Atos 4

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 We uPeeteli nu Yookhani bhakʉbhalʉmbɨɨlɨla abhantʉ bhaala, nalʉbhɨlo bhʉʉlo bhakhɨnza abhapuutili, aBhasadukaayi, peeka nʉ mʉpɨtɨ ʉwa bhalindiilili abhi Nyumba iMfinjile.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Abhapɨtɨ bhanaabho bhínzile bhavitiilwe kʉnongwa ye uPeeteli nu Yookhani bhakhamanyɨzyaga abhantʉ na kʉlʉmbɨɨlɨla kʉtɨ kʉzyʉkha uYeesu kʉkʉmanyɨsya kʉtɨ abhafwe bhakhayɨzyʉkha.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Zɨnɨɨzyo zɨkhaazya abhapɨtɨ bhanaabho bhabhaleme uPeeteli nu Yookhani, bhakhabhagonekha mwɨ jeela. Kʉnongwa ye kwámɨle shalyabheela, bhakhagʉʉlɨla we kwasha ɨshɨlaabhɨla.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Poope shɨnɨɨsho, zɨnɨɨzyo zye uPeeteli nu Yookhani bhábhabhuziizye abhantʉ, abhinji bhaabho bhakhazyɨtɨkha. Uwinji wa bhasakhaala bheene bhe bhámwitishile uYeesu bhakhafikha abhantʉ ielufu zɨsaanʉ (5,000).
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 We kwasha abhapuutili, abhapɨtɨ na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakhabhʉngaana panaapo pa Yelusaleemu.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Mwɨ balaaza lɨnɨɨlyo, mwámɨle nu mupuutili ʉmʉpɨtɨ uAanasi, peeka nʉ Kayaafa, uYookhani uwunji, uAlekizanda, na bhanholo abhanjɨ abha Aanasi.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Abhapɨtɨ bhonti bhanaabho bhakhabhaleeta uPeeteli nu Yookhani, bhakhabhɨmɨɨlɨsya pɨlongolela yaabho, bhakhanda kʉbhabhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Zɨnɨɨzyo zye mubhombile, mubhombile kʉ makha gooni, awe kʉ waamʉlo wa naanu?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 UPeeteli akhalongolwa nu Mupepu uMufinjile, akhabhaamʉla akhatɨ, “Mʉbhapɨtɨ na mʉbhasongo ɨmwe!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Ʉmʉsanyʉʉnʉ mʉkʉtʉbhʉzɨɨlɨzya ɨpa kʉnongwa ye tumwavwizye umuntu ʉnʉ we aamɨle nɨ shɨlema, kʉtɨ aponile bhʉlɨɨbhʉlɨ.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Pe shɨnɨɨsho, ɨmwe mwenti mʉmanye akhinza, peeka na Bhaisilaeli abhanjɨ bhonti, kʉtɨ umuntu ʉnʉ we ayɨmɨlɨɨye pɨlongolela yiinyu, aapona, abha mwinza kʉ makha gɨ taawa lya Yeesu Kilisiti ʉwa ku Naazaleti. Wʉnʉʉyo we ɨmwe mwámʉkhomeleeye pa shɨkhobhenhanyo, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akhamʉzyʉsya kʉ bhafwe.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 UYeesu alɨ ngatɨ liwe ɨlya pambalɨ pa nyumba, wʉnʉʉyo we wʉ wʉʉla we yisimbiilwe kwa wʉʉyo kʉtɨ,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Atalɨɨpo uwunji nʉʉmo we tʉngawaaga uwuposhi kʉkwakwe, kwe kʉtɨ paasɨ ɨpa lɨtalɨɨpo ɨtaawa ilinji lye ɨtwe tʉlɨ nalyo lye lɨngakhola kʉtʉtʉʉla mu mbiibhi.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Abhapɨtɨ bhaala bhakhalola kʉtɨ uPeeteli nu Yookhani bhakʉbhaamʉla ku wudandamazu, khabhɨlɨ bháamɨle bhantʉ bhe bhatáshɨlɨɨye mu nsukuulu, pe bhakhaswiga nhaani. Bhakhazyaganya kʉtɨ uPeeteli nu Yookhani bháamɨle peeka nu Yeesu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Abhapɨtɨ bhaala we bhaalola ʉmʉsakhaala ʉla we aponile ayɨmɨlɨɨye panaapo peeka nu Peeteli nu Yookhani, bhakhapootwa amazwi aga kʉlonga.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Bhakhabhalajɨzya uPeeteli nu Yookhani kʉtɨ bhafume mwɨ balaaza lyabho liila. Abheene bhakhasyala bhakʉpanzanya,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Tʉtɨbhombe anza bhʉlɨɨbhʉlɨ na bhantʉ ɨbha? Yeenya, abhantʉ bhonti bhe bhakwɨkhala panaapa pa Yelusaleemu bhamanyile kʉtɨ bhabhombile ɨshɨlolesyo ɨshɨpɨtɨ, tʉtangakhola kʉshɨkhaana.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Ishi tʉbhakhaane kwɨ dala ɨlya kʉbhoogofwa, bhaleshe kʉlonga ɨtaawa lɨnɨɨlyo kʉ bhantʉ, kʉtɨ ziniizi zye bhabhombile zɨtajendeelele kʉsaata nhaani mʉ bhantʉ.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Pe abhapɨtɨ bhaala bhakhabhabhɨlɨshɨla uPeeteli nu Yookhani, bhakhabhakhaana kʉ makha bhakhatɨ, “Mʉtakhasheele kʉlonga intumi zya Yeesu na kʉmanyɨzya kʉ makha gɨ taawa lyakwe. Poope kʉlonga, mʉtakhasheele kʉlɨlonga!”
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 UPeeteli nu Yookhani bhakhatɨ, “Ɨmwe mʉneemwe mufumwe ʉwaamʉlo, ɨnga yɨkʉkhondela pamiiso ga Mʉlʉngʉ kʉtɨ ɨmwe mwe tubhatinikhaje kʉshɨla kumutinikha ʉMʉlʉngʉ wʉʉyo.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Kʉnongwa ye zɨnɨɨzyo zyonti zye ɨtwe twázilolile tʉneetwe, na kʉzyɨmvwa, tʉtakhondeeye kʉtɨ tʉleshe kʉzɨlonga.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 — ausente —
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 UPeeteli nu Yookhani, we bhasatʉlwa, bhakhagalʉkha kwe abhamwabho bháamɨle. Bhakhabhapanjɨla amazwi ganaago gonti ge abhapɨtɨ abha bhapuutili, peeka na bhasongo abha Bhayahuudi bhábhabhuziizye.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 We abhamwabho bhaala bhɨmvwa ɨzya mazwi ganaago, bhonti bhakhɨtɨnhana peeka kʉmʉlaabha ʉMʉlʉngʉ bhakhatɨ, “Ɨwe Mwene, we Mʉpɨtɨ wa vwonti. We wápelile kʉmwanya, na paasɨ, ʉsʉmbɨ, na vwonti vwe vɨlɨ mʉmwo.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 We wálonjile kwi lomu lya maama wɨɨtʉ uDaudi, umubhombi waakho, kʉshɨlɨla kwa Mupepu uMufinjile kʉtɨ,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Abhamwene abhɨ nsɨ bhayilinganyiinye,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Yɨkʉlolekha apazelu kʉtɨ ʉmwene uHeloodi nu Pontiyo Pɨlaato bhoope bhábhungaanile mʉ nhaaya yɨnɨɨnɨ ɨya mu Yelusaleemu, peeka na Bhaisilaeli na bhantʉ abhɨ nsɨ zyonti, bhamʉkhaane uYeesu umubhombi waakho umufinjile, we wámʉsabhʉʉye kʉtɨ abhe wʉ Mwene.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Zɨnɨɨzyo zye bhábhombile bhanaabho zye ɨwe ʉkhasɨbhɨlɨlaga kufuma ɨmaandɨ kʉtɨ zɨbhombeshe, mʉ makha gaakho na kʉ shɨgane shaakho.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Ishi ɨwe Mwene, yeenya she bhatwogofwa! Ʉtwavwe, ɨtwe tubhabhombi bhaakho, ɨnga tʉlʉmbɨlɨlaje izwi lyakho ku wudandamazu nhaani.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ɨwe ʉlolesye amakha gaakho aga kʉbhaponɨa abhantʉ, ʉtwavwe kʉtɨ tʉbhombaje amayele aga vɨkholo ivwinji kʉshɨlɨla kwɨ taawa lya Yeesu, umubhombi waakho umufinjile.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Abhantʉ bhanaabho we bhaamala kʉlaabha kwa Mʉlʉngʉ, nalʉbhɨlo paala pe bhábhungaanile pakhayingaana. UMupepu uMufinjile akhabhalongozya bhonti, bhakhanda kʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Mʉlʉngʉ ku wudandamazu.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Bhonti bhe bhámwitishile uYeesu bhakhabha nʉ mwoyo weeka, nɨ nsɨɨbho zyabho zyámɨle peeka. Atálɨɨpo umuntu we akhalongaga kʉtɨ ivintu vwe alɨ navwo vwakwe mwene, kʉnongwa ye ivintu vwabho vwonti bhakhasanganɨlaga.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Abhasundikwa bha Yeesu bhakhafumwaga uwukeeti ku wudandamazu nhaani, kʉtɨ ʉMwene uYeesu azyushile mʉ bhafwe, ʉMʉlʉngʉ akhabhasayaga nhaani bhonti.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Atálɨɨpo umuntu mʉ shɨpʉga shaabho we ábhuliliilwe na khantʉ, kʉnongwa ye bhe bháamɨle ni vwizi awe inyumba, bhakhavɨkazyaga.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Ɨnhela zye bhakhaposheelaga, bhakhabhapanga abhasundikwa bha Yeesu. Zɨnɨɨzyo ɨnhela bhakhagabhaga, anza she umuntu weeka weeka ábhuliliilwe.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Kwámɨle nu Mulaawi ʉmo ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uYoosefu, áamɨle mʉkhaaya ʉwa mʉ nsɨ ɨya mu Kipulo. Abhasundikwa bha Yeesu bhámupiiye ɨtaawa ɨlya Balɨnaaba, kwe kʉtɨ, “Ʉwa kʉtɨlɨzya ʉmwoyo.”
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 ɄBalɨnaaba woope akhakazya ishiizi shaakwe, ɨnhela zye áposheleeye, akhazɨtwala ku bhasundikwa.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.