Atos 7

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Umupuutili ʉmʉpɨtɨ akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uSiteefani akhatɨ, “Bhʉlɨ, ziniizi zyonti zye bhalonga, shɨnɨɨsho she zɨlɨ?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 USiteefani akhaamʉla akhatɨ, “Ɨmwe mʉbhanholo bhaanɨ na mubhayise bhaanɨ, mʉntejeelezye! ɄMʉlʉngʉ ʉwa Wumwamu ámʉlolesheeye ʉmaama wɨɨtʉ uAbulahaamu mʉ nsɨ ɨya mu Mesopotaamiya, we ashɨɨlɨ kʉsaamɨla mʉ nhaaya ɨya mu Halaani.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 ɄMʉlʉngʉ akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Ʉyeepe mʉ nsɨ yaakho ɨnɨ, ʉbhaleshe mʉnʉʉmwo abhanholo bhaakho, ʉbhale mʉ nsɨ ye ɨntɨkʉlanje.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Pe uAbulahaamu akhasaama mʉ nsɨ yaakwe ɨya Bhakalɨdaayo, akhabhala akhɨɨkhala mʉ nhaaya ɨya ku Halaani. We uyise waakwe aafwa kʉʉkwo, ʉMʉlʉngʉ akhamʉsaamwa, akhamʉleeta mʉ nsɨ ɨnɨ ye nɨɨmwe mʉkwɨkhala mʉ khabhalɨlo akha shiishi.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 “Poope shɨnɨɨsho, mʉ nsɨ ɨnɨ, ʉMʉlʉngʉ atámupiiye uAbulahaamu ishiizi she shitafishiiye poope ʉlwayo lweka kʉtɨ shɨbhe shaakwe. Ɨleelo álajile kʉtɨ atiimupe ɨnsɨ ɨnɨ yɨbhe yaakwe, peeka na bhantʉ abha shɨkholo shaakwe. Akhabhalɨlo khanaakho uAbulahaamu atáamɨle nʉ mwana ngaweeka.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 ɄMʉlʉngʉ akhamʉbhʉʉzya uAbulahaamu akhatɨ, ‘Abhantʉ abha shɨkholo shaakho bhakhayɨbha bhajeni mʉ nsɨ ɨya bhantʉ abhanjɨ. Kʉnʉʉkwo abhantʉ abhɨ nsɨ yɨnɨɨyo bhakhayɨbhabhɨɨkha bhatumwa bhaabho, bhakhayɨbhayɨmvwaga nhaani kʉ manha imia zini (400).
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Ɨleelo bhaala bhe bhakhayɨbhabhɨɨkha kʉbha bhatumwa, ɨne ɨnhayɨɨbhapa ulufundo. We gaashɨla ganaago, abhantʉ bhanaabho abha shɨkholo shaakho bhakhayɨsogola mʉ nsɨ yiila, bhakhayimpuuta panaapa.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Kusimishizya zɨnɨɨzyo, pe ʉMʉlʉngʉ akhabhɨɨkha ulufingo nu Abulahaamu, lwe lʉkhabhombekhaga kwɨ dala ɨlya kutahiili abhaana bhonti abha shɨsakhaala. Pe uAbulahaamu akhamʉpaapa uIsaaka, akhamutahiili we aamala insiku naane kufuma apaapwe. UIsaaka woope akhamʉpaapa ʉYaakobo, akhamutahiili, ʉYaakobo woope akhapaapa abhasakhaala ishumi na bhabhɨlɨ, akhabhatahiili, bhanaabho bhe bhakhabha bha bhamaama bhɨɨtʉ.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Abhamaama bhɨɨtʉ bhanaabho ʉmwone wʉkhabhalema nhaani kʉ zya nholo waabho uYoosefu, bhakhamʉkazya abhe mutumwa mʉ nsɨ ɨya mu Miisili. Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ áamɨle peeka nu Yoosefu,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 akhamʉtʉʉlaga mʉ mayɨmba gaakwe gonti. ɄMʉlʉngʉ akhamʉpanga uYoosefu ɨnjeele, akhamʉbhɨɨkha ʉFalao ʉmwene ʉwa mu Miisili amʉkʉndɨle. Pe ʉFalao akhamʉbhɨɨkha abhe mʉpɨtɨ mʉ nsɨ yaakwe ɨya mu Miisili, na mu nyumba yaakwe ɨya shɨmwene.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “Pɨlongolela, ɨnzala yɨkhagwa mʉ nsɨ yonti ɨya mu Miisili, mwope mʉ nsɨ ɨya mu Kanaani, abhantʉ bhakhayɨmba nhaani. Abhamaama bhɨɨtʉ bhoope ishaakulya shikhabhasilila.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 ɄYaakobo we ayɨmvwa kʉtɨ mʉ nsɨ ɨya mu Miisili mʉlɨ nɨ ngano, akhabhasonteelezya abhaana bhaakwe, bhanaabho abhamaama bhɨɨtʉ, bhabhale kʉʉkwo. Kʉnʉʉkwo kwe kwámɨle kʉshʉʉla kwabho ʉkwa kwanda, kufikha ku Miisili.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Kʉshʉʉla kwabho ʉkwa wʉbhɨlɨ, uYoosefu akhayɨmanyɨsya kʉkwabho, bhoope bhakhamanyɨkha kwa mwene ʉFalao wʉʉyo ʉwa ku Miisili.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 UYoosefu akhasonteelezya intumi kwa yise waakwe ʉYaakobo kʉtɨ ayɨnze ku Miisili, peeka nɨ nhaaya yaakwe yonti, bháamɨle abhantʉ amashumi saba na bhasaanʉ.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Pe ʉYaakobo akhabhala ku Miisili, akhafwɨla kʉʉkwo. Abhamaama bhɨɨtʉ bhe bhásyalile, bhoope bhakhafwɨla kʉʉkwo.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Ɨleelo amavimba gaabho, bhakhatwala kʉkwabho mʉ nhaaya ɨya ku Shekeemu, bhakhagasyɨla mʉ mbɨɨpa ye uAbulahaamu ákalile kʉ bhaana bha Hamoli.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “We akhabhalɨlo khapalamɨla khe ʉMʉlʉngʉ atɨbhombe zye álajile kwa Abulahaamu, uwinji wa bhamaama bhɨɨtʉ wónjeeye na kʉbha wʉpɨtɨ nhaani mʉ nsɨ ɨya mu Miisili.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Pɨlongolela, akhanda kʉtabhaala ʉmwene uwunji we atámanyile naazimo ɨzya Yoosefu.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Ʉmwene wʉnʉʉyo akhanda kʉbhayɨmvwa abhamaama bhɨɨtʉ. Akhabhalajɨzya abhantʉ abha shɨkholo shɨɨtʉ kʉtɨ bhataagaje abhaana bhaabho abheela, ɨnga bhafwanje.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 “Mʉ khabhalɨlo khanaakho ʉMoose woope akhapaapwa, áamɨle mwana umwinza nhaani pamiiso ga Mʉlʉngʉ. Abhapaafi bhaakwe bhakhamʉsʉnga mu nyumba ameezi gatatʉ.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Ɨleelo we bhapootwa kumufisa, bhakhamʉtaaga, ʉmwalɨ wa mwene ʉFalao akhamʉsebha, akhanda kʉmʉsʉnga ngatɨ mʉvʉlɨ waakwe.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Bhakhamʉmanyɨzya ʉMoose ɨmanyɨzyo zyonti ɨzya Bhamiisili, akhabha mudandamazu kʉlonga, khabhɨlɨ akhabha mugolosu mʉ njendo zyakwe.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “ɄMoose we aafisya amanha amashumi gani, akhasamba kʉbhala kʉbhalola abhanholo bhaakwe aBhaisilaeli.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Akhamwaga uMumiisili ʉmo akʉmʉkhoma uMwisilaeli naazimo zimo. Akhamwavwa ʉnholo waakwe ʉla, akhatabhʉlɨzya, akhamʉgoga uMumiisili ʉla.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 ɄMoose akhasɨɨbha kʉtɨ abhanholo bhaakwe bhatɨmanye kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ atɨbhatʉʉle kʉshɨlɨla kʉkwakwe, ɨleelo abhanholo bhaakwe bhatakhazyaganya zɨnɨɨzyo.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 “We kwasha, ʉMoose akhafumila ku Bhaisilaeli bhabhɨlɨ bhe bhakhalwanga. Akhanzaga kʉtɨ abhataazanye, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, ‘Mʉbhasakhaala ɨmwe, mumanyile kʉtɨ mwe bhanashɨkholo! Khooni khe mʉkʉvwalazanya?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Ɨleelo ʉla we akhamʉkhomaga ʉwamwabho akhamubunshila ʉMoose, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Wu naanu we akubhiishile kʉtɨ ʉbhe we mʉsongo, na kʉbha we mwamuli wɨɨtʉ?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Bhʉlɨ, ʉkwanza kʉngoga nɨɨne anza she waamugojile mazʉbha uMumiisili ʉla?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 ɄMoose we ayɨmvwa amazwi ganaago, akhashɨmbɨla akhabhala kʉ nsɨ ɨya mu Midiani, akhɨɨkhala anzu mujeni, akhapaapa abhaana bhabhɨlɨ kʉnʉʉkwo.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Amanha amashumi gani we gaafikha, ʉMoose áamɨle mu shilozu papɨɨpɨ nɨ gamba ɨlya Sinaayi. Pe ʉkhabhɨzya wa Mwene akhamʉloleshela mʉ shɨsyeta she shɨkhaakhaga ɨmbɨɨtʉ ɨzya mwoto.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 We aalola, akhaswiga, akhashɨsejeelela ɨshɨsyeta shiila kʉtɨ asheenye akhinza. Nalʉbhɨlo akhɨmvwa izi lya Mwene, lɨkhamʉbhʉʉzya lɨkhatɨ,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Ɨne ne Mʉlʉngʉ wa bhamaama bhaakho, ne Mʉlʉngʉ wa Abulahaamu, ne Mʉlʉngʉ wa Isaaka, khabhɨlɨ ne Mʉlʉngʉ wa Yaakobo.’ ɄMoose we ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhanda kuyinga, akhoogopa kʉzyenya ɨmbɨɨtʉ ziila.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 “Pe ʉMwene akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Zʉʉla ɨndaala zyakho, kʉnongwa ye panaapo pe ʉyɨmɨlɨɨye pafinjile.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Ɨne indolile nalyoli she abhantʉ bhaanɨ bhakʉyɨmba mʉ nsɨ ɨya mu Miisili, inimvwizye na kʉlɨla kwabho, iniishile kʉbhatʉʉla mu wutumwa. Ishi ɨnkʉsonteelezye ʉbhale ku Miisili.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “ɄMoose wʉnʉʉyo we abhamaama bhɨɨtʉ bhámusiitile, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, ‘Wu naanu we akubhiishile kʉtɨ ʉbhe we mʉsongo, na kʉbha we mwamuli wɨɨtʉ?’ We wʉnʉʉyo ʉMoose we ʉMʉlʉngʉ ámusonteleziizye kʉtɨ abhe mʉsongo waabho nu muposhi waabho, kufumilana na she ʉkhabhɨzya ámʉlolesheeye mʉ shɨsyeta shiila.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Pɨlongolela, we ábhalongoziizye kʉbheefwa mʉ nsɨ ɨya mu Miisili, kwɨ dala ɨlya kʉlolesya ɨvɨlolesyo na mayele ge akhabhombaga mu Miisili, mwa sʉmbɨ ʉwa Shaamu, na mu shilozu, kʉ khabhalɨlo akha manha amashumi gani.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 “ɄMoose wʉnʉʉyo we ábhabhuziizye aBhaisilaeli kʉtɨ, ‘Kufuma mumwinyu mwe ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhasebhela ɨmwe umukuwi we akholiine nɨɨne.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 ɄMoose akhabhanga peeka na bhamaama bhɨɨtʉ mu shilozu. We álonjile nʉ khabhɨzya mwɨ gamba ɨlya Sinaayi, akhaposheela amazwi aga wuumi ɨnga aatupe ɨtwe.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Poope shɨnɨɨsho, abhamaama bhɨɨtʉ bhatakhanzaga kumutinikha, bhakhamʉkhaana, bhakhasʉngʉkha mʉ mooyo gaabho kʉtɨ bhangagalʉkha mʉ nsɨ ɨya ku Miisili.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 We ʉMoose akhaabha mwɨ gamba, bhakhamʉbhʉʉzya uAaloni ʉmʉsongo waakwe bhakhatɨ, ‘Ʉtʉgombele ivifwani ɨvwa bhamʉlʉngʉ, bhe bhatɨtʉlongozyaje mwɨ dala. ɄMoose we atʉlongolaga kufuma mʉ nsɨ ɨya mu Miisili, tutamanyile zye zimwajile kʉnʉʉkwo!’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Mu nsiku zɨnɨɨzyo aBhaisilaeli bhaala bhakhagomba ishifwani she shikholiine nɨ ngwata ɨyɨ ngʼombe. Poope she sháamɨle shintu ɨsha kʉgombwa nɨ nyoobhe zyabho bhɨɨbho, bhakhashifumwizya imfinjile, na kʉshɨbhɨɨshɨla ishikulukulu.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Zɨnɨɨzyo zɨkhapela kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ abhaleshe bhapuutaje ɨzʉbha, umwezi, nɨ nzota, anza she yisimbiilwe mu shitaabu ɨsha bhakuwi kʉtɨ,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Yeenya, mʉkhapɨmbaga isheegwi
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 USiteefani akhatɨ, “Mu shilozu mumuula, abhamaama bhɨɨtʉ bhájendeleeye kʉbha ni sheegwi she shikhasimishizyaga kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ alɨ peeka na bhantʉ bhaakwe. Isheegwi shɨnɨɨsho bhágombile anza she ʉMʉlʉngʉ ámulajiziizye ʉMoose kʉshɨgomba kʉkholana ni shifwani she áshiwenyi.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Pɨlongolela, abhamaama bhɨɨtʉ peeka nu Yoshua, ʉmʉsongo waabho, bhakhaposhelezanya, bhakhashɨtwala mʉ nsɨ ye bháfwulile kʉ bhantʉ abhɨ nsɨ izinji, mʉ khabhalɨlo khe ʉMʉlʉngʉ ábhabhinjile abhantʉ bhanaabho kʉ bhamaama bhɨɨtʉ. Shɨkhasyala mumuula mʉ nsɨ yaabho kufishila akhabhalɨlo akha Daudi.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 “Wʉnʉʉyo uDaudi akhamʉkhondezya ʉMʉlʉngʉ, akhamʉlaabha akhatɨ, ‘We Mʉlʉngʉ wa Yaakobo, ʉnɨtɨshɨzye ɨnkʉzenjele inyumba.’
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Ɨleelo ʉmwana waakwe uSelemaani we ázenjile inyumba yɨnɨɨyo.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Poope shɨnɨɨsho, ʉMʉlʉngʉ ʉMʉpɨtɨ ʉwa kʉmwanya, atakwɨkhala mu nyumba zye abhantʉ bhazenjile. Anza she umukuwi álonjile kʉtɨ,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘ɄMwene akʉtɨ,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Bhʉlɨ, vɨnɨɨvwo vwonti te neene nʉneene návipelile?” ’”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 USiteefani akhajendeelela kʉlonga kʉtɨ, “Ɨmwe mwe mʉlɨ na matwe amagomu! Amooyo giinyu na makutwe giinyu galɨ anza ga bhantʉ abha panzɨ. Wiila bhʉʉlo ɨmwe mukumudinda uMupepu uMufinjile anza shishiila she abhamaama bhiinyu bhoope bhakhabhombaga!
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Bhʉlɨ, kʉlɨ nu mukuwi we bhatámuyimvwizye? Yeenya, bhakhabhagogaga poope na bhakuwi bhe bhakhafumwaga uwukuwi kʉ zya kwɨnza kwa Kilisiti uMugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ! We nɨɨmwe mʉkhamʉtwala kʉ bhalʉgʉ, mʉkhamʉgoga.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Poope she ɨmwe mwe mwáposheleeye ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ kʉshɨlɨla kwa khabhɨzya waakwe, ɨleelo mukhasiitaga kuzitinikha.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Abhapɨtɨ bha Bhayahuudi bhaala we bhɨmvwa amazwi ga Siteefani, bhakhaviitwa nhaani, bhakhamuzyekushizya amiino kʉ mʉlakha.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ɨleelo uMupepu uMufinjile akhamʉlongolaga uSiteefani. Akheenya kʉmwanya kʉ khabhalɨlo, akhalola uwumwamu wa Mʉlʉngʉ, nu Yeesu ayɨmɨlɨɨye kʉlʉbhazʉ ʉlwa kʉndɨɨlo kwa Mʉlʉngʉ.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Pe akhalonga akhatɨ, “Yeenyi! Naalola kʉmwanya kwigukha, ʉMwana wa Muntu ayɨmɨlɨɨye kʉlʉbhazʉ ʉlwa kʉndɨɨlo kwa Mʉlʉngʉ!”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Pe abhapɨtɨ bha Bhayahuudi bhaala bhakhasiita kʉtejeelezya, bhakhadinda amakutwe gaabho, kumo bhakudwegaana, bhakhamʉtomoshela uSiteefani,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 bhakhamufumwa panzɨ pa nhaaya, bhakhanda kʉmʉkhoma na mawe. We bhashɨɨlɨ kwanda kʉmʉkhoma na mawe, abhakeeti bhaala bhakhakipa amakooti gaabho, bhakhagabhɨɨkha pa vɨnama vwa mwana umutunta ʉmo, we bhakhatɨnjɨ uSauli.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 We bhakʉmʉkhoma uSiteefani na mawe, akhapuutaga akhatɨnjɨ, “Mwene Yeesu, ʉwʉposheele uwuumi waanɨ!”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Pe akhasʉgamɨla paasɨ, akhakhoola kwi zi akhatɨ, “Mwene, ʉtakhabhalonje ku mbiibhi yaabho ɨnɨ ye bhabhomba.” We alonga zɨnɨɨzyo, akhafwa.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.