Atos 28
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 We twatʉʉlwa mwa sʉmbɨ, tʉkhamanya kʉtɨ tʉlɨ mʉ khakhaaya khe bhakʉtɨ Meelita, khe kháamɨle pakaasi pa sʉmbɨ.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Abhakhaaya abha papaala bhakhatʉposheela akhinza nhaani, she poope bhatátumanyile. Bhakhatʉpembela ʉmwoto, bhakhatɨ twotaje, kʉnongwa ye kwámɨle ni mpepu, khabhɨlɨ imvula yɨkhatoonyaga.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 ɄPaʉlo akhateenya inkwi nyishe. We akʉzɨbhɨɨkha mʉ mwoto, ɨnjokha yikhafuma mu nkwi zɨnɨɨzyo kʉnongwa ya mafuku aga mwoto, yɨkhamʉsyemba ʉPaʉlo mʉ nyoobhe.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Abhakhaaya abha papaala, we bhaalola kʉtɨ ɨnjokha yiila yɨkʉlembeela mʉ nyoobhe ya Paʉlo, bhakhabhʉʉzanya bhakhatɨ, “Yɨkʉlolekha nalyoli kʉtɨ umuntu wʉnʉʉnʉ mugoji. She poope aponile mwa sʉmbɨ, ʉmʉlʉngʉ wɨɨtʉ ‘ʉWa Nalyoli’ atamwitishile kʉtɨ abhe mwumi.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pe ʉPaʉlo akhayikunyuntila ɨnjokha yiila mʉ mwoto, atávwalaaye naapamu.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Abhantʉ bhaala bhakhamwenyaaga ʉPaʉlo, bhasʉbhɨɨye kʉtɨ atiyiizule, awe atɨgalagaate paasɨ, afwe. Bhakhamala akhabhalɨlo akhatali bhakwenya she atɨbhe. We bhaalola kʉtɨ khatabhombekha naakhamu, bhakhagalʉlanya ɨnsɨɨbho zyabho, bhakhanda kʉtɨ woope abha weeka mʉ bhamʉlʉngʉ bhaabho.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Pe twáfumiliiye páamɨle papɨɨpɨ nɨ shɨbhanje ɨsha mʉpɨtɨ ʉwɨ nsɨ yɨnɨɨyo ye yáamɨle pakaasi pa sʉmbɨ, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uPubuliyo. Akhatʉposheela akhinza kʉkwakwe, tʉkhadɨɨla insiku zɨtatʉ mʉmwakwe.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, uyise wa Pubuliyo ágonile pa shɨtala, kʉnongwa ye ábhinile ɨnzegema, akhapeelaga amabhanda. ɄPaʉlo akhinjila mukaasi mwe umubhinu áamɨle. Akhamupuutila kwa Mʉlʉngʉ, akhamʉbhɨɨkha ɨnyoobhe akhamʉponɨa.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 We amʉponɨa umuntu ʉla, pe abhabhinu abhanjɨ bhonti mʉ khakhaaya khanaakho, bhakhɨnzaga kwa Paʉlo, woope akhabhaponɨaga.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Abhantʉ abha paala bhakhatʉpanga ulushindikho kwɨ dala lyolyonti. We tʉkʉyɨlɨngaanya kʉshʉʉla ni meeli, bhakhatwavwa kwɨ dala ɨlya kʉbhɨɨkha mu meeli ivintu vwe twábhuliliilwe.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 We twamala ameezi gatatʉ mʉ nsɨ yɨnɨɨyo, tʉkhasogola ni meeli yɨnɨɨyo ye yɨkhagʉlɨlaga kʉtɨ akhabhalɨlo akhi mpepu khashɨle. Imeeli yáamɨle ya mʉ nhaaya ɨya mu Alekizandeeliya, yáamɨle ni shifwani ɨsha bhamʉlʉngʉ amapasa.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Pɨlongolela, tukhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Silakusi. We twamala insiku zɨtatʉ mʉnʉʉmwo, tʉkhasogola,
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 tukhafumiila mʉ nhaaya ɨya mu Legiyo. We kwasha, impepu yikhafumilaga kʉmbalɨntende. Pe tʉkhasogola, tʉkhajendeelela kʉshʉʉla, impepu yɨkhatwavwa. Ɨndaabhɨ yaakwe tukhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Panaapo tʉkhakhomaana na bhamwɨtʉ bhamu mʉ lwɨtɨkho, bhakhatʉlamba kʉtɨ twɨkhale nabho insiku saba. Pɨlongolela, tʉkhalongola ɨdala ɨlya kʉbhala kʉ nhaaya ɨya ku Luumi.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Abhamwɨtʉ mʉ lwɨtɨkho abha ku Luumi, we bhɨmvwa kʉtɨ tʉlɨ mwɨ dala kʉbhala kʉkwabho, bhakhɨnza. Bhamu bhakhatʉgʉʉlɨla pa Mʉnaalo wa Apiyo, abhamwabho bhakhatʉgʉʉlɨla pe bhakʉtɨ iNyumba Zɨtatʉ ɨzya Bhajeni, ɨnga bhatʉposheele. We ʉPaʉlo abhalola, akhasalifwa kwa Mʉlʉngʉ, akhagoma mʉ mwoyo.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 We twafikha mʉ nhaaya ɨya mu Luumi, ʉPaʉlo akhɨtɨshɨlwa kʉtɨ ayɨkhalaje mu nyumba yaakwe wʉʉyo, bhakhabhɨɨkha nu musikaali ʉwa kʉmʉlɨndɨɨlɨla.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 We aamala insiku zɨtatʉ paala, akhabhabhɨlɨshɨla abhapɨtɨ bha Bhayahuudi abha paala. We bhabhʉngaana, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe bhanholo bhaanɨ, atalɨɨpo umuntu ʉwa shɨkholo shɨɨtʉ we námʉtʉlɨɨye zimo. Poope aminho ge abhamaama bhɨɨtʉ bhátʉlesheeye, wʉtalɨɨpo we náwushilanyiinye. Poope shɨnɨɨsho, abhalongozi bhɨɨtʉ bhakhandema mu Yelusaleemu, bhakhambɨɨkha mʉ nyoobhe zya Bhaluumi.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 ABhaluumi bhaala we bhambʉzɨɨlɨzya akhinza, bhakhanzaga kʉnsatʉlɨla, kʉnongwa ye bhatakhalola uwubhiibhi naawumo we nábhombile, ʉwa kʉtɨ bhangoje.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ɨleelo aBhayahuudi bhamu we bhasiita kʉtɨ ɨnsatʉlwe, ɨnhapootwa ɨlya kʉbhomba, ɨnhalaabha kʉtɨ ɨnongwa yaanɨ yɨmelwe kwa Kaisaali kunuuku. Shɨnɨɨsho te kʉ kʉtɨ bhaatɨ ɨnhanzaga kʉbhasɨtaaka aBhayahuudi abhamwɨtʉ.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Kufumilana na zɨnɨɨzyo, ɨmbabhɨlɨshɨɨye, ɨnga ɨndonje nɨɨmwe. Inkungiilwe na manyoloolo ɨga, kʉnongwa ya Muposhi we abhamwɨtʉ aBhaisilaeli bhonti bhakʉmʉsʉʉbhɨla na kʉmʉgʉʉlɨla.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Pe abhapɨtɨ bha Bhayahuudi bhakhamwamʉla ʉPaʉlo bhakhatɨ, “Ɨtwe tʉtalɨ nɨ kalaata lye twáposheleeye kufuma ku Yudeeya lye lɨkʉkʉtekha ɨwe, khabhɨlɨ atalɨɨpo nʉʉmo kʉkwɨtʉ we áfumile kʉnʉʉkwo, na kʉkʉlonga imbiibhi zimo.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Tʉkʉgʉʉlɨla bhʉʉlo kwɨmvwa zye ɨwe ukukwina, kʉnongwa ye lunuulu ulupuuto lwe ʉkʉlʉlandata, tumanyile kʉtɨ lʉkʉlongwa akhabhiibhi poponti paala.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Pe bhakhɨmvwana nʉ Paʉlo isiku lye bhakhayɨbhʉngaana mu nyumba ye akhɨkhalaga. Isiku liila we lyafikha, aBhayahuudi bhaala bhakhabhʉngaana ku winji kʉshɨla palʉsalo. ɄPaʉlo akhabhamanyɨzya na kʉbhalʉmbɨɨlɨla kwanda shɨlaabhɨla paka shalyabheela ɨzya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ. Akhabhakʉbhɨlɨzyaga kʉtɨ bhoope bhamwɨtɨshe uYeesu, akhabhalanga amazwi ge gakʉlonga ɨzya Yeesu mʉ ndajɨzyo zya Moose, na mu vitaabu vwa bhakuwi.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Ganaago amazwi ge ʉPaʉlo akhalonga, bhamu aBhayahuudi bhakhagɨɨtɨkha, ɨleelo bhamu bhakhagakhaana.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 We aBhayahuudi bhaaga bhatakwɨmvwana bhɨɨbho na bhɨɨbho ku mazwi ge ʉPaʉlo akhalonga, bhakhasataana kumo bhakʉdalɨnhana. We bhashɨɨlɨ kʉsogola, ʉPaʉlo akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “UMupepu uMufinjile álonjile ge ga nalyoli, kʉbhabhʉʉzya abhamaama bhiinyu kʉshɨlɨla kwa mukuwi ʉYeesaya kʉtɨ,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Bhalaga kʉ bhantʉ bhanaabha, ʉbhabhʉʉzye ʉtɨ,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Kʉnongwa ye abhantʉ bhanaabha
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 ɄPaʉlo akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Ishi! Mʉmanye kʉtɨ intumi ɨzya wuposhi wunuuwu we wufumile kwa Mʉlʉngʉ zibhalile kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi, abheene bhe bhatɨzɨposheele.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 We ʉPaʉlo aamala kʉlonga ganaago amazwi, aBhayahuudi bhaala bhakhasogola kumo bhakʉdalɨnhana nhaani.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 ɄPaʉlo akhamala amanha gabhɨlɨ, akhɨkhalaga mu nyumba ye ápanjile. Bhonti bhe bhakhamwɨnzɨlaga, akhabhaposheelaga mʉmwo.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Kʉ manha ganaago, akhamanyɨzya abhantʉ ku wudandamazu ɨzya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ, nɨ zya Mwene uYeesu Kilisiti, sita kudindanjilwa.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.