Atos 7

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Umupuutili ʉmʉpɨtɨ akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uSiteefani akhatɨ, “Bhʉlɨ, ziniizi zyonti zye bhalonga, shɨnɨɨsho she zɨlɨ?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 USiteefani akhaamʉla akhatɨ, “Ɨmwe mʉbhanholo bhaanɨ na mubhayise bhaanɨ, mʉntejeelezye! ɄMʉlʉngʉ ʉwa Wumwamu ámʉlolesheeye ʉmaama wɨɨtʉ uAbulahaamu mʉ nsɨ ɨya mu Mesopotaamiya, we ashɨɨlɨ kʉsaamɨla mʉ nhaaya ɨya mu Halaani.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ɄMʉlʉngʉ akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Ʉyeepe mʉ nsɨ yaakho ɨnɨ, ʉbhaleshe mʉnʉʉmwo abhanholo bhaakho, ʉbhale mʉ nsɨ ye ɨntɨkʉlanje.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Pe uAbulahaamu akhasaama mʉ nsɨ yaakwe ɨya Bhakalɨdaayo, akhabhala akhɨɨkhala mʉ nhaaya ɨya ku Halaani. We uyise waakwe aafwa kʉʉkwo, ʉMʉlʉngʉ akhamʉsaamwa, akhamʉleeta mʉ nsɨ ɨnɨ ye nɨɨmwe mʉkwɨkhala mʉ khabhalɨlo akha shiishi.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 “Poope shɨnɨɨsho, mʉ nsɨ ɨnɨ, ʉMʉlʉngʉ atámupiiye uAbulahaamu ishiizi she shitafishiiye poope ʉlwayo lweka kʉtɨ shɨbhe shaakwe. Ɨleelo álajile kʉtɨ atiimupe ɨnsɨ ɨnɨ yɨbhe yaakwe, peeka na bhantʉ abha shɨkholo shaakwe. Akhabhalɨlo khanaakho uAbulahaamu atáamɨle nʉ mwana ngaweeka.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 ɄMʉlʉngʉ akhamʉbhʉʉzya uAbulahaamu akhatɨ, ‘Abhantʉ abha shɨkholo shaakho bhakhayɨbha bhajeni mʉ nsɨ ɨya bhantʉ abhanjɨ. Kʉnʉʉkwo abhantʉ abhɨ nsɨ yɨnɨɨyo bhakhayɨbhabhɨɨkha bhatumwa bhaabho, bhakhayɨbhayɨmvwaga nhaani kʉ manha imia zini (400).
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Ɨleelo bhaala bhe bhakhayɨbhabhɨɨkha kʉbha bhatumwa, ɨne ɨnhayɨɨbhapa ulufundo. We gaashɨla ganaago, abhantʉ bhanaabho abha shɨkholo shaakho bhakhayɨsogola mʉ nsɨ yiila, bhakhayimpuuta panaapa.’
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Kusimishizya zɨnɨɨzyo, pe ʉMʉlʉngʉ akhabhɨɨkha ulufingo nu Abulahaamu, lwe lʉkhabhombekhaga kwɨ dala ɨlya kutahiili abhaana bhonti abha shɨsakhaala. Pe uAbulahaamu akhamʉpaapa uIsaaka, akhamutahiili we aamala insiku naane kufuma apaapwe. UIsaaka woope akhamʉpaapa ʉYaakobo, akhamutahiili, ʉYaakobo woope akhapaapa abhasakhaala ishumi na bhabhɨlɨ, akhabhatahiili, bhanaabho bhe bhakhabha bha bhamaama bhɨɨtʉ.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Abhamaama bhɨɨtʉ bhanaabho ʉmwone wʉkhabhalema nhaani kʉ zya nholo waabho uYoosefu, bhakhamʉkazya abhe mutumwa mʉ nsɨ ɨya mu Miisili. Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ áamɨle peeka nu Yoosefu,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 akhamʉtʉʉlaga mʉ mayɨmba gaakwe gonti. ɄMʉlʉngʉ akhamʉpanga uYoosefu ɨnjeele, akhamʉbhɨɨkha ʉFalao ʉmwene ʉwa mu Miisili amʉkʉndɨle. Pe ʉFalao akhamʉbhɨɨkha abhe mʉpɨtɨ mʉ nsɨ yaakwe ɨya mu Miisili, na mu nyumba yaakwe ɨya shɨmwene.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Pɨlongolela, ɨnzala yɨkhagwa mʉ nsɨ yonti ɨya mu Miisili, mwope mʉ nsɨ ɨya mu Kanaani, abhantʉ bhakhayɨmba nhaani. Abhamaama bhɨɨtʉ bhoope ishaakulya shikhabhasilila.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 ɄYaakobo we ayɨmvwa kʉtɨ mʉ nsɨ ɨya mu Miisili mʉlɨ nɨ ngano, akhabhasonteelezya abhaana bhaakwe, bhanaabho abhamaama bhɨɨtʉ, bhabhale kʉʉkwo. Kʉnʉʉkwo kwe kwámɨle kʉshʉʉla kwabho ʉkwa kwanda, kufikha ku Miisili.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Kʉshʉʉla kwabho ʉkwa wʉbhɨlɨ, uYoosefu akhayɨmanyɨsya kʉkwabho, bhoope bhakhamanyɨkha kwa mwene ʉFalao wʉʉyo ʉwa ku Miisili.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 UYoosefu akhasonteelezya intumi kwa yise waakwe ʉYaakobo kʉtɨ ayɨnze ku Miisili, peeka nɨ nhaaya yaakwe yonti, bháamɨle abhantʉ amashumi saba na bhasaanʉ.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Pe ʉYaakobo akhabhala ku Miisili, akhafwɨla kʉʉkwo. Abhamaama bhɨɨtʉ bhe bhásyalile, bhoope bhakhafwɨla kʉʉkwo.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Ɨleelo amavimba gaabho, bhakhatwala kʉkwabho mʉ nhaaya ɨya ku Shekeemu, bhakhagasyɨla mʉ mbɨɨpa ye uAbulahaamu ákalile kʉ bhaana bha Hamoli.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “We akhabhalɨlo khapalamɨla khe ʉMʉlʉngʉ atɨbhombe zye álajile kwa Abulahaamu, uwinji wa bhamaama bhɨɨtʉ wónjeeye na kʉbha wʉpɨtɨ nhaani mʉ nsɨ ɨya mu Miisili.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Pɨlongolela, akhanda kʉtabhaala ʉmwene uwunji we atámanyile naazimo ɨzya Yoosefu.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Ʉmwene wʉnʉʉyo akhanda kʉbhayɨmvwa abhamaama bhɨɨtʉ. Akhabhalajɨzya abhantʉ abha shɨkholo shɨɨtʉ kʉtɨ bhataagaje abhaana bhaabho abheela, ɨnga bhafwanje.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 “Mʉ khabhalɨlo khanaakho ʉMoose woope akhapaapwa, áamɨle mwana umwinza nhaani pamiiso ga Mʉlʉngʉ. Abhapaafi bhaakwe bhakhamʉsʉnga mu nyumba ameezi gatatʉ.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Ɨleelo we bhapootwa kumufisa, bhakhamʉtaaga, ʉmwalɨ wa mwene ʉFalao akhamʉsebha, akhanda kʉmʉsʉnga ngatɨ mʉvʉlɨ waakwe.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Bhakhamʉmanyɨzya ʉMoose ɨmanyɨzyo zyonti ɨzya Bhamiisili, akhabha mudandamazu kʉlonga, khabhɨlɨ akhabha mugolosu mʉ njendo zyakwe.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “ɄMoose we aafisya amanha amashumi gani, akhasamba kʉbhala kʉbhalola abhanholo bhaakwe aBhaisilaeli.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Akhamwaga uMumiisili ʉmo akʉmʉkhoma uMwisilaeli naazimo zimo. Akhamwavwa ʉnholo waakwe ʉla, akhatabhʉlɨzya, akhamʉgoga uMumiisili ʉla.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ɄMoose akhasɨɨbha kʉtɨ abhanholo bhaakwe bhatɨmanye kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ atɨbhatʉʉle kʉshɨlɨla kʉkwakwe, ɨleelo abhanholo bhaakwe bhatakhazyaganya zɨnɨɨzyo.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 “We kwasha, ʉMoose akhafumila ku Bhaisilaeli bhabhɨlɨ bhe bhakhalwanga. Akhanzaga kʉtɨ abhataazanye, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, ‘Mʉbhasakhaala ɨmwe, mumanyile kʉtɨ mwe bhanashɨkholo! Khooni khe mʉkʉvwalazanya?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Ɨleelo ʉla we akhamʉkhomaga ʉwamwabho akhamubunshila ʉMoose, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Wu naanu we akubhiishile kʉtɨ ʉbhe we mʉsongo, na kʉbha we mwamuli wɨɨtʉ?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Bhʉlɨ, ʉkwanza kʉngoga nɨɨne anza she waamugojile mazʉbha uMumiisili ʉla?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 ɄMoose we ayɨmvwa amazwi ganaago, akhashɨmbɨla akhabhala kʉ nsɨ ɨya mu Midiani, akhɨɨkhala anzu mujeni, akhapaapa abhaana bhabhɨlɨ kʉnʉʉkwo.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “Amanha amashumi gani we gaafikha, ʉMoose áamɨle mu shilozu papɨɨpɨ nɨ gamba ɨlya Sinaayi. Pe ʉkhabhɨzya wa Mwene akhamʉloleshela mʉ shɨsyeta she shɨkhaakhaga ɨmbɨɨtʉ ɨzya mwoto.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 We aalola, akhaswiga, akhashɨsejeelela ɨshɨsyeta shiila kʉtɨ asheenye akhinza. Nalʉbhɨlo akhɨmvwa izi lya Mwene, lɨkhamʉbhʉʉzya lɨkhatɨ,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘Ɨne ne Mʉlʉngʉ wa bhamaama bhaakho, ne Mʉlʉngʉ wa Abulahaamu, ne Mʉlʉngʉ wa Isaaka, khabhɨlɨ ne Mʉlʉngʉ wa Yaakobo.’ ɄMoose we ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhanda kuyinga, akhoogopa kʉzyenya ɨmbɨɨtʉ ziila.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 “Pe ʉMwene akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Zʉʉla ɨndaala zyakho, kʉnongwa ye panaapo pe ʉyɨmɨlɨɨye pafinjile.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ɨne indolile nalyoli she abhantʉ bhaanɨ bhakʉyɨmba mʉ nsɨ ɨya mu Miisili, inimvwizye na kʉlɨla kwabho, iniishile kʉbhatʉʉla mu wutumwa. Ishi ɨnkʉsonteelezye ʉbhale ku Miisili.’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “ɄMoose wʉnʉʉyo we abhamaama bhɨɨtʉ bhámusiitile, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, ‘Wu naanu we akubhiishile kʉtɨ ʉbhe we mʉsongo, na kʉbha we mwamuli wɨɨtʉ?’ We wʉnʉʉyo ʉMoose we ʉMʉlʉngʉ ámusonteleziizye kʉtɨ abhe mʉsongo waabho nu muposhi waabho, kufumilana na she ʉkhabhɨzya ámʉlolesheeye mʉ shɨsyeta shiila.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Pɨlongolela, we ábhalongoziizye kʉbheefwa mʉ nsɨ ɨya mu Miisili, kwɨ dala ɨlya kʉlolesya ɨvɨlolesyo na mayele ge akhabhombaga mu Miisili, mwa sʉmbɨ ʉwa Shaamu, na mu shilozu, kʉ khabhalɨlo akha manha amashumi gani.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 “ɄMoose wʉnʉʉyo we ábhabhuziizye aBhaisilaeli kʉtɨ, ‘Kufuma mumwinyu mwe ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhasebhela ɨmwe umukuwi we akholiine nɨɨne.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 ɄMoose akhabhanga peeka na bhamaama bhɨɨtʉ mu shilozu. We álonjile nʉ khabhɨzya mwɨ gamba ɨlya Sinaayi, akhaposheela amazwi aga wuumi ɨnga aatupe ɨtwe.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “Poope shɨnɨɨsho, abhamaama bhɨɨtʉ bhatakhanzaga kumutinikha, bhakhamʉkhaana, bhakhasʉngʉkha mʉ mooyo gaabho kʉtɨ bhangagalʉkha mʉ nsɨ ɨya ku Miisili.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 We ʉMoose akhaabha mwɨ gamba, bhakhamʉbhʉʉzya uAaloni ʉmʉsongo waakwe bhakhatɨ, ‘Ʉtʉgombele ivifwani ɨvwa bhamʉlʉngʉ, bhe bhatɨtʉlongozyaje mwɨ dala. ɄMoose we atʉlongolaga kufuma mʉ nsɨ ɨya mu Miisili, tutamanyile zye zimwajile kʉnʉʉkwo!’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Mu nsiku zɨnɨɨzyo aBhaisilaeli bhaala bhakhagomba ishifwani she shikholiine nɨ ngwata ɨyɨ ngʼombe. Poope she sháamɨle shintu ɨsha kʉgombwa nɨ nyoobhe zyabho bhɨɨbho, bhakhashifumwizya imfinjile, na kʉshɨbhɨɨshɨla ishikulukulu.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Zɨnɨɨzyo zɨkhapela kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ abhaleshe bhapuutaje ɨzʉbha, umwezi, nɨ nzota, anza she yisimbiilwe mu shitaabu ɨsha bhakuwi kʉtɨ,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Yeenya, mʉkhapɨmbaga isheegwi
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 USiteefani akhatɨ, “Mu shilozu mumuula, abhamaama bhɨɨtʉ bhájendeleeye kʉbha ni sheegwi she shikhasimishizyaga kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ alɨ peeka na bhantʉ bhaakwe. Isheegwi shɨnɨɨsho bhágombile anza she ʉMʉlʉngʉ ámulajiziizye ʉMoose kʉshɨgomba kʉkholana ni shifwani she áshiwenyi.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Pɨlongolela, abhamaama bhɨɨtʉ peeka nu Yoshua, ʉmʉsongo waabho, bhakhaposhelezanya, bhakhashɨtwala mʉ nsɨ ye bháfwulile kʉ bhantʉ abhɨ nsɨ izinji, mʉ khabhalɨlo khe ʉMʉlʉngʉ ábhabhinjile abhantʉ bhanaabho kʉ bhamaama bhɨɨtʉ. Shɨkhasyala mumuula mʉ nsɨ yaabho kufishila akhabhalɨlo akha Daudi.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 “Wʉnʉʉyo uDaudi akhamʉkhondezya ʉMʉlʉngʉ, akhamʉlaabha akhatɨ, ‘We Mʉlʉngʉ wa Yaakobo, ʉnɨtɨshɨzye ɨnkʉzenjele inyumba.’
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Ɨleelo ʉmwana waakwe uSelemaani we ázenjile inyumba yɨnɨɨyo.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Poope shɨnɨɨsho, ʉMʉlʉngʉ ʉMʉpɨtɨ ʉwa kʉmwanya, atakwɨkhala mu nyumba zye abhantʉ bhazenjile. Anza she umukuwi álonjile kʉtɨ,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘ɄMwene akʉtɨ,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Bhʉlɨ, vɨnɨɨvwo vwonti te neene nʉneene návipelile?” ’”
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 USiteefani akhajendeelela kʉlonga kʉtɨ, “Ɨmwe mwe mʉlɨ na matwe amagomu! Amooyo giinyu na makutwe giinyu galɨ anza ga bhantʉ abha panzɨ. Wiila bhʉʉlo ɨmwe mukumudinda uMupepu uMufinjile anza shishiila she abhamaama bhiinyu bhoope bhakhabhombaga!
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Bhʉlɨ, kʉlɨ nu mukuwi we bhatámuyimvwizye? Yeenya, bhakhabhagogaga poope na bhakuwi bhe bhakhafumwaga uwukuwi kʉ zya kwɨnza kwa Kilisiti uMugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ! We nɨɨmwe mʉkhamʉtwala kʉ bhalʉgʉ, mʉkhamʉgoga.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Poope she ɨmwe mwe mwáposheleeye ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ kʉshɨlɨla kwa khabhɨzya waakwe, ɨleelo mukhasiitaga kuzitinikha.”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Abhapɨtɨ bha Bhayahuudi bhaala we bhɨmvwa amazwi ga Siteefani, bhakhaviitwa nhaani, bhakhamuzyekushizya amiino kʉ mʉlakha.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Ɨleelo uMupepu uMufinjile akhamʉlongolaga uSiteefani. Akheenya kʉmwanya kʉ khabhalɨlo, akhalola uwumwamu wa Mʉlʉngʉ, nu Yeesu ayɨmɨlɨɨye kʉlʉbhazʉ ʉlwa kʉndɨɨlo kwa Mʉlʉngʉ.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Pe akhalonga akhatɨ, “Yeenyi! Naalola kʉmwanya kwigukha, ʉMwana wa Muntu ayɨmɨlɨɨye kʉlʉbhazʉ ʉlwa kʉndɨɨlo kwa Mʉlʉngʉ!”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Pe abhapɨtɨ bha Bhayahuudi bhaala bhakhasiita kʉtejeelezya, bhakhadinda amakutwe gaabho, kumo bhakudwegaana, bhakhamʉtomoshela uSiteefani,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 bhakhamufumwa panzɨ pa nhaaya, bhakhanda kʉmʉkhoma na mawe. We bhashɨɨlɨ kwanda kʉmʉkhoma na mawe, abhakeeti bhaala bhakhakipa amakooti gaabho, bhakhagabhɨɨkha pa vɨnama vwa mwana umutunta ʉmo, we bhakhatɨnjɨ uSauli.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 We bhakʉmʉkhoma uSiteefani na mawe, akhapuutaga akhatɨnjɨ, “Mwene Yeesu, ʉwʉposheele uwuumi waanɨ!”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Pe akhasʉgamɨla paasɨ, akhakhoola kwi zi akhatɨ, “Mwene, ʉtakhabhalonje ku mbiibhi yaabho ɨnɨ ye bhabhomba.” We alonga zɨnɨɨzyo, akhafwa.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.