Atos 4

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 We uPeeteli nu Yookhani bhakʉbhalʉmbɨɨlɨla abhantʉ bhaala, nalʉbhɨlo bhʉʉlo bhakhɨnza abhapuutili, aBhasadukaayi, peeka nʉ mʉpɨtɨ ʉwa bhalindiilili abhi Nyumba iMfinjile.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Abhapɨtɨ bhanaabho bhínzile bhavitiilwe kʉnongwa ye uPeeteli nu Yookhani bhakhamanyɨzyaga abhantʉ na kʉlʉmbɨɨlɨla kʉtɨ kʉzyʉkha uYeesu kʉkʉmanyɨsya kʉtɨ abhafwe bhakhayɨzyʉkha.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Zɨnɨɨzyo zɨkhaazya abhapɨtɨ bhanaabho bhabhaleme uPeeteli nu Yookhani, bhakhabhagonekha mwɨ jeela. Kʉnongwa ye kwámɨle shalyabheela, bhakhagʉʉlɨla we kwasha ɨshɨlaabhɨla.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Poope shɨnɨɨsho, zɨnɨɨzyo zye uPeeteli nu Yookhani bhábhabhuziizye abhantʉ, abhinji bhaabho bhakhazyɨtɨkha. Uwinji wa bhasakhaala bheene bhe bhámwitishile uYeesu bhakhafikha abhantʉ ielufu zɨsaanʉ (5,000).
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 We kwasha abhapuutili, abhapɨtɨ na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakhabhʉngaana panaapo pa Yelusaleemu.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Mwɨ balaaza lɨnɨɨlyo, mwámɨle nu mupuutili ʉmʉpɨtɨ uAanasi, peeka nʉ Kayaafa, uYookhani uwunji, uAlekizanda, na bhanholo abhanjɨ abha Aanasi.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Abhapɨtɨ bhonti bhanaabho bhakhabhaleeta uPeeteli nu Yookhani, bhakhabhɨmɨɨlɨsya pɨlongolela yaabho, bhakhanda kʉbhabhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Zɨnɨɨzyo zye mubhombile, mubhombile kʉ makha gooni, awe kʉ waamʉlo wa naanu?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 UPeeteli akhalongolwa nu Mupepu uMufinjile, akhabhaamʉla akhatɨ, “Mʉbhapɨtɨ na mʉbhasongo ɨmwe!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Ʉmʉsanyʉʉnʉ mʉkʉtʉbhʉzɨɨlɨzya ɨpa kʉnongwa ye tumwavwizye umuntu ʉnʉ we aamɨle nɨ shɨlema, kʉtɨ aponile bhʉlɨɨbhʉlɨ.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Pe shɨnɨɨsho, ɨmwe mwenti mʉmanye akhinza, peeka na Bhaisilaeli abhanjɨ bhonti, kʉtɨ umuntu ʉnʉ we ayɨmɨlɨɨye pɨlongolela yiinyu, aapona, abha mwinza kʉ makha gɨ taawa lya Yeesu Kilisiti ʉwa ku Naazaleti. Wʉnʉʉyo we ɨmwe mwámʉkhomeleeye pa shɨkhobhenhanyo, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akhamʉzyʉsya kʉ bhafwe.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 UYeesu alɨ ngatɨ liwe ɨlya pambalɨ pa nyumba, wʉnʉʉyo we wʉ wʉʉla we yisimbiilwe kwa wʉʉyo kʉtɨ,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Atalɨɨpo uwunji nʉʉmo we tʉngawaaga uwuposhi kʉkwakwe, kwe kʉtɨ paasɨ ɨpa lɨtalɨɨpo ɨtaawa ilinji lye ɨtwe tʉlɨ nalyo lye lɨngakhola kʉtʉtʉʉla mu mbiibhi.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Abhapɨtɨ bhaala bhakhalola kʉtɨ uPeeteli nu Yookhani bhakʉbhaamʉla ku wudandamazu, khabhɨlɨ bháamɨle bhantʉ bhe bhatáshɨlɨɨye mu nsukuulu, pe bhakhaswiga nhaani. Bhakhazyaganya kʉtɨ uPeeteli nu Yookhani bháamɨle peeka nu Yeesu.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Abhapɨtɨ bhaala we bhaalola ʉmʉsakhaala ʉla we aponile ayɨmɨlɨɨye panaapo peeka nu Peeteli nu Yookhani, bhakhapootwa amazwi aga kʉlonga.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Bhakhabhalajɨzya uPeeteli nu Yookhani kʉtɨ bhafume mwɨ balaaza lyabho liila. Abheene bhakhasyala bhakʉpanzanya,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Tʉtɨbhombe anza bhʉlɨɨbhʉlɨ na bhantʉ ɨbha? Yeenya, abhantʉ bhonti bhe bhakwɨkhala panaapa pa Yelusaleemu bhamanyile kʉtɨ bhabhombile ɨshɨlolesyo ɨshɨpɨtɨ, tʉtangakhola kʉshɨkhaana.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Ishi tʉbhakhaane kwɨ dala ɨlya kʉbhoogofwa, bhaleshe kʉlonga ɨtaawa lɨnɨɨlyo kʉ bhantʉ, kʉtɨ ziniizi zye bhabhombile zɨtajendeelele kʉsaata nhaani mʉ bhantʉ.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Pe abhapɨtɨ bhaala bhakhabhabhɨlɨshɨla uPeeteli nu Yookhani, bhakhabhakhaana kʉ makha bhakhatɨ, “Mʉtakhasheele kʉlonga intumi zya Yeesu na kʉmanyɨzya kʉ makha gɨ taawa lyakwe. Poope kʉlonga, mʉtakhasheele kʉlɨlonga!”
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 UPeeteli nu Yookhani bhakhatɨ, “Ɨmwe mʉneemwe mufumwe ʉwaamʉlo, ɨnga yɨkʉkhondela pamiiso ga Mʉlʉngʉ kʉtɨ ɨmwe mwe tubhatinikhaje kʉshɨla kumutinikha ʉMʉlʉngʉ wʉʉyo.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Kʉnongwa ye zɨnɨɨzyo zyonti zye ɨtwe twázilolile tʉneetwe, na kʉzyɨmvwa, tʉtakhondeeye kʉtɨ tʉleshe kʉzɨlonga.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 — ausente —
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 UPeeteli nu Yookhani, we bhasatʉlwa, bhakhagalʉkha kwe abhamwabho bháamɨle. Bhakhabhapanjɨla amazwi ganaago gonti ge abhapɨtɨ abha bhapuutili, peeka na bhasongo abha Bhayahuudi bhábhabhuziizye.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 We abhamwabho bhaala bhɨmvwa ɨzya mazwi ganaago, bhonti bhakhɨtɨnhana peeka kʉmʉlaabha ʉMʉlʉngʉ bhakhatɨ, “Ɨwe Mwene, we Mʉpɨtɨ wa vwonti. We wápelile kʉmwanya, na paasɨ, ʉsʉmbɨ, na vwonti vwe vɨlɨ mʉmwo.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 We wálonjile kwi lomu lya maama wɨɨtʉ uDaudi, umubhombi waakho, kʉshɨlɨla kwa Mupepu uMufinjile kʉtɨ,
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Abhamwene abhɨ nsɨ bhayilinganyiinye,
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Yɨkʉlolekha apazelu kʉtɨ ʉmwene uHeloodi nu Pontiyo Pɨlaato bhoope bhábhungaanile mʉ nhaaya yɨnɨɨnɨ ɨya mu Yelusaleemu, peeka na Bhaisilaeli na bhantʉ abhɨ nsɨ zyonti, bhamʉkhaane uYeesu umubhombi waakho umufinjile, we wámʉsabhʉʉye kʉtɨ abhe wʉ Mwene.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Zɨnɨɨzyo zye bhábhombile bhanaabho zye ɨwe ʉkhasɨbhɨlɨlaga kufuma ɨmaandɨ kʉtɨ zɨbhombeshe, mʉ makha gaakho na kʉ shɨgane shaakho.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Ishi ɨwe Mwene, yeenya she bhatwogofwa! Ʉtwavwe, ɨtwe tubhabhombi bhaakho, ɨnga tʉlʉmbɨlɨlaje izwi lyakho ku wudandamazu nhaani.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Ɨwe ʉlolesye amakha gaakho aga kʉbhaponɨa abhantʉ, ʉtwavwe kʉtɨ tʉbhombaje amayele aga vɨkholo ivwinji kʉshɨlɨla kwɨ taawa lya Yeesu, umubhombi waakho umufinjile.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Abhantʉ bhanaabho we bhaamala kʉlaabha kwa Mʉlʉngʉ, nalʉbhɨlo paala pe bhábhungaanile pakhayingaana. UMupepu uMufinjile akhabhalongozya bhonti, bhakhanda kʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Mʉlʉngʉ ku wudandamazu.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Bhonti bhe bhámwitishile uYeesu bhakhabha nʉ mwoyo weeka, nɨ nsɨɨbho zyabho zyámɨle peeka. Atálɨɨpo umuntu we akhalongaga kʉtɨ ivintu vwe alɨ navwo vwakwe mwene, kʉnongwa ye ivintu vwabho vwonti bhakhasanganɨlaga.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Abhasundikwa bha Yeesu bhakhafumwaga uwukeeti ku wudandamazu nhaani, kʉtɨ ʉMwene uYeesu azyushile mʉ bhafwe, ʉMʉlʉngʉ akhabhasayaga nhaani bhonti.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Atálɨɨpo umuntu mʉ shɨpʉga shaabho we ábhuliliilwe na khantʉ, kʉnongwa ye bhe bháamɨle ni vwizi awe inyumba, bhakhavɨkazyaga.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Ɨnhela zye bhakhaposheelaga, bhakhabhapanga abhasundikwa bha Yeesu. Zɨnɨɨzyo ɨnhela bhakhagabhaga, anza she umuntu weeka weeka ábhuliliilwe.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Kwámɨle nu Mulaawi ʉmo ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uYoosefu, áamɨle mʉkhaaya ʉwa mʉ nsɨ ɨya mu Kipulo. Abhasundikwa bha Yeesu bhámupiiye ɨtaawa ɨlya Balɨnaaba, kwe kʉtɨ, “Ʉwa kʉtɨlɨzya ʉmwoyo.”
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 ɄBalɨnaaba woope akhakazya ishiizi shaakwe, ɨnhela zye áposheleeye, akhazɨtwala ku bhasundikwa.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.