Atos 2
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH
1 Isiku ilyi Pentekoositi we lyafikha, abhantʉ bhe bhámwitishile uYeesu, bhonti bhábhungaanile mu nyumba yimo.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 We bhɨkhaaye mʉmwo, nalʉbhɨlo bhʉʉlo kʉkhavwɨnha izi kufuma kʉmwanya lye lyámɨle anzi mpepu ɨmpɨtɨ ye yikuvugula, inyumba yonti yápatɨɨye izi liila.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Nalʉbhɨlo bhʉʉlo bhakhalola ivintu vwe vɨlɨ anzɨ mbɨɨtʉ ɨzya mwoto, zɨkhasaata, zɨkhabhala zɨkhagwa kwa weeka weeka.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Abhantʉ bhonti bhakhaposheela uMupepu uMufinjile, bhakhanda kʉlonga kʉ ndongo iyinji, anza she uMupepu uMufinjile ábhapiiye.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Pa Yelusaleemu paala páamɨle aBhayahuudi bhe bhakhamutinikhaga ʉMʉlʉngʉ bhe bháfumile mʉ nsɨ zyonti.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Abhantʉ bhanaabho we bhɨmvwa izi lɨnɨɨlyo, bhakhagandʉkha, bhakhɨnza ku winji pʉʉpo. Weeka weeka waabho akhɨmvwaga ɨndongo yaakwe wʉʉyo yɨkʉlongwa na bhantʉ bhe bhámwitishile uYeesu, pe bhakhakhasama, na
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 kuswiga nhaani. Bhakhanda kʉbhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Tejeelezyi! Abhantʉ ɨbha bhe bhakʉlonga shiniishi, te bhapaapɨlwa bha kʉ Galɨlaaya?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ishi! Bhʉlɨɨbhʉlɨ ɨtwe weeka weeka mʉ ndongo yaakwe ɨya shɨkhaaya akwɨmvwa zye bhakʉlonga?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Mukaasi yɨɨtʉ, bhalɨɨpo abhantʉ bhe bhafumile mʉ nsɨ ɨya Bhapaliti, aBhamediya, aBhaelami, na bha mʉ nsɨ ɨya Mesopotaamiya. Bhamu bha mʉ mɨkoa ɨya mu Yudeeya, Kapadokiya, Ponto, Asiya,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 na bha mʉ nsɨ ɨya mu Filigiya, Pamfiliya, na bha mʉ nsɨ ɨya mu Miisili. Bhamu bhakufuma kʉmbalɨ ɨzyɨ nsɨ ɨya ku Libiya zye zɨlɨ papɨɨpɨ nɨ nhaaya ɨya ku Kileene, na bhe bhinzile kufuma mʉ nhaaya ɨya mu Luumi.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Mʉ bhanaabho bhalɨɨpo aBhayahuudi abha shifumo. Bhalɨɨpo bhamu bhe bhafumile mʉ nsɨ izinji bhe bhitishile ulupuuto lwɨtʉ ʉlwa Shiyahuudi, bhalɨɨpo aBhakileete, na Bhaalabiya. Yeenya twenti, tʉkwɨmvwa abhantʉ ɨbha bhakʉlonga mʉ ndongo zyɨtʉ, bhakʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ kʉ mbombo zyakwe ɨmpɨtɨ!”Ɨnsɨ zye ɨndongo zyabho zyálongiilwe pi siku ilyi Pentekoositi|alt="Nations whose languages were heard at Pentacost" src="Malila GPS_Pentecost B&W_P3_F1.tif" size="span" copy="GPS" ref="2:11"
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Abhantʉ bhonti ɨbho bhakhaswigaga nhaani na kʉzyʉgʉnhana, bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Shiniishi kwe kʉtɨ bhʉlɨ?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ɨleelo bhamu mʉmwo bhakhanda kʉbhasekha abhalandati bha Yeesu, bhakhalongaga bhakhatɨnjɨ, “Ɨbha bhakholiilwe nhombwa.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Pe uPeeteli akhɨmɨɨlɨla, peeka na bhasundikwa abhamwabho bhaala ishumi na weeka, akhanda kʉbhabhʉʉzya abhantʉ bhaala kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “MuBhayahuudi abhamwɨtʉ, na mwenti mwe mʉkwɨkhala pa Yelusaleemu ɨpa, amazwi ɨgo ge gafumiiye gamanyɨshe kukwinyu, mʉtejeelezye akhinza zye ɨnkʉlonga ishi.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Poope she mʉkʉlola ngatɨ abhantʉ ɨbha bhakholiilwe, ɨleelo bhatakholiilwe khaala, yeenyi ishi shɨlaabhɨla saala ya wʉtatʉ!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ziniizi zye zi ziila zye ʉMʉlʉngʉ álonjile kʉshɨlɨla kwa mukuwi uYoeli kʉtɨ,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Mu nsiku ɨzya kʉmpeleela, akʉlonga ʉMʉlʉngʉ,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Mu nsiku zɨnɨɨzyo ɨnhayɨɨbhapa uMupepu waanɨ
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Ɨnhayɨbhombaga amayele kʉmwanya kʉ mabhɨngo,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Ɨzʉbha lɨkhayɨgalʉnhana kʉbha khiisi,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Umuntu wowonti we akhayɨlaata
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 UPeeteli akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe mʉbha mu Isilaeli, mʉtejeelezye amazwi ɨga akhinza! ɄMʉlʉngʉ ábhalolesiizye ɨmwe kʉtɨ akʉbhomba ɨmbombo kʉshɨlɨla mwa Yeesu ʉwa ku Naazaleti. Ɨmwe mʉneemwe mumanyile akhinza kʉtɨ mwa Yeesu wʉnʉʉyo mwe akhalolesyaga amayele aga vɨkholo ivwinji kukwinyu.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Pɨlongolela, ʉMʉlʉngʉ akhamufumwa uYeesu kukwinyu, anza she ásɨbhɨlɨɨye kʉbhomba, pe ɨmwe mʉkhamʉgoga kwɨ dala ɨlya kʉbhasonjeelezya abhantʉ abhabhiibhi bhe te Bhayahuudi kʉtɨ bhamʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akhamʉtʉʉla uYeesu mu mavune aga wufwe, akhamʉzyʉsya kʉ bhafwe, kʉnongwa ye yákhaninhiine kʉtɨ uwufwe wʉjendeelele kʉmʉlemeelela uYeesu kwɨlongo.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 UDaudi woope álonjile ɨzya Yeesu átɨlɨ,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Pe shɨnɨɨsho, ʉmwoyo waanɨ wʉkhasansamʉkha,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 kʉnongwa ye ɨwe te ʉndeshe kwɨlongo,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Undanjile amadala aga wuumi.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 UPeeteli akhatɨ, “Bhanholo bhaanɨ, ɨngakhola kʉbhabhʉʉzya apazelu kʉtɨ ʉmaama wɨɨtʉ uDaudi áfuuye, bhakhamʉsyɨla, ɨmbɨɨpa yaakwe nʉ mʉsanyʉʉnʉ yɨlɨ panaapa.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Poope shɨnɨɨsho, uDaudi áamɨle mukuwi, ámanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ álapile ku lufingo kʉtɨ atɨmʉbhɨɨshe mʉ wʉmwene waakwe umuntu ʉmo ʉwa shɨkholo shaakwe.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 UDaudi álolile zye zitifumile, na zye zɨkhamʉbhɨɨkha kʉtɨ alonje ɨzya kʉzyʉkha kwa Kilisiti kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ atámuleshile kwɨlongo, nʉ mʉbhɨlɨ waakwe wutábholile.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 “UYeesu Kilisiti wʉnʉʉyo, ʉMʉlʉngʉ akhamʉzyʉsya kʉ bhafwe, twenti twe bhakeeti bhi zwi liniili.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 We ʉTaata ʉMʉlʉngʉ amʉzʉvwa, ɨnga atabhaale peeka nawo, akhaamupa uMupepu uMufinjile. Pe uYeesu akhatʉleetela uMupepu uMufinjile we ʉMʉlʉngʉ álajile, zye zɨ zɨɨzyo zye mʉkʉzɨlola, na kʉzyɨmvwa.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 UDaudi atakhayɨtekhaga wʉʉyo kʉnongwa ye ʉweene atábhalile kʉmwanya. Poope shɨnɨɨsho, ʉweene álonjile átɨlɨ,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 paka we nabhabhɨɨkha abhalʉgʉ bhaakho
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 UPeeteli akhatɨ, “Ishi, aBhaisilaeli bhonti bhakwanzɨwa bhamanye akhinza kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhɨɨkha uYeesu kʉbha wʉ Mwene, khabhɨlɨ wu Kilisiti, we ɨmwe mwámʉkhomeleeye pa shɨkhobhenhanyo.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 ABhayahuudi bhaala, we bhɨmvwa amazwi ganaago, gakhabhalasa nhaani mʉ mooyo gaabho. Bhakhabhabhʉzɨɨlɨzya uPeeteli peeka na bhasundikwa abhamwabho bhakhatɨ, “Bhanholo bhɨɨtʉ, ishi tʉbhombe lyoni?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 UPeeteli akhabhaamʉla akhatɨ, “Umuntu weeka weeka kukwinyu alaate imbiibhi zyakwe na kwozelwa kwɨ taawa lya Yeesu Kilisiti, kʉtɨ ɨnga atʉʉyɨlwe na kʉposheela ɨshɨkʉnjɨlwa sha Mupepu uMufinjile.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 She ʉmʉlajɨ wʉnʉʉwo we ʉMʉlʉngʉ álapile ɨmaandɨ we akʉbhomba ishi kukwinyu, kʉ bhaana bhiinyu, na kʉ bhanjɨ bhonti bhe bhalɨ ukutali. Ganaago ʉMwene ʉMʉlʉngʉ wɨɨtʉ akhayɨɨbhapa abhantʉ bhonti bhe akhayɨbhabhɨlɨshɨla.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 UPeeteli akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya abhantʉ bhaala amazwi aganjɨ aminji aga kʉbhasokha. Akhabhasundiilila akhatɨ, “Mʉtʉʉlwe nʉ Mʉlʉngʉ mʉtakhalongwe peeka na bhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha, bhe bhabhiibhi nhaani!”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Abhantʉ abhinji bhakhagɨɨtɨkha amazwi gaakwe, bhakhoozelwa isiku liila, bhakhonjela abhantʉ bhe bhafishiiye ielufu zɨtatʉ (3,000).
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Abhasundikwa bha Yeesu bhakhamanyɨzyaga izwi lya Mʉlʉngʉ kʉ bhe bhámwitishile. Bhonti bháamɨle nʉ mwoyo mʉ wʉpeeka waabho, bhakhamensulanaga ikaati na kulya peeka, na kʉmʉlaabha ʉMʉlʉngʉ peeka.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Abhasundikwa bhakhabhombaga amayele aminji nɨ vɨlolesyo ivwinji, abhantʉ bhonti bhakhaswigaga nhaani, na kumushindikha ʉMʉlʉngʉ.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Abhantʉ ɨbha bhe bhámwitishile uYeesu, bhonti bháamɨle mʉ wʉpeeka, ivintu vwabho vwope vwámɨle mʉ wʉpeeka.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Bhakhakazyaga ivintu vwabho nɨ nhela zye bhakhapataga, bhakhazɨgabhanyaaga, anza she umuntu weeka weeka ábhuliliilwe.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Bhakhabhʉngaanaga insiku zyonti mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, na mu nyumba zyabho na kumensulana ikaati peeka. Bhakhasangʉlaga ivwakulya kʉ mooyo amasangalusu na kulya peeka kʉ lʉseshelo.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Bhakhamʉpaalaga ʉMʉlʉngʉ, na kʉbhakhondezya abhantʉ bhonti. Insiku zyonti ʉMwene uYeesu akhabhatʉʉlaga abhantʉ abhanjɨ bhe bhakhɨtɨkhaga, bhakhasangaanaga na bhamwabho mʉ wʉpeeka waabho.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.