Atos 4
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA
1 We uPeeteli nu Yookhani bhakʉbhalʉmbɨɨlɨla abhantʉ bhaala, nalʉbhɨlo bhʉʉlo bhakhɨnza abhapuutili, aBhasadukaayi, peeka nʉ mʉpɨtɨ ʉwa bhalindiilili abhi Nyumba iMfinjile.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Abhapɨtɨ bhanaabho bhínzile bhavitiilwe kʉnongwa ye uPeeteli nu Yookhani bhakhamanyɨzyaga abhantʉ na kʉlʉmbɨɨlɨla kʉtɨ kʉzyʉkha uYeesu kʉkʉmanyɨsya kʉtɨ abhafwe bhakhayɨzyʉkha.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Zɨnɨɨzyo zɨkhaazya abhapɨtɨ bhanaabho bhabhaleme uPeeteli nu Yookhani, bhakhabhagonekha mwɨ jeela. Kʉnongwa ye kwámɨle shalyabheela, bhakhagʉʉlɨla we kwasha ɨshɨlaabhɨla.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Poope shɨnɨɨsho, zɨnɨɨzyo zye uPeeteli nu Yookhani bhábhabhuziizye abhantʉ, abhinji bhaabho bhakhazyɨtɨkha. Uwinji wa bhasakhaala bheene bhe bhámwitishile uYeesu bhakhafikha abhantʉ ielufu zɨsaanʉ (5,000).
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 We kwasha abhapuutili, abhapɨtɨ na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakhabhʉngaana panaapo pa Yelusaleemu.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Mwɨ balaaza lɨnɨɨlyo, mwámɨle nu mupuutili ʉmʉpɨtɨ uAanasi, peeka nʉ Kayaafa, uYookhani uwunji, uAlekizanda, na bhanholo abhanjɨ abha Aanasi.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Abhapɨtɨ bhonti bhanaabho bhakhabhaleeta uPeeteli nu Yookhani, bhakhabhɨmɨɨlɨsya pɨlongolela yaabho, bhakhanda kʉbhabhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Zɨnɨɨzyo zye mubhombile, mubhombile kʉ makha gooni, awe kʉ waamʉlo wa naanu?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 UPeeteli akhalongolwa nu Mupepu uMufinjile, akhabhaamʉla akhatɨ, “Mʉbhapɨtɨ na mʉbhasongo ɨmwe!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Ʉmʉsanyʉʉnʉ mʉkʉtʉbhʉzɨɨlɨzya ɨpa kʉnongwa ye tumwavwizye umuntu ʉnʉ we aamɨle nɨ shɨlema, kʉtɨ aponile bhʉlɨɨbhʉlɨ.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Pe shɨnɨɨsho, ɨmwe mwenti mʉmanye akhinza, peeka na Bhaisilaeli abhanjɨ bhonti, kʉtɨ umuntu ʉnʉ we ayɨmɨlɨɨye pɨlongolela yiinyu, aapona, abha mwinza kʉ makha gɨ taawa lya Yeesu Kilisiti ʉwa ku Naazaleti. Wʉnʉʉyo we ɨmwe mwámʉkhomeleeye pa shɨkhobhenhanyo, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akhamʉzyʉsya kʉ bhafwe.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 UYeesu alɨ ngatɨ liwe ɨlya pambalɨ pa nyumba, wʉnʉʉyo we wʉ wʉʉla we yisimbiilwe kwa wʉʉyo kʉtɨ,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Atalɨɨpo uwunji nʉʉmo we tʉngawaaga uwuposhi kʉkwakwe, kwe kʉtɨ paasɨ ɨpa lɨtalɨɨpo ɨtaawa ilinji lye ɨtwe tʉlɨ nalyo lye lɨngakhola kʉtʉtʉʉla mu mbiibhi.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Abhapɨtɨ bhaala bhakhalola kʉtɨ uPeeteli nu Yookhani bhakʉbhaamʉla ku wudandamazu, khabhɨlɨ bháamɨle bhantʉ bhe bhatáshɨlɨɨye mu nsukuulu, pe bhakhaswiga nhaani. Bhakhazyaganya kʉtɨ uPeeteli nu Yookhani bháamɨle peeka nu Yeesu.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Abhapɨtɨ bhaala we bhaalola ʉmʉsakhaala ʉla we aponile ayɨmɨlɨɨye panaapo peeka nu Peeteli nu Yookhani, bhakhapootwa amazwi aga kʉlonga.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Bhakhabhalajɨzya uPeeteli nu Yookhani kʉtɨ bhafume mwɨ balaaza lyabho liila. Abheene bhakhasyala bhakʉpanzanya,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Tʉtɨbhombe anza bhʉlɨɨbhʉlɨ na bhantʉ ɨbha? Yeenya, abhantʉ bhonti bhe bhakwɨkhala panaapa pa Yelusaleemu bhamanyile kʉtɨ bhabhombile ɨshɨlolesyo ɨshɨpɨtɨ, tʉtangakhola kʉshɨkhaana.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Ishi tʉbhakhaane kwɨ dala ɨlya kʉbhoogofwa, bhaleshe kʉlonga ɨtaawa lɨnɨɨlyo kʉ bhantʉ, kʉtɨ ziniizi zye bhabhombile zɨtajendeelele kʉsaata nhaani mʉ bhantʉ.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Pe abhapɨtɨ bhaala bhakhabhabhɨlɨshɨla uPeeteli nu Yookhani, bhakhabhakhaana kʉ makha bhakhatɨ, “Mʉtakhasheele kʉlonga intumi zya Yeesu na kʉmanyɨzya kʉ makha gɨ taawa lyakwe. Poope kʉlonga, mʉtakhasheele kʉlɨlonga!”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 UPeeteli nu Yookhani bhakhatɨ, “Ɨmwe mʉneemwe mufumwe ʉwaamʉlo, ɨnga yɨkʉkhondela pamiiso ga Mʉlʉngʉ kʉtɨ ɨmwe mwe tubhatinikhaje kʉshɨla kumutinikha ʉMʉlʉngʉ wʉʉyo.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Kʉnongwa ye zɨnɨɨzyo zyonti zye ɨtwe twázilolile tʉneetwe, na kʉzyɨmvwa, tʉtakhondeeye kʉtɨ tʉleshe kʉzɨlonga.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 — ausente —
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 UPeeteli nu Yookhani, we bhasatʉlwa, bhakhagalʉkha kwe abhamwabho bháamɨle. Bhakhabhapanjɨla amazwi ganaago gonti ge abhapɨtɨ abha bhapuutili, peeka na bhasongo abha Bhayahuudi bhábhabhuziizye.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 We abhamwabho bhaala bhɨmvwa ɨzya mazwi ganaago, bhonti bhakhɨtɨnhana peeka kʉmʉlaabha ʉMʉlʉngʉ bhakhatɨ, “Ɨwe Mwene, we Mʉpɨtɨ wa vwonti. We wápelile kʉmwanya, na paasɨ, ʉsʉmbɨ, na vwonti vwe vɨlɨ mʉmwo.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 We wálonjile kwi lomu lya maama wɨɨtʉ uDaudi, umubhombi waakho, kʉshɨlɨla kwa Mupepu uMufinjile kʉtɨ,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Abhamwene abhɨ nsɨ bhayilinganyiinye,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Yɨkʉlolekha apazelu kʉtɨ ʉmwene uHeloodi nu Pontiyo Pɨlaato bhoope bhábhungaanile mʉ nhaaya yɨnɨɨnɨ ɨya mu Yelusaleemu, peeka na Bhaisilaeli na bhantʉ abhɨ nsɨ zyonti, bhamʉkhaane uYeesu umubhombi waakho umufinjile, we wámʉsabhʉʉye kʉtɨ abhe wʉ Mwene.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Zɨnɨɨzyo zye bhábhombile bhanaabho zye ɨwe ʉkhasɨbhɨlɨlaga kufuma ɨmaandɨ kʉtɨ zɨbhombeshe, mʉ makha gaakho na kʉ shɨgane shaakho.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Ishi ɨwe Mwene, yeenya she bhatwogofwa! Ʉtwavwe, ɨtwe tubhabhombi bhaakho, ɨnga tʉlʉmbɨlɨlaje izwi lyakho ku wudandamazu nhaani.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ɨwe ʉlolesye amakha gaakho aga kʉbhaponɨa abhantʉ, ʉtwavwe kʉtɨ tʉbhombaje amayele aga vɨkholo ivwinji kʉshɨlɨla kwɨ taawa lya Yeesu, umubhombi waakho umufinjile.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Abhantʉ bhanaabho we bhaamala kʉlaabha kwa Mʉlʉngʉ, nalʉbhɨlo paala pe bhábhungaanile pakhayingaana. UMupepu uMufinjile akhabhalongozya bhonti, bhakhanda kʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Mʉlʉngʉ ku wudandamazu.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Bhonti bhe bhámwitishile uYeesu bhakhabha nʉ mwoyo weeka, nɨ nsɨɨbho zyabho zyámɨle peeka. Atálɨɨpo umuntu we akhalongaga kʉtɨ ivintu vwe alɨ navwo vwakwe mwene, kʉnongwa ye ivintu vwabho vwonti bhakhasanganɨlaga.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Abhasundikwa bha Yeesu bhakhafumwaga uwukeeti ku wudandamazu nhaani, kʉtɨ ʉMwene uYeesu azyushile mʉ bhafwe, ʉMʉlʉngʉ akhabhasayaga nhaani bhonti.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Atálɨɨpo umuntu mʉ shɨpʉga shaabho we ábhuliliilwe na khantʉ, kʉnongwa ye bhe bháamɨle ni vwizi awe inyumba, bhakhavɨkazyaga.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Ɨnhela zye bhakhaposheelaga, bhakhabhapanga abhasundikwa bha Yeesu. Zɨnɨɨzyo ɨnhela bhakhagabhaga, anza she umuntu weeka weeka ábhuliliilwe.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Kwámɨle nu Mulaawi ʉmo ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uYoosefu, áamɨle mʉkhaaya ʉwa mʉ nsɨ ɨya mu Kipulo. Abhasundikwa bha Yeesu bhámupiiye ɨtaawa ɨlya Balɨnaaba, kwe kʉtɨ, “Ʉwa kʉtɨlɨzya ʉmwoyo.”
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 ɄBalɨnaaba woope akhakazya ishiizi shaakwe, ɨnhela zye áposheleeye, akhazɨtwala ku bhasundikwa.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.