Atos 2
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI
1 Isiku ilyi Pentekoositi we lyafikha, abhantʉ bhe bhámwitishile uYeesu, bhonti bhábhungaanile mu nyumba yimo.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 We bhɨkhaaye mʉmwo, nalʉbhɨlo bhʉʉlo kʉkhavwɨnha izi kufuma kʉmwanya lye lyámɨle anzi mpepu ɨmpɨtɨ ye yikuvugula, inyumba yonti yápatɨɨye izi liila.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Nalʉbhɨlo bhʉʉlo bhakhalola ivintu vwe vɨlɨ anzɨ mbɨɨtʉ ɨzya mwoto, zɨkhasaata, zɨkhabhala zɨkhagwa kwa weeka weeka.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Abhantʉ bhonti bhakhaposheela uMupepu uMufinjile, bhakhanda kʉlonga kʉ ndongo iyinji, anza she uMupepu uMufinjile ábhapiiye.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Pa Yelusaleemu paala páamɨle aBhayahuudi bhe bhakhamutinikhaga ʉMʉlʉngʉ bhe bháfumile mʉ nsɨ zyonti.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Abhantʉ bhanaabho we bhɨmvwa izi lɨnɨɨlyo, bhakhagandʉkha, bhakhɨnza ku winji pʉʉpo. Weeka weeka waabho akhɨmvwaga ɨndongo yaakwe wʉʉyo yɨkʉlongwa na bhantʉ bhe bhámwitishile uYeesu, pe bhakhakhasama, na
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 kuswiga nhaani. Bhakhanda kʉbhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Tejeelezyi! Abhantʉ ɨbha bhe bhakʉlonga shiniishi, te bhapaapɨlwa bha kʉ Galɨlaaya?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Ishi! Bhʉlɨɨbhʉlɨ ɨtwe weeka weeka mʉ ndongo yaakwe ɨya shɨkhaaya akwɨmvwa zye bhakʉlonga?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Mukaasi yɨɨtʉ, bhalɨɨpo abhantʉ bhe bhafumile mʉ nsɨ ɨya Bhapaliti, aBhamediya, aBhaelami, na bha mʉ nsɨ ɨya Mesopotaamiya. Bhamu bha mʉ mɨkoa ɨya mu Yudeeya, Kapadokiya, Ponto, Asiya,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 na bha mʉ nsɨ ɨya mu Filigiya, Pamfiliya, na bha mʉ nsɨ ɨya mu Miisili. Bhamu bhakufuma kʉmbalɨ ɨzyɨ nsɨ ɨya ku Libiya zye zɨlɨ papɨɨpɨ nɨ nhaaya ɨya ku Kileene, na bhe bhinzile kufuma mʉ nhaaya ɨya mu Luumi.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Mʉ bhanaabho bhalɨɨpo aBhayahuudi abha shifumo. Bhalɨɨpo bhamu bhe bhafumile mʉ nsɨ izinji bhe bhitishile ulupuuto lwɨtʉ ʉlwa Shiyahuudi, bhalɨɨpo aBhakileete, na Bhaalabiya. Yeenya twenti, tʉkwɨmvwa abhantʉ ɨbha bhakʉlonga mʉ ndongo zyɨtʉ, bhakʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ kʉ mbombo zyakwe ɨmpɨtɨ!”Ɨnsɨ zye ɨndongo zyabho zyálongiilwe pi siku ilyi Pentekoositi|alt="Nations whose languages were heard at Pentacost" src="Malila GPS_Pentecost B&W_P3_F1.tif" size="span" copy="GPS" ref="2:11"
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Abhantʉ bhonti ɨbho bhakhaswigaga nhaani na kʉzyʉgʉnhana, bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Shiniishi kwe kʉtɨ bhʉlɨ?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ɨleelo bhamu mʉmwo bhakhanda kʉbhasekha abhalandati bha Yeesu, bhakhalongaga bhakhatɨnjɨ, “Ɨbha bhakholiilwe nhombwa.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Pe uPeeteli akhɨmɨɨlɨla, peeka na bhasundikwa abhamwabho bhaala ishumi na weeka, akhanda kʉbhabhʉʉzya abhantʉ bhaala kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “MuBhayahuudi abhamwɨtʉ, na mwenti mwe mʉkwɨkhala pa Yelusaleemu ɨpa, amazwi ɨgo ge gafumiiye gamanyɨshe kukwinyu, mʉtejeelezye akhinza zye ɨnkʉlonga ishi.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Poope she mʉkʉlola ngatɨ abhantʉ ɨbha bhakholiilwe, ɨleelo bhatakholiilwe khaala, yeenyi ishi shɨlaabhɨla saala ya wʉtatʉ!
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ziniizi zye zi ziila zye ʉMʉlʉngʉ álonjile kʉshɨlɨla kwa mukuwi uYoeli kʉtɨ,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Mu nsiku ɨzya kʉmpeleela, akʉlonga ʉMʉlʉngʉ,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Mu nsiku zɨnɨɨzyo ɨnhayɨɨbhapa uMupepu waanɨ
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ɨnhayɨbhombaga amayele kʉmwanya kʉ mabhɨngo,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ɨzʉbha lɨkhayɨgalʉnhana kʉbha khiisi,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Umuntu wowonti we akhayɨlaata
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 UPeeteli akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe mʉbha mu Isilaeli, mʉtejeelezye amazwi ɨga akhinza! ɄMʉlʉngʉ ábhalolesiizye ɨmwe kʉtɨ akʉbhomba ɨmbombo kʉshɨlɨla mwa Yeesu ʉwa ku Naazaleti. Ɨmwe mʉneemwe mumanyile akhinza kʉtɨ mwa Yeesu wʉnʉʉyo mwe akhalolesyaga amayele aga vɨkholo ivwinji kukwinyu.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Pɨlongolela, ʉMʉlʉngʉ akhamufumwa uYeesu kukwinyu, anza she ásɨbhɨlɨɨye kʉbhomba, pe ɨmwe mʉkhamʉgoga kwɨ dala ɨlya kʉbhasonjeelezya abhantʉ abhabhiibhi bhe te Bhayahuudi kʉtɨ bhamʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akhamʉtʉʉla uYeesu mu mavune aga wufwe, akhamʉzyʉsya kʉ bhafwe, kʉnongwa ye yákhaninhiine kʉtɨ uwufwe wʉjendeelele kʉmʉlemeelela uYeesu kwɨlongo.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 UDaudi woope álonjile ɨzya Yeesu átɨlɨ,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Pe shɨnɨɨsho, ʉmwoyo waanɨ wʉkhasansamʉkha,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 kʉnongwa ye ɨwe te ʉndeshe kwɨlongo,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Undanjile amadala aga wuumi.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 UPeeteli akhatɨ, “Bhanholo bhaanɨ, ɨngakhola kʉbhabhʉʉzya apazelu kʉtɨ ʉmaama wɨɨtʉ uDaudi áfuuye, bhakhamʉsyɨla, ɨmbɨɨpa yaakwe nʉ mʉsanyʉʉnʉ yɨlɨ panaapa.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Poope shɨnɨɨsho, uDaudi áamɨle mukuwi, ámanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ álapile ku lufingo kʉtɨ atɨmʉbhɨɨshe mʉ wʉmwene waakwe umuntu ʉmo ʉwa shɨkholo shaakwe.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 UDaudi álolile zye zitifumile, na zye zɨkhamʉbhɨɨkha kʉtɨ alonje ɨzya kʉzyʉkha kwa Kilisiti kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ atámuleshile kwɨlongo, nʉ mʉbhɨlɨ waakwe wutábholile.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 “UYeesu Kilisiti wʉnʉʉyo, ʉMʉlʉngʉ akhamʉzyʉsya kʉ bhafwe, twenti twe bhakeeti bhi zwi liniili.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 We ʉTaata ʉMʉlʉngʉ amʉzʉvwa, ɨnga atabhaale peeka nawo, akhaamupa uMupepu uMufinjile. Pe uYeesu akhatʉleetela uMupepu uMufinjile we ʉMʉlʉngʉ álajile, zye zɨ zɨɨzyo zye mʉkʉzɨlola, na kʉzyɨmvwa.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 UDaudi atakhayɨtekhaga wʉʉyo kʉnongwa ye ʉweene atábhalile kʉmwanya. Poope shɨnɨɨsho, ʉweene álonjile átɨlɨ,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 paka we nabhabhɨɨkha abhalʉgʉ bhaakho
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 UPeeteli akhatɨ, “Ishi, aBhaisilaeli bhonti bhakwanzɨwa bhamanye akhinza kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhɨɨkha uYeesu kʉbha wʉ Mwene, khabhɨlɨ wu Kilisiti, we ɨmwe mwámʉkhomeleeye pa shɨkhobhenhanyo.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 ABhayahuudi bhaala, we bhɨmvwa amazwi ganaago, gakhabhalasa nhaani mʉ mooyo gaabho. Bhakhabhabhʉzɨɨlɨzya uPeeteli peeka na bhasundikwa abhamwabho bhakhatɨ, “Bhanholo bhɨɨtʉ, ishi tʉbhombe lyoni?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 UPeeteli akhabhaamʉla akhatɨ, “Umuntu weeka weeka kukwinyu alaate imbiibhi zyakwe na kwozelwa kwɨ taawa lya Yeesu Kilisiti, kʉtɨ ɨnga atʉʉyɨlwe na kʉposheela ɨshɨkʉnjɨlwa sha Mupepu uMufinjile.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 She ʉmʉlajɨ wʉnʉʉwo we ʉMʉlʉngʉ álapile ɨmaandɨ we akʉbhomba ishi kukwinyu, kʉ bhaana bhiinyu, na kʉ bhanjɨ bhonti bhe bhalɨ ukutali. Ganaago ʉMwene ʉMʉlʉngʉ wɨɨtʉ akhayɨɨbhapa abhantʉ bhonti bhe akhayɨbhabhɨlɨshɨla.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 UPeeteli akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya abhantʉ bhaala amazwi aganjɨ aminji aga kʉbhasokha. Akhabhasundiilila akhatɨ, “Mʉtʉʉlwe nʉ Mʉlʉngʉ mʉtakhalongwe peeka na bhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha, bhe bhabhiibhi nhaani!”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Abhantʉ abhinji bhakhagɨɨtɨkha amazwi gaakwe, bhakhoozelwa isiku liila, bhakhonjela abhantʉ bhe bhafishiiye ielufu zɨtatʉ (3,000).
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Abhasundikwa bha Yeesu bhakhamanyɨzyaga izwi lya Mʉlʉngʉ kʉ bhe bhámwitishile. Bhonti bháamɨle nʉ mwoyo mʉ wʉpeeka waabho, bhakhamensulanaga ikaati na kulya peeka, na kʉmʉlaabha ʉMʉlʉngʉ peeka.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Abhasundikwa bhakhabhombaga amayele aminji nɨ vɨlolesyo ivwinji, abhantʉ bhonti bhakhaswigaga nhaani, na kumushindikha ʉMʉlʉngʉ.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Abhantʉ ɨbha bhe bhámwitishile uYeesu, bhonti bháamɨle mʉ wʉpeeka, ivintu vwabho vwope vwámɨle mʉ wʉpeeka.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Bhakhakazyaga ivintu vwabho nɨ nhela zye bhakhapataga, bhakhazɨgabhanyaaga, anza she umuntu weeka weeka ábhuliliilwe.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Bhakhabhʉngaanaga insiku zyonti mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, na mu nyumba zyabho na kumensulana ikaati peeka. Bhakhasangʉlaga ivwakulya kʉ mooyo amasangalusu na kulya peeka kʉ lʉseshelo.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Bhakhamʉpaalaga ʉMʉlʉngʉ, na kʉbhakhondezya abhantʉ bhonti. Insiku zyonti ʉMwene uYeesu akhabhatʉʉlaga abhantʉ abhanjɨ bhe bhakhɨtɨkhaga, bhakhasangaanaga na bhamwabho mʉ wʉpeeka waabho.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.