Atos 1
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 Nholo waanɨ mʉ lwɨtɨkho Seofiilo, mu shitaabu shaanɨ shiila ɨsha kwanda, násimbile mʉmwo she uYeesu akhabhombaga, na she akhamanyɨzyaga, kufuma kʉwandɨlo
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 kufishila isiku lye akhanyamvʉlwa kʉbhala kʉmwanya. We ashɨɨlɨ kʉbhalekha abhasundikwa bhaakwe bhe ábhasebhile, ábhalajiziizye kʉshɨlɨla kwa Mupepu uMufinjile she bhatɨbhombaje ɨmbombo.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Kʉ khabhalɨlo akhi nsiku amashumi gani kufuma pe ázyushile mu wufwe, akhabhaloleshelaga abhasundikwa bhaala akhinji bhʉʉlo, akhabhalangaga apazelu kʉtɨ ʉweene mwumi. Khabhɨlɨ akhabhamanyɨzyaga ɨnongwa ɨzya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Isiku limo, we uYeesu akulya peeka na bhasundikwa, akhabhalajɨzya akhatɨ, “Mʉtasogolaje mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu, lyoli mʉgʉʉlɨle munuumu, paka mufishile akhabhalɨlo khe mʉkhayɨposheela ɨshɨkʉnjɨlwa sha Mupepu uMufinjile. Shɨnɨɨsho she shɨkʉnjɨlwa shiila she ʉTaata ʉMʉlʉngʉ álajile, ʉmʉlajɨ wʉnʉʉwo we ɨne ɨnhabhabhʉzyaga.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 UYookhani akhabhozyaga abhantʉ ku minzi, ɨleelo kʉ khabhalɨlo khashe bhʉʉlo khe khakwɨnza, ɨmwe mʉtɨyoozelwe kwa Mupepu uMufinjile.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 We abhasundikwa bha Yeesu bhabhungaanile peeka na wʉʉyo, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, Mwene, akhabhalɨlo ɨkha khe ʉtɨbhagalʉshɨzye aBhaisilaeli ʉwʉmwene waabho?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Akhabhaamʉla akhatɨ, “Insiku na khabhalɨlo akha kʉbhombekha zɨnɨɨzyo, te mbombo yiinyu kʉmanya. ɄTaata we avibhiishile kʉ makha gaakwe amapɨtɨ.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Ɨleelo mʉtɨposheele amakha we uMupepu uMufinjile ayɨnza kukwinyu, ɨmwe mukhayimfumwizyaga uwukeeti mu Yelusaleemu, mʉ mʉkoa wonti ʉwa mu Yudeeya, na mu Samaliya, paka kufishila mwe ɨnsɨ yɨpeleleeye.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 We uYeesu aamala kʉbhabhʉʉzya shɨnɨɨsho abhasundikwa bhaakwe, nalʉbhɨlo bhʉʉlo akhanyamvʉlwa pamiiso gaabho kʉbhala kʉmwanya. Ɨbhɨngo likhamugubishila, bhatakhamʉlola winza.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Kʉ khabhalɨlo khanaakho we bhakwenya kʉmwanya we akʉsogola, nalʉbhɨlo bhʉʉlo bhakhɨmɨɨlɨla abhakhabhɨzya bhabhɨlɨ papɨɨpɨ nabho, bhe bhákwatile amenda amazelu.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Bhakhatɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe mʉbha mʉ Galɨlaaya, khooni khe mwɨmɨlɨɨye ɨpa mʉkwenya kʉmwanya? UYeesu ʉnʉ we anyamvʉlwa kukwinyu kʉbhala kʉmwanya, anza she mwamʉlola asogola, shɨnɨɨsho she akhayɨgalʉkha winza.”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Pe abhasundikwa bha Yeesu bhakhasogola pɨ gamba lye bhakhatɨnjɨ ɨlya Mizeituni, bhakhagalʉkha mu Yelusaleemu, ye yáamɨle uwutali uwi kilomiita yeeka kufuma pɨ gamba lɨnɨɨlyo.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 We bhinjila mʉ nhaaya, bhakhabhala mu lupitu ʉlwa pamwanya mu nyumba ɨnjelenhanye, mwe bhakhakhomaanaga. Abhasundikwa bhanaabho bhe bha bhɨɨbha: uPeeteli, uYookhani, ʉYaakobo, ʉAndeleeya, uFilipo, uToomasi, ʉBatolomaayo, uMataayi, ʉYaakobo ʉmwana wa Alʉfeeyo, uSiimoni ʉmʉlwɨla nsɨ yaakwe, nʉ Yʉʉda ʉmwana wa Yaakobo.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Bhonti bhanaabho bhakhabhʉngaanaga kʉmʉlaabha ʉMʉlʉngʉ, peeka nu Maliya unyina wa Yeesu, abhantanda abhanjɨ, na bhansi bha Yeesu.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Isiku limo, abhantʉ bhe bhámwitishile uYeesu bhábhungaanile peeka, pamu bháfishiiye abhantʉ imia yeeka na mashumi gabhɨlɨ (120). Pe uPeeteli akhɨmɨɨlɨla pakaasi yaabho,
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe bhanholo bhɨɨtʉ, zye zyásimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉ zya Yʉʉda, zyaakhondeeye kʉbhombekha. Zɨnɨɨzyo zye uMupepu uMufinjile álonjile kwi lomu lya maama wɨɨtʉ uDaudi zibhombeshile kʉtɨ, ʉYʉʉda we aabhalongooye abhantʉ bhaala bhe bhaamulemile uYeesu,
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 she poope aamɨle nɨɨtwe tubhasundikwa, twabhombaga ɨmbombo peeka nawo.”
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 We aposheela ɨnhela ɨzya mabheko, akhakalɨla ishiizi. Mu shiizi shɨnɨɨsho mwe akhagwa shikupama, ʉlwanda lʉkhatʉlʉkha, uwula wonti wʉkhasaata paasɨ.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Izwi lɨnɨɨlyo lɨkhamanyɨkha mʉ bhantʉ bhonti bhe bhakwɨkhala mu Yelusaleemu. Ishiizi shiila bhakhaashipa ɨtaawa ɨlya Hakelidama mʉ ndongo yaabho kwe kʉtɨ, iShiizi ɨshɨ Bhanda.
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 UPeeteli akhajendeelela kʉlonga kʉtɨ, “Zɨnɨɨzyo zye zisimbiilwe mu shitaabu ɨsha Zabuuli kʉtɨ,
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 — ausente —
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Pe abhantʉ bhe bhámwitishile uYeesu, bhakhatekha amataawa aga bhasakhaala bhabhɨlɨ. Ʉmo áamɨle wu Yoosefu we bhakhatɨnjɨ ʉBalɨsaaba, awe uYusito, nʉ wa wʉbhɨlɨ, bhakhatɨnjɨ uMasiiya.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Pe bhakhamʉlaabha ʉMʉlʉngʉ bhakhatɨ, “Ɨwe Mwene, umanyile zye zɨlɨ mukaasi mʉ mooyo ga bhantʉ bhonti. Ishi, ʉtʉlanje ʉla we umusebhile mʉ bhɨɨbha,
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 ɨnga apwanɨle pa mbombo ɨya wusundikwa ye ʉYʉʉda áyileshile, akhafwa, akhabhala pe pamʉkhondeeye wʉʉyo.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Pe bhakhabhakhomela ɨkʉʉla abhantʉ bhabhɨlɨ bhaala, ɨkʉʉla yɨkhamʉgwɨla uMasiiya, we akhabha peeka na bhasundikwa abhanjɨ bhaala ishumi na weeka.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.