Atos 28
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC
1 We twatʉʉlwa mwa sʉmbɨ, tʉkhamanya kʉtɨ tʉlɨ mʉ khakhaaya khe bhakʉtɨ Meelita, khe kháamɨle pakaasi pa sʉmbɨ.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Abhakhaaya abha papaala bhakhatʉposheela akhinza nhaani, she poope bhatátumanyile. Bhakhatʉpembela ʉmwoto, bhakhatɨ twotaje, kʉnongwa ye kwámɨle ni mpepu, khabhɨlɨ imvula yɨkhatoonyaga.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 ɄPaʉlo akhateenya inkwi nyishe. We akʉzɨbhɨɨkha mʉ mwoto, ɨnjokha yikhafuma mu nkwi zɨnɨɨzyo kʉnongwa ya mafuku aga mwoto, yɨkhamʉsyemba ʉPaʉlo mʉ nyoobhe.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Abhakhaaya abha papaala, we bhaalola kʉtɨ ɨnjokha yiila yɨkʉlembeela mʉ nyoobhe ya Paʉlo, bhakhabhʉʉzanya bhakhatɨ, “Yɨkʉlolekha nalyoli kʉtɨ umuntu wʉnʉʉnʉ mugoji. She poope aponile mwa sʉmbɨ, ʉmʉlʉngʉ wɨɨtʉ ‘ʉWa Nalyoli’ atamwitishile kʉtɨ abhe mwumi.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Pe ʉPaʉlo akhayikunyuntila ɨnjokha yiila mʉ mwoto, atávwalaaye naapamu.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Abhantʉ bhaala bhakhamwenyaaga ʉPaʉlo, bhasʉbhɨɨye kʉtɨ atiyiizule, awe atɨgalagaate paasɨ, afwe. Bhakhamala akhabhalɨlo akhatali bhakwenya she atɨbhe. We bhaalola kʉtɨ khatabhombekha naakhamu, bhakhagalʉlanya ɨnsɨɨbho zyabho, bhakhanda kʉtɨ woope abha weeka mʉ bhamʉlʉngʉ bhaabho.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Pe twáfumiliiye páamɨle papɨɨpɨ nɨ shɨbhanje ɨsha mʉpɨtɨ ʉwɨ nsɨ yɨnɨɨyo ye yáamɨle pakaasi pa sʉmbɨ, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uPubuliyo. Akhatʉposheela akhinza kʉkwakwe, tʉkhadɨɨla insiku zɨtatʉ mʉmwakwe.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, uyise wa Pubuliyo ágonile pa shɨtala, kʉnongwa ye ábhinile ɨnzegema, akhapeelaga amabhanda. ɄPaʉlo akhinjila mukaasi mwe umubhinu áamɨle. Akhamupuutila kwa Mʉlʉngʉ, akhamʉbhɨɨkha ɨnyoobhe akhamʉponɨa.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 We amʉponɨa umuntu ʉla, pe abhabhinu abhanjɨ bhonti mʉ khakhaaya khanaakho, bhakhɨnzaga kwa Paʉlo, woope akhabhaponɨaga.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Abhantʉ abha paala bhakhatʉpanga ulushindikho kwɨ dala lyolyonti. We tʉkʉyɨlɨngaanya kʉshʉʉla ni meeli, bhakhatwavwa kwɨ dala ɨlya kʉbhɨɨkha mu meeli ivintu vwe twábhuliliilwe.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 We twamala ameezi gatatʉ mʉ nsɨ yɨnɨɨyo, tʉkhasogola ni meeli yɨnɨɨyo ye yɨkhagʉlɨlaga kʉtɨ akhabhalɨlo akhi mpepu khashɨle. Imeeli yáamɨle ya mʉ nhaaya ɨya mu Alekizandeeliya, yáamɨle ni shifwani ɨsha bhamʉlʉngʉ amapasa.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Pɨlongolela, tukhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Silakusi. We twamala insiku zɨtatʉ mʉnʉʉmwo, tʉkhasogola,
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 tukhafumiila mʉ nhaaya ɨya mu Legiyo. We kwasha, impepu yikhafumilaga kʉmbalɨntende. Pe tʉkhasogola, tʉkhajendeelela kʉshʉʉla, impepu yɨkhatwavwa. Ɨndaabhɨ yaakwe tukhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Panaapo tʉkhakhomaana na bhamwɨtʉ bhamu mʉ lwɨtɨkho, bhakhatʉlamba kʉtɨ twɨkhale nabho insiku saba. Pɨlongolela, tʉkhalongola ɨdala ɨlya kʉbhala kʉ nhaaya ɨya ku Luumi.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Abhamwɨtʉ mʉ lwɨtɨkho abha ku Luumi, we bhɨmvwa kʉtɨ tʉlɨ mwɨ dala kʉbhala kʉkwabho, bhakhɨnza. Bhamu bhakhatʉgʉʉlɨla pa Mʉnaalo wa Apiyo, abhamwabho bhakhatʉgʉʉlɨla pe bhakʉtɨ iNyumba Zɨtatʉ ɨzya Bhajeni, ɨnga bhatʉposheele. We ʉPaʉlo abhalola, akhasalifwa kwa Mʉlʉngʉ, akhagoma mʉ mwoyo.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 We twafikha mʉ nhaaya ɨya mu Luumi, ʉPaʉlo akhɨtɨshɨlwa kʉtɨ ayɨkhalaje mu nyumba yaakwe wʉʉyo, bhakhabhɨɨkha nu musikaali ʉwa kʉmʉlɨndɨɨlɨla.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 We aamala insiku zɨtatʉ paala, akhabhabhɨlɨshɨla abhapɨtɨ bha Bhayahuudi abha paala. We bhabhʉngaana, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe bhanholo bhaanɨ, atalɨɨpo umuntu ʉwa shɨkholo shɨɨtʉ we námʉtʉlɨɨye zimo. Poope aminho ge abhamaama bhɨɨtʉ bhátʉlesheeye, wʉtalɨɨpo we náwushilanyiinye. Poope shɨnɨɨsho, abhalongozi bhɨɨtʉ bhakhandema mu Yelusaleemu, bhakhambɨɨkha mʉ nyoobhe zya Bhaluumi.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 ABhaluumi bhaala we bhambʉzɨɨlɨzya akhinza, bhakhanzaga kʉnsatʉlɨla, kʉnongwa ye bhatakhalola uwubhiibhi naawumo we nábhombile, ʉwa kʉtɨ bhangoje.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Ɨleelo aBhayahuudi bhamu we bhasiita kʉtɨ ɨnsatʉlwe, ɨnhapootwa ɨlya kʉbhomba, ɨnhalaabha kʉtɨ ɨnongwa yaanɨ yɨmelwe kwa Kaisaali kunuuku. Shɨnɨɨsho te kʉ kʉtɨ bhaatɨ ɨnhanzaga kʉbhasɨtaaka aBhayahuudi abhamwɨtʉ.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Kufumilana na zɨnɨɨzyo, ɨmbabhɨlɨshɨɨye, ɨnga ɨndonje nɨɨmwe. Inkungiilwe na manyoloolo ɨga, kʉnongwa ya Muposhi we abhamwɨtʉ aBhaisilaeli bhonti bhakʉmʉsʉʉbhɨla na kʉmʉgʉʉlɨla.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Pe abhapɨtɨ bha Bhayahuudi bhakhamwamʉla ʉPaʉlo bhakhatɨ, “Ɨtwe tʉtalɨ nɨ kalaata lye twáposheleeye kufuma ku Yudeeya lye lɨkʉkʉtekha ɨwe, khabhɨlɨ atalɨɨpo nʉʉmo kʉkwɨtʉ we áfumile kʉnʉʉkwo, na kʉkʉlonga imbiibhi zimo.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Tʉkʉgʉʉlɨla bhʉʉlo kwɨmvwa zye ɨwe ukukwina, kʉnongwa ye lunuulu ulupuuto lwe ʉkʉlʉlandata, tumanyile kʉtɨ lʉkʉlongwa akhabhiibhi poponti paala.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Pe bhakhɨmvwana nʉ Paʉlo isiku lye bhakhayɨbhʉngaana mu nyumba ye akhɨkhalaga. Isiku liila we lyafikha, aBhayahuudi bhaala bhakhabhʉngaana ku winji kʉshɨla palʉsalo. ɄPaʉlo akhabhamanyɨzya na kʉbhalʉmbɨɨlɨla kwanda shɨlaabhɨla paka shalyabheela ɨzya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ. Akhabhakʉbhɨlɨzyaga kʉtɨ bhoope bhamwɨtɨshe uYeesu, akhabhalanga amazwi ge gakʉlonga ɨzya Yeesu mʉ ndajɨzyo zya Moose, na mu vitaabu vwa bhakuwi.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Ganaago amazwi ge ʉPaʉlo akhalonga, bhamu aBhayahuudi bhakhagɨɨtɨkha, ɨleelo bhamu bhakhagakhaana.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 We aBhayahuudi bhaaga bhatakwɨmvwana bhɨɨbho na bhɨɨbho ku mazwi ge ʉPaʉlo akhalonga, bhakhasataana kumo bhakʉdalɨnhana. We bhashɨɨlɨ kʉsogola, ʉPaʉlo akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “UMupepu uMufinjile álonjile ge ga nalyoli, kʉbhabhʉʉzya abhamaama bhiinyu kʉshɨlɨla kwa mukuwi ʉYeesaya kʉtɨ,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘Bhalaga kʉ bhantʉ bhanaabha, ʉbhabhʉʉzye ʉtɨ,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Kʉnongwa ye abhantʉ bhanaabha
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 ɄPaʉlo akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Ishi! Mʉmanye kʉtɨ intumi ɨzya wuposhi wunuuwu we wufumile kwa Mʉlʉngʉ zibhalile kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi, abheene bhe bhatɨzɨposheele.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 We ʉPaʉlo aamala kʉlonga ganaago amazwi, aBhayahuudi bhaala bhakhasogola kumo bhakʉdalɨnhana nhaani.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 ɄPaʉlo akhamala amanha gabhɨlɨ, akhɨkhalaga mu nyumba ye ápanjile. Bhonti bhe bhakhamwɨnzɨlaga, akhabhaposheelaga mʉmwo.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Kʉ manha ganaago, akhamanyɨzya abhantʉ ku wudandamazu ɨzya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ, nɨ zya Mwene uYeesu Kilisiti, sita kudindanjilwa.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.