Atos 2

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isiku ilyi Pentekoositi we lyafikha, abhantʉ bhe bhámwitishile uYeesu, bhonti bhábhungaanile mu nyumba yimo.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 We bhɨkhaaye mʉmwo, nalʉbhɨlo bhʉʉlo kʉkhavwɨnha izi kufuma kʉmwanya lye lyámɨle anzi mpepu ɨmpɨtɨ ye yikuvugula, inyumba yonti yápatɨɨye izi liila.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Nalʉbhɨlo bhʉʉlo bhakhalola ivintu vwe vɨlɨ anzɨ mbɨɨtʉ ɨzya mwoto, zɨkhasaata, zɨkhabhala zɨkhagwa kwa weeka weeka.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Abhantʉ bhonti bhakhaposheela uMupepu uMufinjile, bhakhanda kʉlonga kʉ ndongo iyinji, anza she uMupepu uMufinjile ábhapiiye.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Pa Yelusaleemu paala páamɨle aBhayahuudi bhe bhakhamutinikhaga ʉMʉlʉngʉ bhe bháfumile mʉ nsɨ zyonti.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Abhantʉ bhanaabho we bhɨmvwa izi lɨnɨɨlyo, bhakhagandʉkha, bhakhɨnza ku winji pʉʉpo. Weeka weeka waabho akhɨmvwaga ɨndongo yaakwe wʉʉyo yɨkʉlongwa na bhantʉ bhe bhámwitishile uYeesu, pe bhakhakhasama, na
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 kuswiga nhaani. Bhakhanda kʉbhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Tejeelezyi! Abhantʉ ɨbha bhe bhakʉlonga shiniishi, te bhapaapɨlwa bha kʉ Galɨlaaya?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ishi! Bhʉlɨɨbhʉlɨ ɨtwe weeka weeka mʉ ndongo yaakwe ɨya shɨkhaaya akwɨmvwa zye bhakʉlonga?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Mukaasi yɨɨtʉ, bhalɨɨpo abhantʉ bhe bhafumile mʉ nsɨ ɨya Bhapaliti, aBhamediya, aBhaelami, na bha mʉ nsɨ ɨya Mesopotaamiya. Bhamu bha mʉ mɨkoa ɨya mu Yudeeya, Kapadokiya, Ponto, Asiya,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 na bha mʉ nsɨ ɨya mu Filigiya, Pamfiliya, na bha mʉ nsɨ ɨya mu Miisili. Bhamu bhakufuma kʉmbalɨ ɨzyɨ nsɨ ɨya ku Libiya zye zɨlɨ papɨɨpɨ nɨ nhaaya ɨya ku Kileene, na bhe bhinzile kufuma mʉ nhaaya ɨya mu Luumi.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Mʉ bhanaabho bhalɨɨpo aBhayahuudi abha shifumo. Bhalɨɨpo bhamu bhe bhafumile mʉ nsɨ izinji bhe bhitishile ulupuuto lwɨtʉ ʉlwa Shiyahuudi, bhalɨɨpo aBhakileete, na Bhaalabiya. Yeenya twenti, tʉkwɨmvwa abhantʉ ɨbha bhakʉlonga mʉ ndongo zyɨtʉ, bhakʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ kʉ mbombo zyakwe ɨmpɨtɨ!”Ɨnsɨ zye ɨndongo zyabho zyálongiilwe pi siku ilyi Pentekoositi|alt="Nations whose languages were heard at Pentacost" src="Malila GPS_Pentecost B&W_P3_F1.tif" size="span" copy="GPS" ref="2:11"
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Abhantʉ bhonti ɨbho bhakhaswigaga nhaani na kʉzyʉgʉnhana, bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Shiniishi kwe kʉtɨ bhʉlɨ?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ɨleelo bhamu mʉmwo bhakhanda kʉbhasekha abhalandati bha Yeesu, bhakhalongaga bhakhatɨnjɨ, “Ɨbha bhakholiilwe nhombwa.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Pe uPeeteli akhɨmɨɨlɨla, peeka na bhasundikwa abhamwabho bhaala ishumi na weeka, akhanda kʉbhabhʉʉzya abhantʉ bhaala kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “MuBhayahuudi abhamwɨtʉ, na mwenti mwe mʉkwɨkhala pa Yelusaleemu ɨpa, amazwi ɨgo ge gafumiiye gamanyɨshe kukwinyu, mʉtejeelezye akhinza zye ɨnkʉlonga ishi.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Poope she mʉkʉlola ngatɨ abhantʉ ɨbha bhakholiilwe, ɨleelo bhatakholiilwe khaala, yeenyi ishi shɨlaabhɨla saala ya wʉtatʉ!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ziniizi zye zi ziila zye ʉMʉlʉngʉ álonjile kʉshɨlɨla kwa mukuwi uYoeli kʉtɨ,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Mu nsiku ɨzya kʉmpeleela, akʉlonga ʉMʉlʉngʉ,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Mu nsiku zɨnɨɨzyo ɨnhayɨɨbhapa uMupepu waanɨ
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ɨnhayɨbhombaga amayele kʉmwanya kʉ mabhɨngo,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Ɨzʉbha lɨkhayɨgalʉnhana kʉbha khiisi,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Umuntu wowonti we akhayɨlaata
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 UPeeteli akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe mʉbha mu Isilaeli, mʉtejeelezye amazwi ɨga akhinza! ɄMʉlʉngʉ ábhalolesiizye ɨmwe kʉtɨ akʉbhomba ɨmbombo kʉshɨlɨla mwa Yeesu ʉwa ku Naazaleti. Ɨmwe mʉneemwe mumanyile akhinza kʉtɨ mwa Yeesu wʉnʉʉyo mwe akhalolesyaga amayele aga vɨkholo ivwinji kukwinyu.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Pɨlongolela, ʉMʉlʉngʉ akhamufumwa uYeesu kukwinyu, anza she ásɨbhɨlɨɨye kʉbhomba, pe ɨmwe mʉkhamʉgoga kwɨ dala ɨlya kʉbhasonjeelezya abhantʉ abhabhiibhi bhe te Bhayahuudi kʉtɨ bhamʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akhamʉtʉʉla uYeesu mu mavune aga wufwe, akhamʉzyʉsya kʉ bhafwe, kʉnongwa ye yákhaninhiine kʉtɨ uwufwe wʉjendeelele kʉmʉlemeelela uYeesu kwɨlongo.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 UDaudi woope álonjile ɨzya Yeesu átɨlɨ,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Pe shɨnɨɨsho, ʉmwoyo waanɨ wʉkhasansamʉkha,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 kʉnongwa ye ɨwe te ʉndeshe kwɨlongo,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Undanjile amadala aga wuumi.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 UPeeteli akhatɨ, “Bhanholo bhaanɨ, ɨngakhola kʉbhabhʉʉzya apazelu kʉtɨ ʉmaama wɨɨtʉ uDaudi áfuuye, bhakhamʉsyɨla, ɨmbɨɨpa yaakwe nʉ mʉsanyʉʉnʉ yɨlɨ panaapa.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Poope shɨnɨɨsho, uDaudi áamɨle mukuwi, ámanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ álapile ku lufingo kʉtɨ atɨmʉbhɨɨshe mʉ wʉmwene waakwe umuntu ʉmo ʉwa shɨkholo shaakwe.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 UDaudi álolile zye zitifumile, na zye zɨkhamʉbhɨɨkha kʉtɨ alonje ɨzya kʉzyʉkha kwa Kilisiti kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ atámuleshile kwɨlongo, nʉ mʉbhɨlɨ waakwe wutábholile.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 “UYeesu Kilisiti wʉnʉʉyo, ʉMʉlʉngʉ akhamʉzyʉsya kʉ bhafwe, twenti twe bhakeeti bhi zwi liniili.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 We ʉTaata ʉMʉlʉngʉ amʉzʉvwa, ɨnga atabhaale peeka nawo, akhaamupa uMupepu uMufinjile. Pe uYeesu akhatʉleetela uMupepu uMufinjile we ʉMʉlʉngʉ álajile, zye zɨ zɨɨzyo zye mʉkʉzɨlola, na kʉzyɨmvwa.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 UDaudi atakhayɨtekhaga wʉʉyo kʉnongwa ye ʉweene atábhalile kʉmwanya. Poope shɨnɨɨsho, ʉweene álonjile átɨlɨ,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 paka we nabhabhɨɨkha abhalʉgʉ bhaakho
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 UPeeteli akhatɨ, “Ishi, aBhaisilaeli bhonti bhakwanzɨwa bhamanye akhinza kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhɨɨkha uYeesu kʉbha wʉ Mwene, khabhɨlɨ wu Kilisiti, we ɨmwe mwámʉkhomeleeye pa shɨkhobhenhanyo.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 ABhayahuudi bhaala, we bhɨmvwa amazwi ganaago, gakhabhalasa nhaani mʉ mooyo gaabho. Bhakhabhabhʉzɨɨlɨzya uPeeteli peeka na bhasundikwa abhamwabho bhakhatɨ, “Bhanholo bhɨɨtʉ, ishi tʉbhombe lyoni?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 UPeeteli akhabhaamʉla akhatɨ, “Umuntu weeka weeka kukwinyu alaate imbiibhi zyakwe na kwozelwa kwɨ taawa lya Yeesu Kilisiti, kʉtɨ ɨnga atʉʉyɨlwe na kʉposheela ɨshɨkʉnjɨlwa sha Mupepu uMufinjile.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 She ʉmʉlajɨ wʉnʉʉwo we ʉMʉlʉngʉ álapile ɨmaandɨ we akʉbhomba ishi kukwinyu, kʉ bhaana bhiinyu, na kʉ bhanjɨ bhonti bhe bhalɨ ukutali. Ganaago ʉMwene ʉMʉlʉngʉ wɨɨtʉ akhayɨɨbhapa abhantʉ bhonti bhe akhayɨbhabhɨlɨshɨla.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 UPeeteli akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya abhantʉ bhaala amazwi aganjɨ aminji aga kʉbhasokha. Akhabhasundiilila akhatɨ, “Mʉtʉʉlwe nʉ Mʉlʉngʉ mʉtakhalongwe peeka na bhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha, bhe bhabhiibhi nhaani!”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Abhantʉ abhinji bhakhagɨɨtɨkha amazwi gaakwe, bhakhoozelwa isiku liila, bhakhonjela abhantʉ bhe bhafishiiye ielufu zɨtatʉ (3,000).
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Abhasundikwa bha Yeesu bhakhamanyɨzyaga izwi lya Mʉlʉngʉ kʉ bhe bhámwitishile. Bhonti bháamɨle nʉ mwoyo mʉ wʉpeeka waabho, bhakhamensulanaga ikaati na kulya peeka, na kʉmʉlaabha ʉMʉlʉngʉ peeka.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Abhasundikwa bhakhabhombaga amayele aminji nɨ vɨlolesyo ivwinji, abhantʉ bhonti bhakhaswigaga nhaani, na kumushindikha ʉMʉlʉngʉ.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Abhantʉ ɨbha bhe bhámwitishile uYeesu, bhonti bháamɨle mʉ wʉpeeka, ivintu vwabho vwope vwámɨle mʉ wʉpeeka.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Bhakhakazyaga ivintu vwabho nɨ nhela zye bhakhapataga, bhakhazɨgabhanyaaga, anza she umuntu weeka weeka ábhuliliilwe.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Bhakhabhʉngaanaga insiku zyonti mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, na mu nyumba zyabho na kumensulana ikaati peeka. Bhakhasangʉlaga ivwakulya kʉ mooyo amasangalusu na kulya peeka kʉ lʉseshelo.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Bhakhamʉpaalaga ʉMʉlʉngʉ, na kʉbhakhondezya abhantʉ bhonti. Insiku zyonti ʉMwene uYeesu akhabhatʉʉlaga abhantʉ abhanjɨ bhe bhakhɨtɨkhaga, bhakhasangaanaga na bhamwabho mʉ wʉpeeka waabho.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.