Atos 28
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI
1 We twatʉʉlwa mwa sʉmbɨ, tʉkhamanya kʉtɨ tʉlɨ mʉ khakhaaya khe bhakʉtɨ Meelita, khe kháamɨle pakaasi pa sʉmbɨ.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Abhakhaaya abha papaala bhakhatʉposheela akhinza nhaani, she poope bhatátumanyile. Bhakhatʉpembela ʉmwoto, bhakhatɨ twotaje, kʉnongwa ye kwámɨle ni mpepu, khabhɨlɨ imvula yɨkhatoonyaga.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 ɄPaʉlo akhateenya inkwi nyishe. We akʉzɨbhɨɨkha mʉ mwoto, ɨnjokha yikhafuma mu nkwi zɨnɨɨzyo kʉnongwa ya mafuku aga mwoto, yɨkhamʉsyemba ʉPaʉlo mʉ nyoobhe.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Abhakhaaya abha papaala, we bhaalola kʉtɨ ɨnjokha yiila yɨkʉlembeela mʉ nyoobhe ya Paʉlo, bhakhabhʉʉzanya bhakhatɨ, “Yɨkʉlolekha nalyoli kʉtɨ umuntu wʉnʉʉnʉ mugoji. She poope aponile mwa sʉmbɨ, ʉmʉlʉngʉ wɨɨtʉ ‘ʉWa Nalyoli’ atamwitishile kʉtɨ abhe mwumi.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Pe ʉPaʉlo akhayikunyuntila ɨnjokha yiila mʉ mwoto, atávwalaaye naapamu.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Abhantʉ bhaala bhakhamwenyaaga ʉPaʉlo, bhasʉbhɨɨye kʉtɨ atiyiizule, awe atɨgalagaate paasɨ, afwe. Bhakhamala akhabhalɨlo akhatali bhakwenya she atɨbhe. We bhaalola kʉtɨ khatabhombekha naakhamu, bhakhagalʉlanya ɨnsɨɨbho zyabho, bhakhanda kʉtɨ woope abha weeka mʉ bhamʉlʉngʉ bhaabho.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Pe twáfumiliiye páamɨle papɨɨpɨ nɨ shɨbhanje ɨsha mʉpɨtɨ ʉwɨ nsɨ yɨnɨɨyo ye yáamɨle pakaasi pa sʉmbɨ, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uPubuliyo. Akhatʉposheela akhinza kʉkwakwe, tʉkhadɨɨla insiku zɨtatʉ mʉmwakwe.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, uyise wa Pubuliyo ágonile pa shɨtala, kʉnongwa ye ábhinile ɨnzegema, akhapeelaga amabhanda. ɄPaʉlo akhinjila mukaasi mwe umubhinu áamɨle. Akhamupuutila kwa Mʉlʉngʉ, akhamʉbhɨɨkha ɨnyoobhe akhamʉponɨa.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 We amʉponɨa umuntu ʉla, pe abhabhinu abhanjɨ bhonti mʉ khakhaaya khanaakho, bhakhɨnzaga kwa Paʉlo, woope akhabhaponɨaga.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Abhantʉ abha paala bhakhatʉpanga ulushindikho kwɨ dala lyolyonti. We tʉkʉyɨlɨngaanya kʉshʉʉla ni meeli, bhakhatwavwa kwɨ dala ɨlya kʉbhɨɨkha mu meeli ivintu vwe twábhuliliilwe.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 We twamala ameezi gatatʉ mʉ nsɨ yɨnɨɨyo, tʉkhasogola ni meeli yɨnɨɨyo ye yɨkhagʉlɨlaga kʉtɨ akhabhalɨlo akhi mpepu khashɨle. Imeeli yáamɨle ya mʉ nhaaya ɨya mu Alekizandeeliya, yáamɨle ni shifwani ɨsha bhamʉlʉngʉ amapasa.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Pɨlongolela, tukhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Silakusi. We twamala insiku zɨtatʉ mʉnʉʉmwo, tʉkhasogola,
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 tukhafumiila mʉ nhaaya ɨya mu Legiyo. We kwasha, impepu yikhafumilaga kʉmbalɨntende. Pe tʉkhasogola, tʉkhajendeelela kʉshʉʉla, impepu yɨkhatwavwa. Ɨndaabhɨ yaakwe tukhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Puteoli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Panaapo tʉkhakhomaana na bhamwɨtʉ bhamu mʉ lwɨtɨkho, bhakhatʉlamba kʉtɨ twɨkhale nabho insiku saba. Pɨlongolela, tʉkhalongola ɨdala ɨlya kʉbhala kʉ nhaaya ɨya ku Luumi.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Abhamwɨtʉ mʉ lwɨtɨkho abha ku Luumi, we bhɨmvwa kʉtɨ tʉlɨ mwɨ dala kʉbhala kʉkwabho, bhakhɨnza. Bhamu bhakhatʉgʉʉlɨla pa Mʉnaalo wa Apiyo, abhamwabho bhakhatʉgʉʉlɨla pe bhakʉtɨ iNyumba Zɨtatʉ ɨzya Bhajeni, ɨnga bhatʉposheele. We ʉPaʉlo abhalola, akhasalifwa kwa Mʉlʉngʉ, akhagoma mʉ mwoyo.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 We twafikha mʉ nhaaya ɨya mu Luumi, ʉPaʉlo akhɨtɨshɨlwa kʉtɨ ayɨkhalaje mu nyumba yaakwe wʉʉyo, bhakhabhɨɨkha nu musikaali ʉwa kʉmʉlɨndɨɨlɨla.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 We aamala insiku zɨtatʉ paala, akhabhabhɨlɨshɨla abhapɨtɨ bha Bhayahuudi abha paala. We bhabhʉngaana, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe bhanholo bhaanɨ, atalɨɨpo umuntu ʉwa shɨkholo shɨɨtʉ we námʉtʉlɨɨye zimo. Poope aminho ge abhamaama bhɨɨtʉ bhátʉlesheeye, wʉtalɨɨpo we náwushilanyiinye. Poope shɨnɨɨsho, abhalongozi bhɨɨtʉ bhakhandema mu Yelusaleemu, bhakhambɨɨkha mʉ nyoobhe zya Bhaluumi.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 ABhaluumi bhaala we bhambʉzɨɨlɨzya akhinza, bhakhanzaga kʉnsatʉlɨla, kʉnongwa ye bhatakhalola uwubhiibhi naawumo we nábhombile, ʉwa kʉtɨ bhangoje.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Ɨleelo aBhayahuudi bhamu we bhasiita kʉtɨ ɨnsatʉlwe, ɨnhapootwa ɨlya kʉbhomba, ɨnhalaabha kʉtɨ ɨnongwa yaanɨ yɨmelwe kwa Kaisaali kunuuku. Shɨnɨɨsho te kʉ kʉtɨ bhaatɨ ɨnhanzaga kʉbhasɨtaaka aBhayahuudi abhamwɨtʉ.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Kufumilana na zɨnɨɨzyo, ɨmbabhɨlɨshɨɨye, ɨnga ɨndonje nɨɨmwe. Inkungiilwe na manyoloolo ɨga, kʉnongwa ya Muposhi we abhamwɨtʉ aBhaisilaeli bhonti bhakʉmʉsʉʉbhɨla na kʉmʉgʉʉlɨla.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Pe abhapɨtɨ bha Bhayahuudi bhakhamwamʉla ʉPaʉlo bhakhatɨ, “Ɨtwe tʉtalɨ nɨ kalaata lye twáposheleeye kufuma ku Yudeeya lye lɨkʉkʉtekha ɨwe, khabhɨlɨ atalɨɨpo nʉʉmo kʉkwɨtʉ we áfumile kʉnʉʉkwo, na kʉkʉlonga imbiibhi zimo.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Tʉkʉgʉʉlɨla bhʉʉlo kwɨmvwa zye ɨwe ukukwina, kʉnongwa ye lunuulu ulupuuto lwe ʉkʉlʉlandata, tumanyile kʉtɨ lʉkʉlongwa akhabhiibhi poponti paala.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Pe bhakhɨmvwana nʉ Paʉlo isiku lye bhakhayɨbhʉngaana mu nyumba ye akhɨkhalaga. Isiku liila we lyafikha, aBhayahuudi bhaala bhakhabhʉngaana ku winji kʉshɨla palʉsalo. ɄPaʉlo akhabhamanyɨzya na kʉbhalʉmbɨɨlɨla kwanda shɨlaabhɨla paka shalyabheela ɨzya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ. Akhabhakʉbhɨlɨzyaga kʉtɨ bhoope bhamwɨtɨshe uYeesu, akhabhalanga amazwi ge gakʉlonga ɨzya Yeesu mʉ ndajɨzyo zya Moose, na mu vitaabu vwa bhakuwi.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Ganaago amazwi ge ʉPaʉlo akhalonga, bhamu aBhayahuudi bhakhagɨɨtɨkha, ɨleelo bhamu bhakhagakhaana.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 We aBhayahuudi bhaaga bhatakwɨmvwana bhɨɨbho na bhɨɨbho ku mazwi ge ʉPaʉlo akhalonga, bhakhasataana kumo bhakʉdalɨnhana. We bhashɨɨlɨ kʉsogola, ʉPaʉlo akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “UMupepu uMufinjile álonjile ge ga nalyoli, kʉbhabhʉʉzya abhamaama bhiinyu kʉshɨlɨla kwa mukuwi ʉYeesaya kʉtɨ,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Bhalaga kʉ bhantʉ bhanaabha, ʉbhabhʉʉzye ʉtɨ,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Kʉnongwa ye abhantʉ bhanaabha
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 ɄPaʉlo akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Ishi! Mʉmanye kʉtɨ intumi ɨzya wuposhi wunuuwu we wufumile kwa Mʉlʉngʉ zibhalile kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi, abheene bhe bhatɨzɨposheele.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 We ʉPaʉlo aamala kʉlonga ganaago amazwi, aBhayahuudi bhaala bhakhasogola kumo bhakʉdalɨnhana nhaani.]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 ɄPaʉlo akhamala amanha gabhɨlɨ, akhɨkhalaga mu nyumba ye ápanjile. Bhonti bhe bhakhamwɨnzɨlaga, akhabhaposheelaga mʉmwo.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Kʉ manha ganaago, akhamanyɨzya abhantʉ ku wudandamazu ɨzya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ, nɨ zya Mwene uYeesu Kilisiti, sita kudindanjilwa.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.