Atos 2

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Isiku ilyi Pentekoositi we lyafikha, abhantʉ bhe bhámwitishile uYeesu, bhonti bhábhungaanile mu nyumba yimo.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 We bhɨkhaaye mʉmwo, nalʉbhɨlo bhʉʉlo kʉkhavwɨnha izi kufuma kʉmwanya lye lyámɨle anzi mpepu ɨmpɨtɨ ye yikuvugula, inyumba yonti yápatɨɨye izi liila.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Nalʉbhɨlo bhʉʉlo bhakhalola ivintu vwe vɨlɨ anzɨ mbɨɨtʉ ɨzya mwoto, zɨkhasaata, zɨkhabhala zɨkhagwa kwa weeka weeka.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Abhantʉ bhonti bhakhaposheela uMupepu uMufinjile, bhakhanda kʉlonga kʉ ndongo iyinji, anza she uMupepu uMufinjile ábhapiiye.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Pa Yelusaleemu paala páamɨle aBhayahuudi bhe bhakhamutinikhaga ʉMʉlʉngʉ bhe bháfumile mʉ nsɨ zyonti.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Abhantʉ bhanaabho we bhɨmvwa izi lɨnɨɨlyo, bhakhagandʉkha, bhakhɨnza ku winji pʉʉpo. Weeka weeka waabho akhɨmvwaga ɨndongo yaakwe wʉʉyo yɨkʉlongwa na bhantʉ bhe bhámwitishile uYeesu, pe bhakhakhasama, na
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 kuswiga nhaani. Bhakhanda kʉbhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Tejeelezyi! Abhantʉ ɨbha bhe bhakʉlonga shiniishi, te bhapaapɨlwa bha kʉ Galɨlaaya?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Ishi! Bhʉlɨɨbhʉlɨ ɨtwe weeka weeka mʉ ndongo yaakwe ɨya shɨkhaaya akwɨmvwa zye bhakʉlonga?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Mukaasi yɨɨtʉ, bhalɨɨpo abhantʉ bhe bhafumile mʉ nsɨ ɨya Bhapaliti, aBhamediya, aBhaelami, na bha mʉ nsɨ ɨya Mesopotaamiya. Bhamu bha mʉ mɨkoa ɨya mu Yudeeya, Kapadokiya, Ponto, Asiya,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 na bha mʉ nsɨ ɨya mu Filigiya, Pamfiliya, na bha mʉ nsɨ ɨya mu Miisili. Bhamu bhakufuma kʉmbalɨ ɨzyɨ nsɨ ɨya ku Libiya zye zɨlɨ papɨɨpɨ nɨ nhaaya ɨya ku Kileene, na bhe bhinzile kufuma mʉ nhaaya ɨya mu Luumi.
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Mʉ bhanaabho bhalɨɨpo aBhayahuudi abha shifumo. Bhalɨɨpo bhamu bhe bhafumile mʉ nsɨ izinji bhe bhitishile ulupuuto lwɨtʉ ʉlwa Shiyahuudi, bhalɨɨpo aBhakileete, na Bhaalabiya. Yeenya twenti, tʉkwɨmvwa abhantʉ ɨbha bhakʉlonga mʉ ndongo zyɨtʉ, bhakʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ kʉ mbombo zyakwe ɨmpɨtɨ!”Ɨnsɨ zye ɨndongo zyabho zyálongiilwe pi siku ilyi Pentekoositi|alt="Nations whose languages were heard at Pentacost" src="Malila GPS_Pentecost B&W_P3_F1.tif" size="span" copy="GPS" ref="2:11"
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Abhantʉ bhonti ɨbho bhakhaswigaga nhaani na kʉzyʉgʉnhana, bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Shiniishi kwe kʉtɨ bhʉlɨ?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Ɨleelo bhamu mʉmwo bhakhanda kʉbhasekha abhalandati bha Yeesu, bhakhalongaga bhakhatɨnjɨ, “Ɨbha bhakholiilwe nhombwa.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Pe uPeeteli akhɨmɨɨlɨla, peeka na bhasundikwa abhamwabho bhaala ishumi na weeka, akhanda kʉbhabhʉʉzya abhantʉ bhaala kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “MuBhayahuudi abhamwɨtʉ, na mwenti mwe mʉkwɨkhala pa Yelusaleemu ɨpa, amazwi ɨgo ge gafumiiye gamanyɨshe kukwinyu, mʉtejeelezye akhinza zye ɨnkʉlonga ishi.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Poope she mʉkʉlola ngatɨ abhantʉ ɨbha bhakholiilwe, ɨleelo bhatakholiilwe khaala, yeenyi ishi shɨlaabhɨla saala ya wʉtatʉ!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Ziniizi zye zi ziila zye ʉMʉlʉngʉ álonjile kʉshɨlɨla kwa mukuwi uYoeli kʉtɨ,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Mu nsiku ɨzya kʉmpeleela, akʉlonga ʉMʉlʉngʉ,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Mu nsiku zɨnɨɨzyo ɨnhayɨɨbhapa uMupepu waanɨ
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Ɨnhayɨbhombaga amayele kʉmwanya kʉ mabhɨngo,
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Ɨzʉbha lɨkhayɨgalʉnhana kʉbha khiisi,
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Umuntu wowonti we akhayɨlaata
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 UPeeteli akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe mʉbha mu Isilaeli, mʉtejeelezye amazwi ɨga akhinza! ɄMʉlʉngʉ ábhalolesiizye ɨmwe kʉtɨ akʉbhomba ɨmbombo kʉshɨlɨla mwa Yeesu ʉwa ku Naazaleti. Ɨmwe mʉneemwe mumanyile akhinza kʉtɨ mwa Yeesu wʉnʉʉyo mwe akhalolesyaga amayele aga vɨkholo ivwinji kukwinyu.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Pɨlongolela, ʉMʉlʉngʉ akhamufumwa uYeesu kukwinyu, anza she ásɨbhɨlɨɨye kʉbhomba, pe ɨmwe mʉkhamʉgoga kwɨ dala ɨlya kʉbhasonjeelezya abhantʉ abhabhiibhi bhe te Bhayahuudi kʉtɨ bhamʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akhamʉtʉʉla uYeesu mu mavune aga wufwe, akhamʉzyʉsya kʉ bhafwe, kʉnongwa ye yákhaninhiine kʉtɨ uwufwe wʉjendeelele kʉmʉlemeelela uYeesu kwɨlongo.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 UDaudi woope álonjile ɨzya Yeesu átɨlɨ,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Pe shɨnɨɨsho, ʉmwoyo waanɨ wʉkhasansamʉkha,
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 kʉnongwa ye ɨwe te ʉndeshe kwɨlongo,
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Undanjile amadala aga wuumi.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 UPeeteli akhatɨ, “Bhanholo bhaanɨ, ɨngakhola kʉbhabhʉʉzya apazelu kʉtɨ ʉmaama wɨɨtʉ uDaudi áfuuye, bhakhamʉsyɨla, ɨmbɨɨpa yaakwe nʉ mʉsanyʉʉnʉ yɨlɨ panaapa.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Poope shɨnɨɨsho, uDaudi áamɨle mukuwi, ámanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ álapile ku lufingo kʉtɨ atɨmʉbhɨɨshe mʉ wʉmwene waakwe umuntu ʉmo ʉwa shɨkholo shaakwe.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 UDaudi álolile zye zitifumile, na zye zɨkhamʉbhɨɨkha kʉtɨ alonje ɨzya kʉzyʉkha kwa Kilisiti kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ atámuleshile kwɨlongo, nʉ mʉbhɨlɨ waakwe wutábholile.
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 “UYeesu Kilisiti wʉnʉʉyo, ʉMʉlʉngʉ akhamʉzyʉsya kʉ bhafwe, twenti twe bhakeeti bhi zwi liniili.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 We ʉTaata ʉMʉlʉngʉ amʉzʉvwa, ɨnga atabhaale peeka nawo, akhaamupa uMupepu uMufinjile. Pe uYeesu akhatʉleetela uMupepu uMufinjile we ʉMʉlʉngʉ álajile, zye zɨ zɨɨzyo zye mʉkʉzɨlola, na kʉzyɨmvwa.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 UDaudi atakhayɨtekhaga wʉʉyo kʉnongwa ye ʉweene atábhalile kʉmwanya. Poope shɨnɨɨsho, ʉweene álonjile átɨlɨ,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 paka we nabhabhɨɨkha abhalʉgʉ bhaakho
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 UPeeteli akhatɨ, “Ishi, aBhaisilaeli bhonti bhakwanzɨwa bhamanye akhinza kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhɨɨkha uYeesu kʉbha wʉ Mwene, khabhɨlɨ wu Kilisiti, we ɨmwe mwámʉkhomeleeye pa shɨkhobhenhanyo.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 ABhayahuudi bhaala, we bhɨmvwa amazwi ganaago, gakhabhalasa nhaani mʉ mooyo gaabho. Bhakhabhabhʉzɨɨlɨzya uPeeteli peeka na bhasundikwa abhamwabho bhakhatɨ, “Bhanholo bhɨɨtʉ, ishi tʉbhombe lyoni?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 UPeeteli akhabhaamʉla akhatɨ, “Umuntu weeka weeka kukwinyu alaate imbiibhi zyakwe na kwozelwa kwɨ taawa lya Yeesu Kilisiti, kʉtɨ ɨnga atʉʉyɨlwe na kʉposheela ɨshɨkʉnjɨlwa sha Mupepu uMufinjile.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 She ʉmʉlajɨ wʉnʉʉwo we ʉMʉlʉngʉ álapile ɨmaandɨ we akʉbhomba ishi kukwinyu, kʉ bhaana bhiinyu, na kʉ bhanjɨ bhonti bhe bhalɨ ukutali. Ganaago ʉMwene ʉMʉlʉngʉ wɨɨtʉ akhayɨɨbhapa abhantʉ bhonti bhe akhayɨbhabhɨlɨshɨla.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 UPeeteli akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya abhantʉ bhaala amazwi aganjɨ aminji aga kʉbhasokha. Akhabhasundiilila akhatɨ, “Mʉtʉʉlwe nʉ Mʉlʉngʉ mʉtakhalongwe peeka na bhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha, bhe bhabhiibhi nhaani!”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Abhantʉ abhinji bhakhagɨɨtɨkha amazwi gaakwe, bhakhoozelwa isiku liila, bhakhonjela abhantʉ bhe bhafishiiye ielufu zɨtatʉ (3,000).
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Abhasundikwa bha Yeesu bhakhamanyɨzyaga izwi lya Mʉlʉngʉ kʉ bhe bhámwitishile. Bhonti bháamɨle nʉ mwoyo mʉ wʉpeeka waabho, bhakhamensulanaga ikaati na kulya peeka, na kʉmʉlaabha ʉMʉlʉngʉ peeka.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Abhasundikwa bhakhabhombaga amayele aminji nɨ vɨlolesyo ivwinji, abhantʉ bhonti bhakhaswigaga nhaani, na kumushindikha ʉMʉlʉngʉ.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Abhantʉ ɨbha bhe bhámwitishile uYeesu, bhonti bháamɨle mʉ wʉpeeka, ivintu vwabho vwope vwámɨle mʉ wʉpeeka.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Bhakhakazyaga ivintu vwabho nɨ nhela zye bhakhapataga, bhakhazɨgabhanyaaga, anza she umuntu weeka weeka ábhuliliilwe.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Bhakhabhʉngaanaga insiku zyonti mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, na mu nyumba zyabho na kumensulana ikaati peeka. Bhakhasangʉlaga ivwakulya kʉ mooyo amasangalusu na kulya peeka kʉ lʉseshelo.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Bhakhamʉpaalaga ʉMʉlʉngʉ, na kʉbhakhondezya abhantʉ bhonti. Insiku zyonti ʉMwene uYeesu akhabhatʉʉlaga abhantʉ abhanjɨ bhe bhakhɨtɨkhaga, bhakhasangaanaga na bhamwabho mʉ wʉpeeka waabho.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.