Atos 4

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 We uPeeteli nu Yookhani bhakʉbhalʉmbɨɨlɨla abhantʉ bhaala, nalʉbhɨlo bhʉʉlo bhakhɨnza abhapuutili, aBhasadukaayi, peeka nʉ mʉpɨtɨ ʉwa bhalindiilili abhi Nyumba iMfinjile.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Abhapɨtɨ bhanaabho bhínzile bhavitiilwe kʉnongwa ye uPeeteli nu Yookhani bhakhamanyɨzyaga abhantʉ na kʉlʉmbɨɨlɨla kʉtɨ kʉzyʉkha uYeesu kʉkʉmanyɨsya kʉtɨ abhafwe bhakhayɨzyʉkha.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Zɨnɨɨzyo zɨkhaazya abhapɨtɨ bhanaabho bhabhaleme uPeeteli nu Yookhani, bhakhabhagonekha mwɨ jeela. Kʉnongwa ye kwámɨle shalyabheela, bhakhagʉʉlɨla we kwasha ɨshɨlaabhɨla.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Poope shɨnɨɨsho, zɨnɨɨzyo zye uPeeteli nu Yookhani bhábhabhuziizye abhantʉ, abhinji bhaabho bhakhazyɨtɨkha. Uwinji wa bhasakhaala bheene bhe bhámwitishile uYeesu bhakhafikha abhantʉ ielufu zɨsaanʉ (5,000).
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 We kwasha abhapuutili, abhapɨtɨ na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakhabhʉngaana panaapo pa Yelusaleemu.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Mwɨ balaaza lɨnɨɨlyo, mwámɨle nu mupuutili ʉmʉpɨtɨ uAanasi, peeka nʉ Kayaafa, uYookhani uwunji, uAlekizanda, na bhanholo abhanjɨ abha Aanasi.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Abhapɨtɨ bhonti bhanaabho bhakhabhaleeta uPeeteli nu Yookhani, bhakhabhɨmɨɨlɨsya pɨlongolela yaabho, bhakhanda kʉbhabhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Zɨnɨɨzyo zye mubhombile, mubhombile kʉ makha gooni, awe kʉ waamʉlo wa naanu?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 UPeeteli akhalongolwa nu Mupepu uMufinjile, akhabhaamʉla akhatɨ, “Mʉbhapɨtɨ na mʉbhasongo ɨmwe!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Ʉmʉsanyʉʉnʉ mʉkʉtʉbhʉzɨɨlɨzya ɨpa kʉnongwa ye tumwavwizye umuntu ʉnʉ we aamɨle nɨ shɨlema, kʉtɨ aponile bhʉlɨɨbhʉlɨ.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Pe shɨnɨɨsho, ɨmwe mwenti mʉmanye akhinza, peeka na Bhaisilaeli abhanjɨ bhonti, kʉtɨ umuntu ʉnʉ we ayɨmɨlɨɨye pɨlongolela yiinyu, aapona, abha mwinza kʉ makha gɨ taawa lya Yeesu Kilisiti ʉwa ku Naazaleti. Wʉnʉʉyo we ɨmwe mwámʉkhomeleeye pa shɨkhobhenhanyo, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akhamʉzyʉsya kʉ bhafwe.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 UYeesu alɨ ngatɨ liwe ɨlya pambalɨ pa nyumba, wʉnʉʉyo we wʉ wʉʉla we yisimbiilwe kwa wʉʉyo kʉtɨ,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Atalɨɨpo uwunji nʉʉmo we tʉngawaaga uwuposhi kʉkwakwe, kwe kʉtɨ paasɨ ɨpa lɨtalɨɨpo ɨtaawa ilinji lye ɨtwe tʉlɨ nalyo lye lɨngakhola kʉtʉtʉʉla mu mbiibhi.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Abhapɨtɨ bhaala bhakhalola kʉtɨ uPeeteli nu Yookhani bhakʉbhaamʉla ku wudandamazu, khabhɨlɨ bháamɨle bhantʉ bhe bhatáshɨlɨɨye mu nsukuulu, pe bhakhaswiga nhaani. Bhakhazyaganya kʉtɨ uPeeteli nu Yookhani bháamɨle peeka nu Yeesu.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Abhapɨtɨ bhaala we bhaalola ʉmʉsakhaala ʉla we aponile ayɨmɨlɨɨye panaapo peeka nu Peeteli nu Yookhani, bhakhapootwa amazwi aga kʉlonga.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Bhakhabhalajɨzya uPeeteli nu Yookhani kʉtɨ bhafume mwɨ balaaza lyabho liila. Abheene bhakhasyala bhakʉpanzanya,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Tʉtɨbhombe anza bhʉlɨɨbhʉlɨ na bhantʉ ɨbha? Yeenya, abhantʉ bhonti bhe bhakwɨkhala panaapa pa Yelusaleemu bhamanyile kʉtɨ bhabhombile ɨshɨlolesyo ɨshɨpɨtɨ, tʉtangakhola kʉshɨkhaana.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ishi tʉbhakhaane kwɨ dala ɨlya kʉbhoogofwa, bhaleshe kʉlonga ɨtaawa lɨnɨɨlyo kʉ bhantʉ, kʉtɨ ziniizi zye bhabhombile zɨtajendeelele kʉsaata nhaani mʉ bhantʉ.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Pe abhapɨtɨ bhaala bhakhabhabhɨlɨshɨla uPeeteli nu Yookhani, bhakhabhakhaana kʉ makha bhakhatɨ, “Mʉtakhasheele kʉlonga intumi zya Yeesu na kʉmanyɨzya kʉ makha gɨ taawa lyakwe. Poope kʉlonga, mʉtakhasheele kʉlɨlonga!”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 UPeeteli nu Yookhani bhakhatɨ, “Ɨmwe mʉneemwe mufumwe ʉwaamʉlo, ɨnga yɨkʉkhondela pamiiso ga Mʉlʉngʉ kʉtɨ ɨmwe mwe tubhatinikhaje kʉshɨla kumutinikha ʉMʉlʉngʉ wʉʉyo.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Kʉnongwa ye zɨnɨɨzyo zyonti zye ɨtwe twázilolile tʉneetwe, na kʉzyɨmvwa, tʉtakhondeeye kʉtɨ tʉleshe kʉzɨlonga.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 UPeeteli nu Yookhani, we bhasatʉlwa, bhakhagalʉkha kwe abhamwabho bháamɨle. Bhakhabhapanjɨla amazwi ganaago gonti ge abhapɨtɨ abha bhapuutili, peeka na bhasongo abha Bhayahuudi bhábhabhuziizye.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 We abhamwabho bhaala bhɨmvwa ɨzya mazwi ganaago, bhonti bhakhɨtɨnhana peeka kʉmʉlaabha ʉMʉlʉngʉ bhakhatɨ, “Ɨwe Mwene, we Mʉpɨtɨ wa vwonti. We wápelile kʉmwanya, na paasɨ, ʉsʉmbɨ, na vwonti vwe vɨlɨ mʉmwo.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 We wálonjile kwi lomu lya maama wɨɨtʉ uDaudi, umubhombi waakho, kʉshɨlɨla kwa Mupepu uMufinjile kʉtɨ,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Abhamwene abhɨ nsɨ bhayilinganyiinye,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Yɨkʉlolekha apazelu kʉtɨ ʉmwene uHeloodi nu Pontiyo Pɨlaato bhoope bhábhungaanile mʉ nhaaya yɨnɨɨnɨ ɨya mu Yelusaleemu, peeka na Bhaisilaeli na bhantʉ abhɨ nsɨ zyonti, bhamʉkhaane uYeesu umubhombi waakho umufinjile, we wámʉsabhʉʉye kʉtɨ abhe wʉ Mwene.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Zɨnɨɨzyo zye bhábhombile bhanaabho zye ɨwe ʉkhasɨbhɨlɨlaga kufuma ɨmaandɨ kʉtɨ zɨbhombeshe, mʉ makha gaakho na kʉ shɨgane shaakho.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ishi ɨwe Mwene, yeenya she bhatwogofwa! Ʉtwavwe, ɨtwe tubhabhombi bhaakho, ɨnga tʉlʉmbɨlɨlaje izwi lyakho ku wudandamazu nhaani.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Ɨwe ʉlolesye amakha gaakho aga kʉbhaponɨa abhantʉ, ʉtwavwe kʉtɨ tʉbhombaje amayele aga vɨkholo ivwinji kʉshɨlɨla kwɨ taawa lya Yeesu, umubhombi waakho umufinjile.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Abhantʉ bhanaabho we bhaamala kʉlaabha kwa Mʉlʉngʉ, nalʉbhɨlo paala pe bhábhungaanile pakhayingaana. UMupepu uMufinjile akhabhalongozya bhonti, bhakhanda kʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Mʉlʉngʉ ku wudandamazu.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Bhonti bhe bhámwitishile uYeesu bhakhabha nʉ mwoyo weeka, nɨ nsɨɨbho zyabho zyámɨle peeka. Atálɨɨpo umuntu we akhalongaga kʉtɨ ivintu vwe alɨ navwo vwakwe mwene, kʉnongwa ye ivintu vwabho vwonti bhakhasanganɨlaga.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Abhasundikwa bha Yeesu bhakhafumwaga uwukeeti ku wudandamazu nhaani, kʉtɨ ʉMwene uYeesu azyushile mʉ bhafwe, ʉMʉlʉngʉ akhabhasayaga nhaani bhonti.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Atálɨɨpo umuntu mʉ shɨpʉga shaabho we ábhuliliilwe na khantʉ, kʉnongwa ye bhe bháamɨle ni vwizi awe inyumba, bhakhavɨkazyaga.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Ɨnhela zye bhakhaposheelaga, bhakhabhapanga abhasundikwa bha Yeesu. Zɨnɨɨzyo ɨnhela bhakhagabhaga, anza she umuntu weeka weeka ábhuliliilwe.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Kwámɨle nu Mulaawi ʉmo ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uYoosefu, áamɨle mʉkhaaya ʉwa mʉ nsɨ ɨya mu Kipulo. Abhasundikwa bha Yeesu bhámupiiye ɨtaawa ɨlya Balɨnaaba, kwe kʉtɨ, “Ʉwa kʉtɨlɨzya ʉmwoyo.”
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 ɄBalɨnaaba woope akhakazya ishiizi shaakwe, ɨnhela zye áposheleeye, akhazɨtwala ku bhasundikwa.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.