Atos 9
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, uSauli akhajendelelaga kʉbhoogofwa abhalandati bha Mwene uYeesu, kʉtɨ bhe bhatakʉlekha kʉmʉlandata ʉMwene, atɨbhagoje. Akhabhala kwa mupuutili ʉmʉpɨtɨ,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 akhamʉlaabha aamupe amakalaata aga kʉmʉmanyɨsya kʉ bhasongo abha masinagoogi aga mʉ nhaaya ɨya mu Dameesiki. Amakalaata ganaago gakhamwɨtɨshɨzyaga kʉtɨ bhonti bhe bhalandati bhɨ Dala lya Mwene uYeesu bhe atɨbhaagaje, bhabhe bhasakhaala awe bhantanda, abhakʉngaje, na kʉbhatwala mu Yelusaleemu.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Pe uSauli akhagolokha ɨdala ɨlya kʉbhala ku Dameesiki. We apalamɨla, nalʉbhɨlo ʉlʉkhozyo ʉlʉpɨtɨ kufuma kʉmwanya lʉkhamʉlamɨla ɨmbalɨ zyonti.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Akhagwa paasɨ, akhɨmvwa izi lɨkʉmʉbhʉʉzya lɨkʉtɨ, “Sauli! Sauli! Khooni khe ʉkʉnjɨmvwa?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 USauli akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We naanu ɨwe Mwene?” Lɨkhamwamʉla lɨkhatɨ, “Ɨne ne Yeesu ne ɨwe ʉkʉnjɨmvwa.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Yɨmɨɨlɨla! Ʉbhale mʉ nhaaya, mʉnʉʉmwo mwe umuntu ʉmo atɨkʉbhʉʉzye zye ʉkwanzɨwa kʉbhomba.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Abhasakhaala bhe bhakhashʉʉlaga peeka nu Sauli bhakhɨmɨɨlɨla, bhakhapʉʉma mye ku khaswigo, she bhoope bhímvwizye izi lɨnɨɨlyo, ɨleelo bhatakhamʉlola umuntu nʉʉmo.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Pe uSauli akhɨmɨɨlɨla, akhalɨnjɨzya kʉdaamʉla amiiso, akhaaga atakʉlola. Abhamwabho bhakhamʉlema ɨnyoobhe na kʉmʉlongola, bhakhamʉtwala mu Dameesiki.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Akhamala insiku zɨtatʉ mʉmwo atakʉlola, iwinza atakulya, na kʉmwela akhantʉ naakhamu.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Mu Dameesiki, mwámɨle umulandati ʉmo ʉwa Mwene uYeesu, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uAnaniya. ɄMwene akhamʉbhɨlɨshɨla uAnaniya mu njozi ɨzya pamiiso amazelu akhatɨ, “We Ananiya!” Woope akhatɨ, “Angɨɨne ɨndɨ ɨpa Mwene.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 ɄMwene akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ʉbhale mu nyumba ya Yʉʉda ye yɨlɨ mwɨ dala lye bhakʉtɨ Igolosu, ʉbhʉzɨɨlɨzye mʉmwo umuntu ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Taliso, ɨtaawa lyakwe wu Sauli. Ishi akʉmʉlaabha ʉMʉlʉngʉ,
11 Então o Senhor lhe disse:
12 alolile injozi ɨzya pamiiso amazelu. Mu njozi zɨnɨɨzyo, amulolile umuntu we ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uAnaniya akwinjila mu nyumba mwe alɨ, akʉmʉbhɨɨkha ɨnyoobhe, kʉtɨ ayande kʉlola winza.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 UAnaniya akhamwamʉla akhatɨ, “We Mwene, yeenya abhantʉ abhinji bhambuziizye she uSauli wʉnʉʉyo abhabhombeeye imbiibhi abhantʉ bhaakho mu Yelusaleemu!
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ishi alɨ panaapa, abhapɨtɨ abha bhapuutili bhamwitishiziizye kʉtɨ abhakʉngaje bhonti bhe bhakwɨtɨkha ɨtaawa lyakho.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Ɨleelo ʉMwene akhamʉbhʉʉzya uAnaniya akhatɨ, “Bhalaga bhʉʉlo! Umuntu wʉnʉʉyo, ɨmʉsabhʉʉye kʉtɨ abhe mubhombi waanɨ, amanyɨzyaje ɨtaawa lyanɨ kʉ bhe te Bhaisilaeli, kʉ bhamwene bhaabho, khabhɨlɨ na ku Bhaisilaeli bhɨɨbho.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ɨne nʉneene ɨntɨmʉlanje she yɨkwanzɨwa kʉtɨ ayɨmbe nhaani kʉ zyɨ taawa lyanɨ.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Pe uAnaniya akhabhala akhinjila mu nyumba ye uSauli áamɨle. Akhamʉbhɨɨshɨla ɨnyoobhe, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Nholo waanɨ Sauli, ʉMwene uYeesu ansonteleziizye kʉkwakho, kʉtɨ ʉyande kʉlola, ʉmʉposheele uMupepu uMufinjile. Wʉnʉʉyo uYeesu we ákʉlolesheeye mwɨ dala mʉ khabhalɨlo khe ʉkhɨnzaga ɨpa.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Nalʉbhɨlo ʉtʉkooko twe tʉlɨ ngatɨ tʉgoola tʉkhalenda mu miiso ga Sauli, akhanda kʉlola. Pe akhɨmɨɨlɨla, akhoozelwa.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 We aalya ishaakulya, akhabha na makha winza.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Pe akhanda kʉbhala mu masinagoogi, akhabhalʉmbɨlɨlaga kʉtɨ uYeesu we Mwana wa Mʉlʉngʉ.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Abhantʉ bhonti bhe bhakhatejelezyaga ɨmanyɨzyo zyakwe zɨnɨɨzyo, bhakhaswiga nhaani. Bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, umuntu ʉnʉ, te we wʉ wʉʉla we ayɨmvwaga abhantʉ bhe bhamwitishile uYeesu ku Yelusaleemu? Bhʉlɨ, wʉnʉʉnʉ atinzile kʉtɨ abhakʉnje abhantʉ anza bhanaabho pa Dameesiki ɨpa na kʉbhatwala kʉ bhapɨtɨ bha bhapuutili?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Poope shɨnɨɨsho, uSauli akhonjela nhaani kʉbha mudandamazu, akhabhasimishizyaga aBhayahuudi bhe bhakhɨkhalaga ku Dameesiki kʉtɨ uYeesu we wu Kilisiti, na kʉbhatola.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 We zyashɨla insiku inyinji, aBhayahuudi bhakhɨtɨnhana kʉtɨ bhamʉgoje.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Bhakhamuzijilaga pa vɨlyango ɨvwɨ nhaaya yiila shawusiku na shamʉsanya, kʉtɨ bhamʉgoje. Ɨleelo yɨnɨɨyo ɨnsɨɨbho ɨya kʉmʉgoga, yɨkhamwaga.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Shawusiku abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhɨɨkha mʉ shɨtʉndʉ ɨshɨpɨtɨ, bhakhamʉshɨzya mwi diliisha lye lyámɨle mʉ lʉbhaga ʉlwa mʉ nhaaya, bhakhamwisya panzɨ. Bhakumwisya ʉPaʉlo mʉ shɨtʉndʉ|alt="They lower Paul in a large basket" src="CN01937c.TIF" size="col" loc="9:25" ref="9:25"
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Pɨlongolela, uSauli akhabhala ku Yelusaleemu, akhalɨngaga kʉsangaana na bhalandati bha Yeesu. Ɨleelo bhonti bhámwogopile, kʉnongwa ye bhatítishile kʉtɨ abha mulandati wa Yeesu.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ɨleelo ʉBalɨnaaba akhamʉtwala uSauli ku bhasundikwa bha Yeesu. Akhabhabhʉʉzya she uSauli ámulolile ʉMwene mwɨ dala ɨlya kʉbhala mu Dameesiki, na she ʉMwene ámubhuziizye. Akhabhabhʉʉzya she uSauli álʉmbɨlɨɨye abhantʉ abha kʉʉkwo ɨzya Yeesu ku wudandamazu.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Pe uSauli akhasyala peeka na bhasundikwa bha Mwene. Akhazyʉngʉʉlaga mu Yelusaleemu, kumo akʉlʉmbɨɨlɨla abhantʉ ɨzya Mwene ku wudandamazu.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Akhalongaga na kʉdalɨnhana na Bhayahuudi bhamu bhe bhakhalongaga ɨndongo ɨya Shiyunaani, ɨleelo abheene bhakhalɨnga kʉtɨ bhamʉgoje.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Pe abhantʉ bhe bhámwitishile uYeesu bhakhamanya zɨnɨɨzyo, bhakhamʉloleela, bhakhamufisya mu Kaisaliya, bhakhamʉlekha abhalaje kʉkwabho ku Taliso.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Mu nsiku zɨnɨɨzyo, ɨshɨbhanza shɨkhabha nu wutengaanu mwonti mu Yudeeya, mʉ Galɨlaaya, na mu Samaliya. Abhantʉ abha shɨbhanza poponti bhakhagomaga, na kumutinikha ʉMwene uYeesu. UMupepu uMufinjile akhabhavwaga, nu winji waabho wʉkhonjelaga.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Mʉ khabhalɨlo khanaakho uPeeteli akhashɨlaga uku nʉʉkwo, akhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Luuda, kʉtɨ abhalamushe abhantʉ bhe bhamwitishile ʉMʉlʉngʉ bhe bhakhɨkhalaga kʉʉkwo.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Mʉ nhaaya yɨnɨɨyo, akhamwaga umuntu we álemaaye, ɨtaawa lyakwe wu Ayineeya. Ágonile pa shɨlɨlɨ kʉ khabhalɨlo akha manha naane.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 UPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨwe Ayineeya, uYeesu Kilisiti akʉponɨa. Yɨmɨɨlɨla! Zinga ɨshɨlɨlɨ shaakho.” Nalʉbhɨlo uAyineeya akhɨmɨɨlɨla.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Abhantʉ bhe bhakhɨkhalaga mu Luuda, na mwɨ khombe ɨlya Saloni, we bhamʉlola uAyineeya, bhonti bhakhamwɨtɨkha ʉMwene.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Mʉ nhaaya ɨya mʉ Yaafa álɨɨpo ʉmwantanda ʉmo, umulandati wa Yeesu, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uTabita. Mʉ ndongo ɨya Shiyunaani, wu Dolikasi. UDolikasi akhabhavwaga abhapɨɨna na kʉbhomba ɨmbombo izinji inyinza.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Mu nsiku zɨnɨɨzyo, uDolikasi akhabhina ɨmpʉngo, akhafwa. Abhantʉ bhakhalɨgeezya ivimba lyakwe, bhakhalɨlambalɨkha ku lupitu ʉlwa pamwanya mu nyumba ɨnjelenhanye.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Mʉ khabhalɨlo khanaakho abhalandati bha Yeesu bhakhɨmvwa kʉtɨ uPeeteli alɨ mu Luuda. Pe bhakhabhasonteelezya kʉkwakwe abhantʉ bhabhɨlɨ, kʉnongwa ye ɨnhaaya yɨnɨɨyo yáamɨle papɨɨpɨ nɨ nhaaya yaabho ɨya mʉ Yaafa. Abhantʉ bhe bhábhasonteleziizye bhakhamʉlamba uPeeteli bhakhatɨ, “Twalamba ʉyɨnze kʉkwɨtʉ sita kʉkhabhɨɨlɨla!”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Pe uPeeteli akhabhala peeka nabho. We bhaafikha mʉ Yaafa muula, bhakhamʉtwala mu lupitu ʉlwa pamwanya mu nyumba ɨnjelenhanye. Abhafwɨle bhonti bhakhamʉbhʉngaanɨla kumo bhakʉlɨla. Bhakhamʉlanga amagolole, na menda aganjɨ ge uDolikasi ábhasoneeye we mwumi.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 UPeeteli akhabhafumwa bhonti panzɨ, akhasʉgamɨla paasɨ, akhamʉlaabha ʉMʉlʉngʉ. Pe akheenya kwi vimba liila akhatɨ, “We Tabita, daamʉkha!” UTabita akhadaamʉla amiiso. We amʉlola uPeeteli, akhɨɨkhala.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 UPeeteli akhamʉlema ɨnyoobhe, akhamwɨmɨɨlɨsya. Akhabhabhɨlɨshɨla abhafwɨle bhaala, na bhantʉ abhanjɨ bhe bhámwitishile ʉMʉlʉngʉ, akhabhalanga uTabita kʉtɨ mwumi.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ɨnongwa zɨnɨɨzyo zɨkhasaata mʉ nhaaya yonti ɨya mʉ Yaafa, abhantʉ abhinji bhakhamwɨtɨkha ʉMwene uYeesu.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 UPeeteli akhasyala mʉ Yaafa insiku inyinji, akhɨkhalaga mu nyumba ya muntu we akhagombaga amagwembe, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uSiimoni.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.