngʉ,
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 alolile injozi ɨzya pamiiso amazelu. Mu njozi zɨnɨɨzyo, amulolile umuntu we ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uAnaniya akwinjila mu nyumba mwe alɨ, akʉmʉbhɨɨkha ɨnyoobhe, kʉtɨ ayande kʉlola winza.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 UAnaniya akhamwamʉla akhatɨ, “We Mwene, yeenya abhantʉ abhinji bhambuziizye she uSauli wʉnʉʉyo abhabhombeeye imbiibhi abhantʉ bhaakho mu Yelusaleemu!
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ishi alɨ panaapa, abhapɨtɨ abha bhapuutili bhamwitishiziizye kʉtɨ abhakʉngaje bhonti bhe bhakwɨtɨkha ɨtaawa lyakho.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ɨleelo ʉMwene akhamʉbhʉʉzya uAnaniya akhatɨ, “Bhalaga bhʉʉlo! Umuntu wʉnʉʉyo, ɨmʉsabhʉʉye kʉtɨ abhe mubhombi waanɨ, amanyɨzyaje ɨtaawa lyanɨ kʉ bhe te Bhaisilaeli, kʉ bhamwene bhaabho, khabhɨlɨ na ku Bhaisilaeli bhɨɨbho.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Ɨne nʉneene ɨntɨmʉlanje she yɨkwanzɨwa kʉtɨ ayɨmbe nhaani kʉ zyɨ taawa lyanɨ.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Pe uAnaniya akhabhala akhinjila mu nyumba ye uSauli áamɨle. Akhamʉbhɨɨshɨla ɨnyoobhe, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Nholo waanɨ Sauli, ʉMwene uYeesu ansonteleziizye kʉkwakho, kʉtɨ ʉyande kʉlola, ʉmʉposheele uMupepu uMufinjile. Wʉnʉʉyo uYeesu we ákʉlolesheeye mwɨ dala mʉ khabhalɨlo khe ʉkhɨnzaga ɨpa.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Nalʉbhɨlo ʉtʉkooko twe tʉlɨ ngatɨ tʉgoola tʉkhalenda mu miiso ga Sauli, akhanda kʉlola. Pe akhɨmɨɨlɨla, akhoozelwa.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 We aalya ishaakulya, akhabha na makha winza.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Pe akhanda kʉbhala mu masinagoogi, akhabhalʉmbɨlɨlaga kʉtɨ uYeesu we Mwana wa Mʉlʉngʉ.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Abhantʉ bhonti bhe bhakhatejelezyaga ɨmanyɨzyo zyakwe zɨnɨɨzyo, bhakhaswiga nhaani. Bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, umuntu ʉnʉ, te we wʉ wʉʉla we ayɨmvwaga abhantʉ bhe bhamwitishile uYeesu ku Yelusaleemu? Bhʉlɨ, wʉnʉʉnʉ atinzile kʉtɨ abhakʉnje abhantʉ anza bhanaabho pa Dameesiki ɨpa na kʉbhatwala kʉ bhapɨtɨ bha bhapuutili?”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Poope shɨnɨɨsho, uSauli akhonjela nhaani kʉbha mudandamazu, akhabhasimishizyaga aBhayahuudi bhe bhakhɨkhalaga ku Dameesiki kʉtɨ uYeesu we wu Kilisiti, na kʉbhatola.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 We zyashɨla insiku inyinji, aBhayahuudi bhakhɨtɨnhana kʉtɨ bhamʉgoje.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Bhakhamuzijilaga pa vɨlyango ɨvwɨ nhaaya yiila shawusiku na shamʉsanya, kʉtɨ bhamʉgoje. Ɨleelo yɨnɨɨyo ɨnsɨɨbho ɨya kʉmʉgoga, yɨkhamwaga.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Shawusiku abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhɨɨkha mʉ shɨtʉndʉ ɨshɨpɨtɨ, bhakhamʉshɨzya mwi diliisha lye lyámɨle mʉ lʉbhaga ʉlwa mʉ nhaaya, bhakhamwisya panzɨ. Bhakumwisya ʉPaʉlo mʉ shɨtʉndʉ|alt="They lower Paul in a large basket" src="CN01937c.TIF" size="col" loc="9:25" ref="9:25"
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Pɨlongolela, uSauli akhabhala ku Yelusaleemu, akhalɨngaga kʉsangaana na bhalandati bha Yeesu. Ɨleelo bhonti bhámwogopile, kʉnongwa ye bhatítishile kʉtɨ abha mulandati wa Yeesu.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ɨleelo ʉBalɨnaaba akhamʉtwala uSauli ku bhasundikwa bha Yeesu. Akhabhabhʉʉzya she uSauli ámulolile ʉMwene mwɨ dala ɨlya kʉbhala mu Dameesiki, na she ʉMwene ámubhuziizye. Akhabhabhʉʉzya she uSauli álʉmbɨlɨɨye abhantʉ abha kʉʉkwo ɨzya Yeesu ku wudandamazu.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Pe uSauli akhasyala peeka na bhasundikwa bha Mwene. Akhazyʉngʉʉlaga mu Yelusaleemu, kumo akʉlʉmbɨɨlɨla abhantʉ ɨzya Mwene ku wudandamazu.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Akhalongaga na kʉdalɨnhana na Bhayahuudi bhamu bhe bhakhalongaga ɨndongo ɨya Shiyunaani, ɨleelo abheene bhakhalɨnga kʉtɨ bhamʉgoje.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Pe abhantʉ bhe bhámwitishile uYeesu bhakhamanya zɨnɨɨzyo, bhakhamʉloleela, bhakhamufisya mu Kaisaliya, bhakhamʉlekha abhalaje kʉkwabho ku Taliso.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Mu nsiku zɨnɨɨzyo, ɨshɨbhanza shɨkhabha nu wutengaanu mwonti mu Yudeeya, mʉ Galɨlaaya, na mu Samaliya. Abhantʉ abha shɨbhanza poponti bhakhagomaga, na kumutinikha ʉMwene uYeesu. UMupepu uMufinjile akhabhavwaga, nu winji waabho wʉkhonjelaga.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Mʉ khabhalɨlo khanaakho uPeeteli akhashɨlaga uku nʉʉkwo, akhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Luuda, kʉtɨ abhalamushe abhantʉ bhe bhamwitishile ʉMʉlʉngʉ bhe bhakhɨkhalaga kʉʉkwo.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Mʉ nhaaya yɨnɨɨyo, akhamwaga umuntu we álemaaye, ɨtaawa lyakwe wu Ayineeya. Ágonile pa shɨlɨlɨ kʉ khabhalɨlo akha manha naane.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 UPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨwe Ayineeya, uYeesu Kilisiti akʉponɨa. Yɨmɨɨlɨla! Zinga ɨshɨlɨlɨ shaakho.” Nalʉbhɨlo uAyineeya akhɨmɨɨlɨla.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Abhantʉ bhe bhakhɨkhalaga mu Luuda, na mwɨ khombe ɨlya Saloni, we bhamʉlola uAyineeya, bhonti bhakhamwɨtɨkha ʉMwene.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Mʉ nhaaya ɨya mʉ Yaafa álɨɨpo ʉmwantanda ʉmo, umulandati wa Yeesu, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uTabita. Mʉ ndongo ɨya Shiyunaani, wu Dolikasi. UDolikasi akhabhavwaga abhapɨɨna na kʉbhomba ɨmbombo izinji inyinza.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Mu nsiku zɨnɨɨzyo, uDolikasi akhabhina ɨmpʉngo, akhafwa. Abhantʉ bhakhalɨgeezya ivimba lyakwe, bhakhalɨlambalɨkha ku lupitu ʉlwa pamwanya mu nyumba ɨnjelenhanye.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Mʉ khabhalɨlo khanaakho abhalandati bha Yeesu bhakhɨmvwa kʉtɨ uPeeteli alɨ mu Luuda. Pe bhakhabhasonteelezya kʉkwakwe abhantʉ bhabhɨlɨ, kʉnongwa ye ɨnhaaya yɨnɨɨyo yáamɨle papɨɨpɨ nɨ nhaaya yaabho ɨya mʉ Yaafa. Abhantʉ bhe bhábhasonteleziizye bhakhamʉlamba uPeeteli bhakhatɨ, “Twalamba ʉyɨnze kʉkwɨtʉ sita kʉkhabhɨɨlɨla!”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Pe uPeeteli akhabhala peeka nabho. We bhaafikha mʉ Yaafa muula, bhakhamʉtwala mu lupitu ʉlwa pamwanya mu nyumba ɨnjelenhanye. Abhafwɨle bhonti bhakhamʉbhʉngaanɨla kumo bhakʉlɨla. Bhakhamʉlanga amagolole, na menda aganjɨ ge uDolikasi ábhasoneeye we mwumi.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 UPeeteli akhabhafumwa bhonti panzɨ, akhasʉgamɨla paasɨ, akhamʉlaabha ʉMʉlʉngʉ. Pe akheenya kwi vimba liila akhatɨ, “We Tabita, daamʉkha!” UTabita akhadaamʉla amiiso. We amʉlola uPeeteli, akhɨɨkhala.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 UPeeteli akhamʉlema ɨnyoobhe, akhamwɨmɨɨlɨsya. Akhabhabhɨlɨshɨla abhafwɨle bhaala, na bhantʉ abhanjɨ bhe bhámwitishile ʉMʉlʉngʉ, akhabhalanga uTabita kʉtɨ mwumi.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ɨnongwa zɨnɨɨzyo zɨkhasaata mʉ nhaaya yonti ɨya mʉ Yaafa, abhantʉ abhinji bhakhamwɨtɨkha ʉMwene uYeesu.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 UPeeteli akhasyala mʉ Yaafa insiku inyinji, akhɨkhalaga mu nyumba ya muntu we akhagombaga amagwembe, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uSiimoni.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.