Atos 1
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC
1 Nholo waanɨ mʉ lwɨtɨkho Seofiilo, mu shitaabu shaanɨ shiila ɨsha kwanda, násimbile mʉmwo she uYeesu akhabhombaga, na she akhamanyɨzyaga, kufuma kʉwandɨlo
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 kufishila isiku lye akhanyamvʉlwa kʉbhala kʉmwanya. We ashɨɨlɨ kʉbhalekha abhasundikwa bhaakwe bhe ábhasebhile, ábhalajiziizye kʉshɨlɨla kwa Mupepu uMufinjile she bhatɨbhombaje ɨmbombo.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Kʉ khabhalɨlo akhi nsiku amashumi gani kufuma pe ázyushile mu wufwe, akhabhaloleshelaga abhasundikwa bhaala akhinji bhʉʉlo, akhabhalangaga apazelu kʉtɨ ʉweene mwumi. Khabhɨlɨ akhabhamanyɨzyaga ɨnongwa ɨzya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Isiku limo, we uYeesu akulya peeka na bhasundikwa, akhabhalajɨzya akhatɨ, “Mʉtasogolaje mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu, lyoli mʉgʉʉlɨle munuumu, paka mufishile akhabhalɨlo khe mʉkhayɨposheela ɨshɨkʉnjɨlwa sha Mupepu uMufinjile. Shɨnɨɨsho she shɨkʉnjɨlwa shiila she ʉTaata ʉMʉlʉngʉ álajile, ʉmʉlajɨ wʉnʉʉwo we ɨne ɨnhabhabhʉzyaga.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 UYookhani akhabhozyaga abhantʉ ku minzi, ɨleelo kʉ khabhalɨlo khashe bhʉʉlo khe khakwɨnza, ɨmwe mʉtɨyoozelwe kwa Mupepu uMufinjile.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 We abhasundikwa bha Yeesu bhabhungaanile peeka na wʉʉyo, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, Mwene, akhabhalɨlo ɨkha khe ʉtɨbhagalʉshɨzye aBhaisilaeli ʉwʉmwene waabho?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Akhabhaamʉla akhatɨ, “Insiku na khabhalɨlo akha kʉbhombekha zɨnɨɨzyo, te mbombo yiinyu kʉmanya. ɄTaata we avibhiishile kʉ makha gaakwe amapɨtɨ.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Ɨleelo mʉtɨposheele amakha we uMupepu uMufinjile ayɨnza kukwinyu, ɨmwe mukhayimfumwizyaga uwukeeti mu Yelusaleemu, mʉ mʉkoa wonti ʉwa mu Yudeeya, na mu Samaliya, paka kufishila mwe ɨnsɨ yɨpeleleeye.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 We uYeesu aamala kʉbhabhʉʉzya shɨnɨɨsho abhasundikwa bhaakwe, nalʉbhɨlo bhʉʉlo akhanyamvʉlwa pamiiso gaabho kʉbhala kʉmwanya. Ɨbhɨngo likhamugubishila, bhatakhamʉlola winza.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Kʉ khabhalɨlo khanaakho we bhakwenya kʉmwanya we akʉsogola, nalʉbhɨlo bhʉʉlo bhakhɨmɨɨlɨla abhakhabhɨzya bhabhɨlɨ papɨɨpɨ nabho, bhe bhákwatile amenda amazelu.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Bhakhatɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe mʉbha mʉ Galɨlaaya, khooni khe mwɨmɨlɨɨye ɨpa mʉkwenya kʉmwanya? UYeesu ʉnʉ we anyamvʉlwa kukwinyu kʉbhala kʉmwanya, anza she mwamʉlola asogola, shɨnɨɨsho she akhayɨgalʉkha winza.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Pe abhasundikwa bha Yeesu bhakhasogola pɨ gamba lye bhakhatɨnjɨ ɨlya Mizeituni, bhakhagalʉkha mu Yelusaleemu, ye yáamɨle uwutali uwi kilomiita yeeka kufuma pɨ gamba lɨnɨɨlyo.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 We bhinjila mʉ nhaaya, bhakhabhala mu lupitu ʉlwa pamwanya mu nyumba ɨnjelenhanye, mwe bhakhakhomaanaga. Abhasundikwa bhanaabho bhe bha bhɨɨbha: uPeeteli, uYookhani, ʉYaakobo, ʉAndeleeya, uFilipo, uToomasi, ʉBatolomaayo, uMataayi, ʉYaakobo ʉmwana wa Alʉfeeyo, uSiimoni ʉmʉlwɨla nsɨ yaakwe, nʉ Yʉʉda ʉmwana wa Yaakobo.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Bhonti bhanaabho bhakhabhʉngaanaga kʉmʉlaabha ʉMʉlʉngʉ, peeka nu Maliya unyina wa Yeesu, abhantanda abhanjɨ, na bhansi bha Yeesu.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Isiku limo, abhantʉ bhe bhámwitishile uYeesu bhábhungaanile peeka, pamu bháfishiiye abhantʉ imia yeeka na mashumi gabhɨlɨ (120). Pe uPeeteli akhɨmɨɨlɨla pakaasi yaabho,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe bhanholo bhɨɨtʉ, zye zyásimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉ zya Yʉʉda, zyaakhondeeye kʉbhombekha. Zɨnɨɨzyo zye uMupepu uMufinjile álonjile kwi lomu lya maama wɨɨtʉ uDaudi zibhombeshile kʉtɨ, ʉYʉʉda we aabhalongooye abhantʉ bhaala bhe bhaamulemile uYeesu,
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 she poope aamɨle nɨɨtwe tubhasundikwa, twabhombaga ɨmbombo peeka nawo.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 We aposheela ɨnhela ɨzya mabheko, akhakalɨla ishiizi. Mu shiizi shɨnɨɨsho mwe akhagwa shikupama, ʉlwanda lʉkhatʉlʉkha, uwula wonti wʉkhasaata paasɨ.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Izwi lɨnɨɨlyo lɨkhamanyɨkha mʉ bhantʉ bhonti bhe bhakwɨkhala mu Yelusaleemu. Ishiizi shiila bhakhaashipa ɨtaawa ɨlya Hakelidama mʉ ndongo yaabho kwe kʉtɨ, iShiizi ɨshɨ Bhanda.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 UPeeteli akhajendeelela kʉlonga kʉtɨ, “Zɨnɨɨzyo zye zisimbiilwe mu shitaabu ɨsha Zabuuli kʉtɨ,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Pe abhantʉ bhe bhámwitishile uYeesu, bhakhatekha amataawa aga bhasakhaala bhabhɨlɨ. Ʉmo áamɨle wu Yoosefu we bhakhatɨnjɨ ʉBalɨsaaba, awe uYusito, nʉ wa wʉbhɨlɨ, bhakhatɨnjɨ uMasiiya.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Pe bhakhamʉlaabha ʉMʉlʉngʉ bhakhatɨ, “Ɨwe Mwene, umanyile zye zɨlɨ mukaasi mʉ mooyo ga bhantʉ bhonti. Ishi, ʉtʉlanje ʉla we umusebhile mʉ bhɨɨbha,
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 ɨnga apwanɨle pa mbombo ɨya wusundikwa ye ʉYʉʉda áyileshile, akhafwa, akhabhala pe pamʉkhondeeye wʉʉyo.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Pe bhakhabhakhomela ɨkʉʉla abhantʉ bhabhɨlɨ bhaala, ɨkʉʉla yɨkhamʉgwɨla uMasiiya, we akhabha peeka na bhasundikwa abhanjɨ bhaala ishumi na weeka.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.